Job 7
人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
rén zài shì shàng qǐ wú zhēng zhàn ma ? tā de rì zi bú xiàng gù gōng rén de rì zi ma ?
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
xiàng nú pú qiè mù hēi yǐng , xiàng gù gōng rén pàn wàng gōng jià ;
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
wǒ yě zhào yàng jīng guò kùn kǔ de rì yuè , yè jiān de pí fá wèi wǒ ér dìng 。
Así poseo yo meses de vanidad, y noches de trabajo me dieron por cuenta.
我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
wǒ tǎng wò de shí hòu biàn shuō : wǒ hé shí qǐ lái , hēi yè jiù guò qù ne ? wǒ jìn shì fǎn lái fù qù , zhí dào tiān liàng 。
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
wǒ de ròu tǐ yǐ chóng zǐ hé chén tǔ wèi yī ; wǒ de pí fū cái shōu le kǒu yòu chóng xīn pò liè 。
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; mi piel hendida y abominable.
我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
wǒ de rì zi bǐ suō gèng kuài , dōu xiāo hào zài wú zhǐ wàng zhī zhōng 。
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
qiú nǐ xiǎng niàn , wǒ de shēng mìng bú guò shì yì kǒu qì ; wǒ de yǎn jīng bì bú zài jiàn fú lè 。
Acuérdate que mi vida es viento, y que mis ojos no volverán á ver el bien.
观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
guān kàn wǒ de rén , tā de yǎn bì bú zài jiàn wǒ ; nǐ de yǎn mù yào kàn wǒ , wǒ què bú zài le 。
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。
yún cǎi xiāo sàn ér guò ; zhào yàng , rén xià yīn jiān yě bú zài shàng lái 。
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá;
他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
tā bú zài huí zì jǐ de jiā ; gù tǔ yě bú zài rèn shi tā 。
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
wǒ bù jīn zhǐ wǒ kǒu ; wǒ líng chóu kǔ , yào fā chū yán yǔ ; wǒ xīn kǔ nǎo , yào tǔ lù āi qíng 。
Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré en la angustia de mi espíritu, y quejaréme con la amargura de mi alma.
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
wǒ duì shén shuō : wǒ qǐ shì yáng hǎi , qǐ shì dà yú , nǐ jìng fáng shǒu wǒ ne ?
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
ruò shuō : wǒ de chuáng bì ān wèi wǒ , wǒ de tà bì jiě shì wǒ de kǔ qíng ,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
nǐ jiù yòng mèng jīng hài wǒ , yòng yì xiàng kǒng hè wǒ ,
Entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
shèn zhì wǒ nìng kěn yē sǐ , nìng kěn sǐ wáng , shèng sì liú wǒ zhè yì shēn de gǔ tou 。
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que mis huesos.
我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
wǒ yàn qì xìng mìng , bú yuàn yǒng huó 。 nǐ rèn píng wǒ ba , yīn wǒ de rì zi dōu shì xū kōng 。
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; déjame, pues que mis días son vanidad.
人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
rén suàn shén me , nǐ jìng kàn tā wèi dà , jiāng tā fàng zài xīn shàng ?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
每早鉴察他, 时刻试验他?
měi zǎo jiàn chá tā , shí kè shì yàn tā ?
Y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
nǐ dào hé shí cái zhuǎn yǎn bú kàn wǒ , cái rèn píng wǒ yàn xià tuò mò ne ?
¿Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
jiàn chá rén de zhǔ a , wǒ ruò yǒu zuì , yú nǐ hé fáng ? wèi hé yǐ wǒ dāng nǐ de jiàn bǎ zǐ , shǐ wǒ yàn qì zì jǐ de xìng mìng ?
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
wèi hé bú shè miǎn wǒ de guò fàn , chú diào wǒ de zuì niè ? wǒ xiàn jīn yào tǎng wò zài chén tǔ zhōng ; nǐ yào yīn qín dì xún zhǎo wǒ , wǒ què bú zài le 。
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.