Job 9
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una cosa de mil.
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.