中文圣经

Job 9

conocidas 0/251

yuē bó huí dá shuō :

Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

wǒ zhēn zhī dào shì zhè yàng ; dàn rén zài shén miàn qián zěn néng chéng wéi yì ne ?

Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?

ruò yuàn yì yǔ tā zhēng biàn , qiān zhōng zhī yī yě bù néng huí dá 。

Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una cosa de mil.

tā xīn lǐ yǒu zhì huì , qiě dà yǒu néng lì 。 shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne ?

El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?

tā fā nù , bǎ shān fān dǎo nuó yí , shān bìng bù zhī jué 。

Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:

使

tā shǐ dì zhèn dòng , lí qí běn wèi , dì de zhù zi jiù yáo hàn 。

Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:

tā fēn fù rì tou bù chū lái , jiù bù chū lái , yòu fēng bì zhòng xīng 。

Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:

tā dú zì pū zhāng cāng tiān , bù xíng zài hǎi làng zhī shàng 。

El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:

tā zào běi dòu 、 cān xīng 、 mǎo xīng , bìng nán fāng de mì gōng ;

El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:

tā xíng dà shì , bù kě cè dù , xíng qí shì , bù kě shèng shǔ 。

El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.

tā cóng wǒ páng biān jīng guò , wǒ què bú kàn jiàn ; tā zài wǒ miàn qián xíng zǒu , wǒ dǎo bù zhī jué 。

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.

tā duó qǔ , shuí néng zǔ dǎng ? shuí gǎn wèn tā : nǐ zuò shén me ?

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

shén bì bù shōu huí tā de nù qì ; fú zhù lā hā bó de , qū shēn zài tā yǐ xià 。

Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

jì shì zhè yàng , wǒ zěn gǎn huí dá tā , zěn gǎn xuǎn zé yán yǔ yǔ tā biàn lùn ne ?

¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?

wǒ suī yǒu yì , yě bù huí dá tā , zhǐ yào xiàng nà shěn pàn wǒ de kěn qiú 。

Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.

wǒ ruò hū yù , tā yīng yǔn wǒ ; wǒ réng bú xìn tā zhēn tīng wǒ de shēng yīn 。

Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.

tā yòng bào fēng zhé duàn wǒ , wú gù dì jiā zēng wǒ de sǔn shāng 。

Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.

使

wǒ jiù shì chuǎn yì kǒu qì , tā dōu bù róng , dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo 。

No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.

ruò lùn lì liáng , tā zhēn yǒu néng lì ! ruò lùn shěn pàn , tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne ?

Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?

wǒ suī yǒu yì , zì jǐ de kǒu yào dìng wǒ wèi yǒu zuì ; wǒ suī wán quán , wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wān qū 。

Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

wǒ běn wán quán , bú gù zì jǐ ; wǒ yàn wù wǒ de xìng mìng 。

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.

shàn è wú fēn , dōu shì yí yàng ; suǒ yǐ wǒ shuō , wán quán rén hé è rén , tā dōu miè jué 。

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

ruò hū rán zāo shā hài zhī huò , tā bì xì xiào wú gū de rén yù nàn 。

Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.

shì jiè jiāo zài è rén shǒu zhōng ; méng bì shì jiè shěn pàn guān de liǎn , ruò bú shì tā , shì shuí ne ?

La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

wǒ de rì zi bǐ pǎo xìn de gèng kuài , jí sù guò qù , bú jiàn fú lè 。

Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.

wǒ de rì zi guò qù rú kuài chuán , rú jí luò zhuā shí de yīng 。

Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.

wǒ ruò shuō : wǒ yào wàng jì wǒ de āi qíng , chú qù wǒ de chóu róng , xīn zhōng chàng kuài ;

Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

wǒ yīn chóu kǔ ér jù pà , zhī dào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wú gū 。

Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.

wǒ bì bèi nǐ dìng wèi yǒu zuì , wǒ hé bì tú rán láo kǔ ne ?

Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?

wǒ ruò yòng xuě shuǐ xǐ shēn , yòng jiǎn jié jìng wǒ de shǒu ,

Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,

nǐ hái yào rēng wǒ zài kēng lǐ , wǒ de yī fu dōu zēng wù wǒ 。

Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.

使使

tā běn bú xiàng wǒ shì rén , shǐ wǒ kě yǐ huí dá tā , yòu shǐ wǒ men kě yǐ tóng tīng shěn pàn 。

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.

wǒ men zhōng jiān méi yǒu tīng sòng de rén kě yǐ xiàng wǒ men liǎng zào àn shǒu 。

No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.

使

yuàn tā bǎ zhàng lí kāi wǒ , bù shǐ jīng huáng wēi hè wǒ 。

Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.

wǒ jiù shuō huà , yě bú jù pà tā , xiàn zài wǒ què bú shì nà yàng 。

Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.