中文圣经

Josué 15

conocidas 0/320

yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú niān jiū suǒ dé zhī dì shì zài jìn nán biān , dào yǐ dōng de jiāo jiè , xiàng nán zhí dào xún de kuàng yě 。

Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.

tā men de nán jiè shì cóng yán hǎi de jìn biān , jiù shì cóng cháo nán de hǎi chà qǐ ,

Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;

·

tōng dào yà kè lā bīn pō de nán biān , jiē lián dào xún , shàng dào jiā dī sī · bā ní yà de nán biān , yòu guò xī sī , shàng dào yà dá ěr , rào dào jiǎ jiā ,

Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;

jiē lián dào yā men , tōng dào āi jí xiǎo hé , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。 zhè jiù shì tā men de nán jiè 。

De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.

dōng jiè shì cóng yán hǎi nán biān dào yuē dàn hé kǒu 。 běi jiè shì cóng yuē dàn hé kǒu de hǎi chà qǐ ,

El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:

··便

shàng dào bó · hé lā , guò bó · yà lā bā de běi biān , shàng dào lǚ biàn zhī zǐ bō hǎn de pán shí ;

Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.

··

cóng yà gē gǔ wǎng běi , shàng dào dǐ bì , zhí xiàng hé nán yà dōu míng pō duì miàn de jí jiǎ ; yòu jiē lián dào yǐn · shì mài quán , zhí tōng dào yǐn · luó jié ,

Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:

);西

shàng dào xīn nèn zǐ gǔ , tiē jìn yē bù sī de nán jiè ( yē bù sī jiù shì yē lù sā lěng ); yòu shàng dào xīn nèn gǔ xī biān de shān dǐng , jiù shì zài lì fá yīn gǔ jí běi de biān jiè ;

Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte:

·);

yòu cóng shān dǐng yán dào ní fú duō yà de shuǐ yuán , tōng dào yǐ fú shān de chéng yì , yòu yán dào bā lā ( bā lā jiù shì jī liè · yē lín );

Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.

西西 );·

yòu cóng bā lā wǎng xī rào dào xī ěr shān , jiē lián dào yē lín shān de běi biān ( yē lín jiù shì jī sā ); yòu xià dào bó · shì mài guò tíng nà ,

Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.

tōng dào yǐ gé lún běi biān , yán dào shī jī , jiē lián dào bā lā shān ; yòu tōng dào yǎ bǐ niè , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。

Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.

西

xī jiè jiù shì dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。 zhè shì yóu dà rén àn zhe zōng zú suǒ dé zhī dì sì wéi de jiāo jiè 。

El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.

·· )。

yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , jiāng yóu dà rén zhōng de yí duàn dì , jiù shì jī liè · yà bā , fēn gěi yē fú ní de ér zi jiā lè 。 yà bā shì yà nà zú de shǐ zǔ ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )。

Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.

jiā lè jiù cóng nà lǐ gǎn chū yà nà zú de sān gè zú zhǎng , jiù shì shì shāi 、 yà xī màn 、 tà mǎi ;

Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.

。(·西。)

yòu cóng nà lǐ shàng qù , gōng jī dǐ bì de jū mín 。( zhè dǐ bì cóng qián míng jiào jī liè · xī fú 。)

De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.

:「·西。」

jiā lè shuō :「 shuí néng gōng dǎ jī liè · xī fú jiāng chéng duó qǔ , wǒ jiù bǎ wǒ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。」

Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.

jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè duó qǔ le nà chéng , jiā lè jiù bǎ nǚ ér yā sā gěi tā wèi qī 。

Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.

:「?」

yā sā guò mén de shí hòu , quàn zhàng fu xiàng tā fù qīn qiú yí kuài tián , yā sā yí xià lǘ , jiā lè wèn tā shuō :「 nǐ yào shén me ?」

Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ cì fú gěi wǒ , nǐ jì jiāng wǒ ān zhì zài nán dì , qiú nǐ yě gěi wǒ shuǐ quán 。」 tā fù qīn jiù bǎ shàng quán xià quán cì gěi tā 。

Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.

yǐ xià shì yóu dà zhī pài àn zhe zōng zú suǒ dé de chǎn yè 。

Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.

yóu dà zhī pài jìn nán biān de chéng yì , yǔ yǐ dōng jiāo jiè xiāng jìn de , jiù shì jiǎ xuē 、 yǐ dé 、 yǎ gū ěr 、

Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,

jī ná 、 dǐ mó ná 、 yà dà dá 、

Y Cina, y Dimona, y Adada,

jī dī sī 、 xià suǒ 、 yǐ tí nán 、

Y Cedes, y Asor, é Itnán,

西绿

xī fú 、 tí liàn 、 bǐ yà lǜ 、

Ziph, y Telem, y Bealoth,

··· )、

xià suǒ · hā dà tā 、 jiā lüè · xī sī ( jiā lüè · xī sī jiù shì xià suǒ )、

Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor,

yà màn 、 shì mǎ 、 mó lā dà 、

Amam, y Sema, y Molada,

··

hā sà · jiā dà 、 hēi shí mén 、 bó · pà liè 、

Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet,

·

hā sà · shū yà 、 bié shì bā 、 bǐ sī yuē tā 、

Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia,

bā lā 、 yǐ yīn 、 yǐ sēn 、

Baala, é Iim, y Esem,

yī lè duō là 、 jī shī 、 hé ěr mǎ 、

Y Eltolad, y Cesil, y Horma,

xǐ gé lā 、 mài mǎ ná 、 sān sā ná 、

Y Siclag, y Madmanna, Sansana,

lì bā wù 、 shí xīn 、 yà yīn 、 lín mén , gòng èr shí jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.

zài gāo yuán yǒu yǐ shí táo 、 suǒ lā 、 yà shí ná 、

En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena,

·

sā nuó yà 、 yǐn · gān níng 、 tā pǔ yà 、 yǐ nán 、

Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam,

西

yē mò 、 yà dù lán 、 suō gē 、 yà xī jiā 、

Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca,

shā lā yīn 、 yà dǐ tā yīn 、 jī dǐ lā 、 jī dǐ luó tā yīn , gòng shí sì zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.

·

yòu yǒu xǐ nán 、 hā dà shā 、 mài dà · jiā dé 、

Senán, y Hadasa, y Migdalgad,

dǐ lián 、 mǐ sī bā 、 yuē tiē 、

Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel,

lā jí 、 bō sī jiā 、 yī jī lún 、

Lachîs, y Boscath, y Eglón,

jiā běn 、 lā màn 、 jī tí lì 、

Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis,

·

jī dī luó 、 bó · dà gǔn 、 ná mǎ 、 mǎ jī dà , gòng shí liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.

yòu yǒu lì ná 、 yǐ tiē 、 yà shān 、

Libna, y Ether, y Asán,

yì fú tā 、 yà shí ná 、 ní xī 、

Y Jiphta, y Asna, y Nesib,

jī yī lā 、 yà gé xī 、 mǎ lì shā , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.

yòu yǒu yǐ gé lún hé shǔ yǐ gé lún de zhèn shì cūn zhuāng ;

Ecrón con sus villas y sus aldeas:

cóng yǐ gé lún zhí dào hǎi , yí qiè kào jìn yà shí tū zhī dì , bìng shǔ qí dì de cūn zhuāng 。

Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.

yà shí tū hé shǔ yà shí tū de zhèn shì cūn zhuāng ; jiā sà hé shǔ jiā sà de zhèn shì cūn zhuāng ; zhí dào āi jí xiǎo hé , bìng dà hǎi hé kào jìn dà hǎi zhī dì 。

Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.

zài shān dì yǒu shā mì 、 yǎ tí ěr 、 suō gē 、

Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth,

··)、

dà ná 、 jī liè · sà ná ( jī liè · sà ná jiù shì dǐ bì )、

Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir,

yà ná bó 、 yǐ shí tí mò 、 yà niàn 、

Y Anab, y Estemo, y Anim,

gē shān 、 hé lún 、 jī luó , gòng shí yī zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas.

yòu yǒu yà lā 、 dù mǎ 、 yǐ shān 、

Arab, y Dumah, y Esán,

·

yǎ nóng 、 bó · tā pǔ yà 、 yà fēi jiā 、

Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca,

·· )、

hóng tā 、 jī liè · yà bā ( jī liè · yà bā jiù shì xī bó )、 xǐ ěr , gòng jiǔ zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.

西

yòu yǒu mǎ yún 、 jiā mì 、 xī fú 、 yū tā 、

Maón, Carmel, y Ziph, y Juta,

yē sī liè 、 yuē diàn 、 sā nuó yà 、

E Izreel, Jocdeam, y Zanoa,

gāi yǐn 、 jī bǐ yà 、 tíng nà , gòng shí zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas.

·

yòu yǒu hā hū 、 bó · sù 、 jī tū 、

Halhul, y Bethfur, y Gedor,

·

mǎ là 、 bó · yà nuò 、 yī lè tí jūn , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.

···)、

yòu yǒu jī liè · bā lì ( jī liè · bā lì jiù shì jī liè · yē lín )、 lā bā , gòng liǎng zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.

·西

zài kuàng yě yǒu bó · yà lā bā 、 mì dīng 、 xī jiā jiā 、

En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ,

·

nì shān 、 yán chéng 、 yǐn · jī dǐ , gòng liù zuò chéng , hái yǒu shǔ chéng de cūn zhuāng 。

Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.

zhì yú zhù yē lù sā lěng de yē bù sī rén , yóu dà rén bù néng bǎ tā men gǎn chū qù , yē bù sī rén què zài yē lù sā lěng yǔ yóu dà rén tóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.