中文圣经

Levítico 11

conocidas 0/212

西

yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :

Y HABLÓ Jehová á Moisés y á Aarón, diciéndoles:

「 nǐ men xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō , zài dì shàng yí qiè zǒu shòu zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē :

Hablad á los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra.

fán tí fēn liǎng bàn 、 dǎo jiáo de zǒu shòu , nǐ men dōu kě yǐ chī 。

De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis.

dàn nà dǎo jiáo huò fēn tí zhī zhōng bù kě chī de nǎi shì : luò tuó — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

Estos empero no comeréis de los que rumian, y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;

shā fān — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;

tù zi — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda;

zhū — yīn wèi tí fēn liǎng bàn , què bù dǎo jiáo , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。

También el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, tendréislo por inmundo.

zhè xiē shòu de ròu , nǐ men bù kě chī ; sǐ de , nǐ men bù kě mō , dōu yǔ nǐ men bù jié jìng 。

De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto: tendréislos por inmundos.

「 shuǐ zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē : fán zài shuǐ lǐ 、 hǎi lǐ 、 hé lǐ 、 yǒu chì yǒu lín de , dōu kě yǐ chī 。

Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis;

fán zài hǎi lǐ 、 hé lǐ , bìng yí qiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù , wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.

zhè xiē wú chì wú lín 、 yǐ wéi kě zēng de , nǐ men bù kě chī tā de ròu ; sǐ de yě dāng yǐ wéi kě zēng 。

Os serán, pues, en abominación: de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos.

fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación.

「 què niǎo zhōng nǐ men dāng yǐ wéi kě zēng 、 bù kě chī de nǎi shì : diāo 、 gǒu tóu diāo 、 hóng tóu diāo 、

Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

yào yīng 、 xiǎo yīng yǔ qí lèi ;

El milano, y el buitre según su especie;

wū yā yǔ qí lèi ;

Todo cuervo según su especie;

tuó niǎo 、 yè yīng 、 yú yīng 、 yīng yǔ qí lèi ;

El avestruz, y la lechuza, y el laro, y el gavilán según su especie,

xiāo niǎo 、 lú cí 、 māo tóu yīng 、

Y el buho, y el somormujo, y el ibis,

jiǎo chī 、 tí hú 、 tū diāo 、

Y el calamón, y el cisne, y el onocrótalo,

guàn 、 lù sī yǔ qí lèi ; dài yǔ biān fú 。

Y el herodión, y el caradrión, según su especie, y la abubilla, y el murciélago.

「 fán yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Todo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación.

zhǐ shì yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng , yǒu zú yǒu tuǐ , zài dì shàng bèng tiào de , nǐ men hái kě yǐ chī 。

Empero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra;

qí zhōng yǒu huáng chóng 、 mà zha 、 xī shuài yǔ qí lèi ; zhà měng yǔ qí lèi ; zhè xiē nǐ men dōu kě yǐ chī 。

Estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el aregol según su especie, y el haghab según su especie.

dàn shì yǒu chì bǎng yǒu sì zú de pá wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Todo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación.

使

「 zhè xiē dōu néng shǐ nǐ men bù jié jìng 。 fán mō le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare á sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde:

fán ná le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。

Y cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

fán zǒu shòu fēn tí bù chéng liǎng bàn 、 yě bù dǎo jiáo de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; fán mō le de jiù bù jié jìng 。

Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare será inmundo.

fán sì zú de zǒu shòu , yòng zhǎng xíng zǒu de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; mō qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

Y de todos los animales que andan á cuatro pies, tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.

ná qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。 zhè xiē shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。

Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: habéis de tenerlos por inmundos.

「 dì shàng pá wù yǔ nǐ men bù jié jìng de nǎi shì zhè xiē : yòu shǔ 、 shí shǔ 、 xī yì yǔ qí lèi ;

Y estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie,

bì hǔ 、 lóng zǐ 、 shǒu gōng 、 shé yī 、 yǎn tíng 。

Y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo.

zhè xiē pá wù dōu shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。 zài tā sǐ le yǐ hòu , fán mō le de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

Estos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde.

西西

qí zhōng sǐ le de , diào zài shén me dōng xī shàng , zhè dōng xī jiù bù jié jìng , wú lùn shì mù qì 、 yī fu 、 pí zǐ 、 kǒu dài , bù jū shì zuò shén me gōng yòng de qì mǐn , xū yào fàng zài shuǐ zhōng , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , dào wǎn shàng cái jié jìng le 。

Y todo aquello sobre que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, ó piel, ó saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio.

ruò yǒu sǐ le diào zài wǎ qì lǐ de , qí zhōng bù jū yǒu shén me , jiù bù jié jìng , nǐ men yào bǎ zhè wǎ qì dǎ pò le 。

Y toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en ella será inmundo, y quebraréis la vasija:

qí zhōng yí qiè kě chī de shí wù , zhān shuǐ de jiù bù jié jìng , bìng qiě nà yàng qì mǐn zhōng yí qiè kě hē de , yě bì bù jié jìng 。

Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasijas, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, será en todas esas vasijas inmunda:

qí zhōng yǐ sǐ de , ruò yǒu yì diǎn diào zài shén me wù jiàn shàng , nà wù jiàn jiù bù jié jìng , bù jū shì lú zǐ , shì guō tái , jiù yào dǎ suì , dōu bù jié jìng , yě bì yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Y todo aquello sobre que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo: el horno ú hornillos se derribarán; son inmundos, y por inmundos los tendréis.

dàn shì quán yuán huò shì jù shuǐ de chí zǐ réng shì jié jìng ; wéi āi le nà sǐ de , jiù bù jié jìng 。

Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo.

ruò shì sǐ de , yǒu yì diǎn diào zài yào zhǒng de zǐ lì shàng , zǐ lì réng shì jié jìng ;

Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente que se haya de sembrar, será limpia.

ruò shuǐ yǐ jīng jiāo zài zǐ lì shàng , nà sǐ de yǒu yì diǎn diào zài shàng tóu , zhè zǐ lì jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Mas si se hubiere puesto agua en la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, tendréisla por inmunda.

「 nǐ men kě chī de zǒu shòu ruò shì sǐ le , yǒu rén mō tā , bì bù jié jìng dào wǎn shàng ;

Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde:

yǒu rén chī nà sǐ le de zǒu shòu , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu ; ná le sǐ zǒu shòu de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。

Y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

「 fán dì shàng de pá wù shì kě zēng de , dōu bù kě chī 。

Y todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá.

fán yòng dù zǐ xíng zǒu de hé yòng sì zú xíng zǒu de , huò shì yǒu xǔ duō zú de , jiù shì yí qiè pá zài dì shàng de , nǐ men dōu bù kě chī , yīn wèi shì kě zēng de 。

Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro ó más pies, de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.

使使

nǐ men bù kě yīn shén me pá wù shǐ zì jǐ chéng wèi kě zēng de , yě bù kě yīn zhè xiē shǐ zì jǐ bù jié jìng , yǐ zhì rǎn le wū huì 。

No ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anda arrastrando, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào chéng wéi shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。 nǐ men yě bù kě zài dì shàng de pá wù wū huì zì jǐ 。

Pues que yo soy Jehová vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: así que no ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anduviere arrastrando sobre la tierra.

。」

wǒ shì bǎ nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de yē hé huá , yào zuò nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。」

Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios: seréis pues santos, porque yo soy santo.

zhè shì zǒu shòu 、 fēi niǎo , hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù , bìng dì shàng pá wù de tiáo lì 。

Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que anda arrastrando sobre la tierra;

yào bǎ jié jìng de hé bù jié jìng de , kě chī de yǔ bù kě chī de huó wù , dōu fēn bié chū lái 。

Para hacer diferencia entre inmundo y limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.