中文圣经

Nehemías 6

conocidas 0/222

),

cān bā lā 、 duō bǐ yǎ 、 ā lā bó rén jī shàn hé wǒ men qí yú de chóu dí tīng jiàn wǒ yǐ jīng xiū wán le chéng qiáng , qí zhōng méi yǒu pò liè zhī chù ( nà shí wǒ hái méi yǒu ān mén shàn ),

Y FUÉ que habiendo oído Sanballat, y Tobías, y Gesem el Arabe, y los demás nuestros enemigos, que había yo edificado el muro, y que no quedaba en él portillo, (aunque hasta aquel tiempo no había puesto en las puertas las hojas,)

:「。」

cān bā lā hé jī shàn jiù dǎ fā rén lái jiàn wǒ , shuō :「 qǐng nǐ lái , wǒ men zài ā nuó píng yuán de yí gè cūn zhuāng xiāng huì 。」 tā men què xiǎng hài wǒ 。

Sanballat y Gesem enviaron á decirme: Ven, y compongámonos juntos en alguna de las aldeas en el campo de Ono. Mas ellos habían pensado hacerme mal.

:「?」

yú shì wǒ chāi qiǎn rén qù jiàn tā men , shuō :「 wǒ xiàn zài bàn lǐ dà gōng , bù néng xià qù 。 yān néng tíng gōng xià qù jiàn nǐ men ne ?」

Y enviéles mensajeros, diciendo: Yo hago una grande obra, y no puedo ir; porque cesaría la obra, dejándola yo para ir á vosotros.

tā men zhè yàng sì cì dǎ fā rén lái jiàn wǒ , wǒ dōu rú cǐ huí dá tā men 。

Y enviaron á mí con el mismo asunto por cuatro veces, y yo les respondí de la misma manera.

cān bā lā dì wǔ cì dǎ fā pú rén lái jiàn wǒ , shǒu lǐ ná zhe wèi fēng de xìn ,

Envió entonces Sanballat á mí su criado, á decir lo mismo por quinta vez, con una carta abierta en su mano,

:「

xìn shàng xiě zhe shuō :「 wài bāng rén zhōng yǒu fēng shēng , jiā shī mù yě shuō , nǐ hé yóu dà rén móu fǎn , xiū zào chéng qiáng , nǐ yào zuò tā men de wáng ;

En la cual estaba escrito: Hase oído entre las gentes, y Gasmu lo dice, que tú y los Judíos pensáis rebelaros; y que por eso edificas tú el muro, con la mira, según estas palabras, de ser tú su rey;

。」

nǐ yòu pài xiān zhī zài yē lù sā lěng zhǐ zhe nǐ xuān jiǎng , shuō zài yóu dà yǒu wáng 。 xiàn zài zhè huà bì chuán yǔ wáng zhī ; suǒ yǐ qǐng nǐ lái , yǔ wǒ men bǐ cǐ shāng yì 。」

Y que has puesto profetas que prediquen de ti en Jerusalem, diciendo: ¡Rey en Judá! Y ahora serán oídas del rey las tales palabras: ven por tanto, y consultemos juntos.

:「。」

wǒ jiù chāi qiǎn rén qù jiàn tā , shuō :「 nǐ suǒ shuō de zhè shì , yí gài méi yǒu , shì nǐ xīn lǐ niē zào de 。」

Entonces envié yo á decirle: No hay tal cosa como dices, sino que de tu corazón tú lo inventas.

使

tā men dōu yào shǐ wǒ men jù pà , yì sī shuō , tā men de shǒu bì ruǎn ruò , yǐ zhì gōng zuò bù néng chéng jiù 。 shén a , qiú nǐ jiān gù wǒ de shǒu 。

Porque todos ellos nos ponían miedo, diciendo: Debilitaránse las manos de ellos en la obra, y no será hecha. Esfuerza pues mis manos, oh Dios.

:「 殿殿。」

wǒ dào le mǐ xī dà bié de sūn zi 、 dì lái yǎ de ér zi shì mǎ yǎ jiā lǐ ; nà shí , tā bì mén bù chū 。 tā shuō :「 wǒ men bù rú zài shén de diàn lǐ huì miàn , jiāng diàn mén guān suǒ ; yīn wèi tā men yào lái shā nǐ , jiù shì yè lǐ lái shā nǐ 。」

Vine luego en secreto á casa de Semaías hijo de Delaías, hijo de Mehetabeel, porque él estaba encerrado; el cual me dijo: Juntémonos en la casa de Dios dentro del templo, y cerremos las puertas del templo, porque vienen para matarte; sí, esta noche vendrán á matarte.

:「殿!」

wǒ shuō :「 xiàng wǒ zhè yàng de rén qǐ yào táo pǎo ne ? xiàng wǒ zhè yàng de rén qǐ néng jìn rù diàn lǐ bǎo quán shēng mìng ne ? wǒ bú jìn qù !」

Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.

贿

wǒ kàn míng shén méi yǒu chāi qiǎn tā , shì tā zì jǐ shuō zhè huà gōng jī wǒ , shì duō bǐ yǎ hé cān bā lā huì mǎi le tā 。

Y entendí que Dios no lo había enviado, sino que hablaba aquella profecía contra mí, porque Tobías y Sanballat le habían alquilado por salario.

贿

huì mǎi tā de yuán gù , shì yào jiào wǒ jù pà , yī cóng tā fàn zuì , tā men hǎo chuán yáng è yán huǐ bàng wǒ 。

Porque sobornado fué para hacerme temer así, y que pecase, y les sirviera de mal nombre con que fuera yo infamado.

wǒ de shén a , duō bǐ yǎ 、 cān bā lā 、 nǚ xiān zhī nuó yà dǐ , hé qí yú de xiān zhī yào jiào wǒ jù pà , qiú nǐ jì niàn tā men suǒ xíng de zhè xiē shì 。

Acuérdate, Dios mío, de Tobías y de Sanballat, conforme á estas sus obras, y también de Noadías profetisa, y de los otros profetas que hacían por ponerme miedo.

yǐ lù yuè èr shí wǔ rì , chéng qiáng xiū wán le , gòng xiū le wǔ shí èr tiān 。

Acabóse pues el muro el veinticinco del mes de Elul, en cincuenta y dos días.

便

wǒ men yí qiè chóu dí 、 sì wéi de wài bāng rén tīng jiàn le biàn jù pà , chóu méi bù zhǎn ; yīn wèi jiàn zhè gōng zuò wán chéng shì chū hū wǒ men de shén 。

Y como lo oyeron todos nuestros enemigos, temieron todas las gentes que estaban en nuestros alrededores, y abatiéronse mucho sus ojos, y conocieron que por nuestro Dios había sido hecha esta obra.

zài nà xiē rì zi , yóu dà de guì zhòu lǚ cì jì xìn yǔ duō bǐ yǎ , duō bǐ yǎ yě lái xìn yǔ tā men 。

Asimismo en aquellos días iban muchas cartas de los principales de Judá á Tobías, y las de Tobías venían á ellos.

婿

zài yóu dà yǒu xǔ duō rén yǔ duō bǐ yǎ jié méng ; yīn tā shì yà lā de ér zi , shì jiā ní de nǚ xù , bìng qiě tā de ér zi yuē hā nán qǔ le bǐ lì jiā ér zi mǐ shū lán de nǚ ér wèi qī 。

Porque muchos en Judá se habían conjurado con él, porque era yerno de Sechânías hijo de Ara; y Johanán su hijo había tomado la hija de Mesullam, hijo de Berechîas.

tā men cháng zài wǒ miàn qián shuō duō bǐ yǎ de shàn xíng , yě jiāng wǒ de huà chuán yǔ tā 。 duō bǐ yǎ yòu cháng jì xìn lái , yào jiào wǒ jù pà 。

También contaban delante de mí sus buenas obras, y referíanle mis palabras. Y enviaba Tobías cartas para atemorizarme.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.