中文圣经

Proverbios 26

conocidas 0/220

xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.

má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。

Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.

biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。

El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.

bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。

Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.

yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。

Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.

jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。

Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.

qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。

Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.

jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。

Como quien liga la piedra en la honda, así hace el que al necio da honra.

zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。

Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.

gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。

El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.

yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。

Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.

nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.

lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。

Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.

mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。

Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。

Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.

lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。

A su ver es el perezoso más sabio que siete que le den consejo.

guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。

El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.

rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。

Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,

Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.

便

huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。

Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。

El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.

chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。

Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。

Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.

yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;

Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.

tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。

Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.

tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。

Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.

wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。

El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.

xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。

La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.