Proverbios 6
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。
Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。
No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。
Escápate como el corzo de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。
Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,
La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。
Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。
Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,
El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :
Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。
El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则 ,
wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
要常系在你心上, 挂在你项上。
yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。
Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
因为诫命是灯,法则 是光, 训诲的责备是生命的道,
yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。
Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。
Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。
Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。
No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.