Proverbios 7
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则 , 好像保守眼中的瞳人,
zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
系在你指头上, 刻在你心版上。
xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
他手拿银囊,必到月望才回家。
tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte.
Ponte a prueba con este capítulo
Cuestionario rápido de 10 palabras.