中文圣经

Proverbios 7

conocidas 0/234

wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。

HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.

zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,

Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.

xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。

Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.

duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,

Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:

tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。

Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.

wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,

jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,

Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,

cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,

El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,

zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。

A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.

kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,

zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,

Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,

Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.

lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :

Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:

píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。

Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;

yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。

Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

线

wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。

Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.

wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。

He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.

nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.

yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;

Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:

tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。

El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.

yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。

Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.

shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,

Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;

穿

zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。

Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。

Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.

nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。

No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.

yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。

Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。

Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte.

Ponte a prueba con este capítulo

Cuestionario rápido de 10 palabras.