中文圣经

Ézéchiel 43

connus 0/249

yǐ hòu , tā dài wǒ dào yí zuò mén , jiù shì cháo dōng de mén 。

Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l’orient.

耀

yǐ sè liè shén de róng guāng cóng dōng ér lái 。 tā de shēng yīn rú tóng duō shuǐ de shēng yīn ; dì jiù yīn tā de róng yào fā guāng 。

Et voici, la gloire du Dieu d’Israël s’avançait de l’orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.

qí zhuàng rú cóng qián tā lái miè chéng de shí hòu wǒ suǒ jiàn de yì xiàng , nà yì xiàng rú wǒ zài jiā bā lǔ hé biān suǒ jiàn de yì xiàng , wǒ jiù fǔ fú zài dì 。

Cette vision était semblable à celle que j’avais eue lorsque j’étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient semblables à celle que j’avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.

殿

yē hé huá de róng guāng cóng cháo dōng de mén zhào rù diàn zhōng 。

La gloire de l’Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l’orient.

殿

líng jiāng wǒ jǔ qǐ , dài rù nèi yuàn , bú liào , yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le diàn 。

Alors, l’esprit m’enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.

殿

wǒ tīng jiàn yǒu yí wèi cóng diàn zhōng duì wǒ shuō huà 。 yǒu yì rén zhàn zài wǒ páng biān 。

J’entendis quelqu’un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.

:「

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhè shì wǒ bǎo zuò zhī dì , shì wǒ jiǎo zhǎng suǒ tà zhī dì 。 wǒ yào zài zhè lǐ zhù , zài yǐ sè liè rén zhōng zhí dào yǒng yuǎn 。 yǐ sè liè jiā hé tā men de jūn wáng bì bú zài diàn wū wǒ de shèng míng , jiù shì xíng xié yín 、 zài xī ān de gāo chù zàng mái tā men jūn wáng de shī shǒu ,

Il me dit: Fils de l’homme, c’est ici le lieu de mon trône, le lieu où je poserai la plante de mes pieds; j’y habiterai éternellement au milieu des enfants d’Israël. La maison d’Israël et ses rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.

使

shǐ tā men de mén kǎn āi jìn wǒ de mén kǎn , tā men de mén kuàng āi jìn wǒ de mén kuàng ; tā men yǔ wǒ zhōng jiān jǐn gé yì qiáng , bìng qiě xíng kě zēng de shì , diàn wū le wǒ de shèng míng , suǒ yǐ wǒ fā nù miè jué tā men 。

Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes poteaux, et il n’y avait qu’un mur entre moi et eux; ils ont ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu’ils ont commises; c’est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.

xiàn zài tā men dāng cóng wǒ miàn qián yuǎn chú xié yín hé tā men jūn wáng de shī shǒu , wǒ jiù zhù zài tā men zhōng jiān zhí dào yǒng yuǎn 。

Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j’habiterai éternellement au milieu d’eux.

殿使殿

「 rén zǐ a , nǐ yào jiāng zhè diàn zhǐ shì yǐ sè liè jiā , shǐ tā men yīn zì jǐ de zuì niè cán kuì , yě yào tā men liáng diàn de chǐ cùn 。

Toi, fils de l’homme, montre ce temple à la maison d’Israël; qu’ils en mesurent le plan, et qu’ils rougissent de leurs iniquités.

殿使殿

tā men ruò yīn zì jǐ suǒ xíng de yí qiè shì cán kuì , nǐ jiù jiāng diàn de guī mó 、 yàng shì 、 chū rù zhī chù , hé yí qiè xíng zhuàng 、 diǎn zhāng 、 lǐ yí 、 fǎ zé zhǐ shì tā men , zài tā men yǎn qián xiě shàng , shǐ tā men zūn zhào diàn de yí qiè guī mó diǎn zhāng qù zuò 。

S’ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses lois; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu’ils gardent tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu’ils s’y conforment dans l’exécution.

殿殿殿。」

diàn de fǎ zé nǎi shì rú cǐ : diàn zài shān dǐng shàng , sì wéi de quán jiè yào chēng wéi zhì shèng 。 zhè jiù shì diàn de fǎ zé 。」

Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout l’espace qu’elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la maison.

)。

yǐ xià liáng jì tán , shì yǐ zhǒu wèi dù ( zhè zhǒu shì yì zhǒu líng yī zhǎng )。 dǐ zuò gāo yì zhǒu , biān kuān yì zhǒu , sì wéi qǐ biān gāo yì zhǎng , zhè shì tán de zuò 。

Voici les mesures de l’autel, d’après les coudées dont chacune était d’un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et le rebord qui terminait son contour avait un empan de largeur; c’était le support de l’autel.

cóng dǐ zuò dào xià céng dèng tái , gāo èr zhǒu , biān kuān yì zhǒu 。 cóng xiǎo dèng tái dào dà dèng tái , gāo sì zhǒu , biān kuān yì zhǒu 。

Depuis la base sur le sol jusqu’à l’encadrement inférieur il y avait deux coudées, et une coudée de largeur; et depuis le petit jusqu’au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de largeur.

tán shàng de gòng tái , gāo sì zhǒu 。 gòng tái de sì guǎi jiǎo shàng dōu yǒu jiǎo 。

L’autel avait quatre coudées; et quatre cornes s’élevaient de l’autel.

gòng tái cháng shí èr zhǒu , kuān shí èr zhǒu , sì miàn jiàn fāng 。

L’autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur, et formait un carré par ses quatre côtés.

dèng tái cháng shí sì zhǒu , kuān shí sì zhǒu , sì miàn jiàn fāng 。 sì wéi qǐ biān gāo bàn zhǒu , dǐ zuò sì wéi de biān kuān yì zhǒu 。 tái jiē cháo dōng 。

L’encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son contour avait une demi-coudée; la base avait une coudée tout autour, et les degrés étaient tournés vers l’orient.

:「

tā duì wǒ shuō :「 rén zǐ a , zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : jiàn zào jì tán , wèi yào zài qí shàng xiàn fán jì sǎ xuè , zào chéng de shí hòu diǎn zhāng rú xià :

Il me dit: Fils de l’homme, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici les lois au sujet de l’autel, pour le jour où on le construira, afin d’y offrir les holocaustes et d’y répandre le sang.

zhǔ yē hé huá shuō , nǐ yào jiāng yì zhī gōng niú dú zuò wéi shú zuì jì , gěi jì sī lì wèi rén sā dū de hòu yì , jiù shì nà qīn jìn wǒ 、 shì fèng wǒ de 。

Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l’Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.

nǐ yào qǔ xiē gōng niú de xuè , mǒ zài tán de sì jiǎo hé dèng tái de sì guǎi jiǎo , bìng sì wéi suǒ qǐ de biān shàng 。 nǐ zhè yàng jié jìng tán , tán jiù jié jìng le 。

Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles de l’encadrement, et sur le rebord qui l’entoure; tu purifieras ainsi l’autel et tu en feras l’expiation.

殿

nǐ yòu yào jiāng nà zuò shú zuì jì de gōng niú dú shāo zài diàn wài 、 shèng dì zhī wài yù dìng zhī chù 。

Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.

cì rì , yào jiāng wú cán jí de gōng shān yáng xiàn wèi shú zuì jì ; yào jié jìng tán , xiàng yòng gōng niú dú jié jìng de yí yàng 。

Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut; on purifiera ainsi l’autel, comme on l’aura purifié avec le taureau.

jié jìng le tán , jiù yào jiāng yì zhī wú cán jí de gōng niú dú hé yáng qún zhōng yì zhī wú cán jí de gōng mián yáng

Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.

fèng dào yē hé huá qián 。 jì sī yào sā yán zài qí shàng , xiàn yǔ yē hé huá wèi fán jì 。

Tu les offriras devant l’Éternel; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

qī rì nèi , měi rì yào yù bèi yì zhī gōng shān yáng wèi shú zuì jì , yě yào yù bèi yì zhī gōng niú dú hé yáng qún zhōng de yì zhī gōng mián yáng , dōu yào méi yǒu cán jí de 。

Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime expiatoire; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, l’un et l’autre sans défaut.

qī rì jì sī jié jìng tán , tán jiù jié jìng le ; yào zhè yàng bǎ tán fēn bié wèi shèng 。

Pendant sept jours, on fera l’expiation et la purification de l’autel, on le consacrera.

。」

mǎn le qī rì , zì bā rì yǐ hòu , jì sī yào zài tán shàng xiàn nǐ men de fán jì hé píng ān jì ; wǒ bì yuè nà nǐ men 。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de 。」

Lorsque ces jours seront accomplis, dès le huitième jour et à l’avenir les sacrificateurs offriront sur l’autel vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le Seigneur, l’Éternel.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.