Jérémie 18
耶和华的话临到耶利米说:
yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
「你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。」
「 nǐ qǐ lái , xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù , wǒ zài nà lǐ yào shǐ nǐ tīng wǒ de huà 。」
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.
我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮做器皿。
wǒ jiù xià dào yáo jiàng de jiā lǐ qù , zhèng yù tā zhuàn lún zuò qì mǐn 。
Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
窑匠用泥做的器皿,在他手中做坏了,他又用这泥另做别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样做。
yáo jiàng yòng ní zuò de qì mǐn , zài tā shǒu zhōng zuò huài le , tā yòu yòng zhè ní lìng zuò bié de qì mǐn ; yáo jiàng kàn zěn yàng hǎo , jiù zěn yàng zuò 。
Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.
耶和华的话就临到我说:
yē hé huá de huà jiù lín dào wǒ shuō :
Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
「耶和华说:以色列家啊,我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊,泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。
「 yē hé huá shuō : yǐ sè liè jiā a , wǒ dài nǐ men , qǐ bù néng zhào zhè yáo jiàng nòng ní ma ? yǐ sè liè jiā a , ní zài yáo jiàng de shǒu zhōng zěn yàng , nǐ men zài wǒ de shǒu zhōng yě zěn yàng 。
Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d’Israël? Dit l’Éternel. Voici, comme l’argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d’Israël!
我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
wǒ hé shí lùn dào yì bāng huò yì guó shuō , yào bá chū 、 chāi huǐ 、 huǐ huài ;
Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D’arracher, d’abattre et de détruire;
我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
wǒ suǒ shuō de nà yì bāng , ruò shì zhuǎn yì lí kāi tā men de è , wǒ jiù bì hòu huǐ , bù jiāng wǒ xiǎng yào shī xíng de zāi huò jiàng yǔ tā men 。
Mais si cette nation, sur laquelle j’ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j’avais pensé lui faire.
我何时论到一邦或一国说,要建立、栽植;
wǒ hé shí lùn dào yì bāng huò yì guó shuō , yào jiàn lì 、 zāi zhí ;
Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter;
他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。
tā men ruò xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de shì , bù tīng cóng wǒ de huà , wǒ jiù bì hòu huǐ , bù jiāng wǒ suǒ shuō de fú qì cì gěi tā men 。
Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n’écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j’avais eu l’intention de lui faire.
现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:『耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。』
xiàn zài nǐ yào duì yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín shuō :『 yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ zào chū zāi huò gōng jī nǐ men , dìng yì xíng fá nǐ men 。 nǐ men gè rén dāng huí tóu lí kāi suǒ xíng de è dào , gǎi zhèng nǐ men de xíng dòng zuò wéi 。』
Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos œuvres!
「他们却说:『这是枉然。我们要照自己的计谋去行。』各人随自己顽梗的恶心做事。」
「 tā men què shuō :『 zhè shì wǎng rán 。 wǒ men yào zhào zì jǐ de jì móu qù xíng 。』 gè rén suí zì jǐ wán gěng de ě xīn zuò shì 。」
Mais ils disent: C’est en vain! Car nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais cœur.
所以,耶和华如此说: 你们且往各国访问, 有谁听见这样的事? 以色列民 行了一件极可憎恶的事。
suǒ yǐ , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men qiě wǎng gè guó fǎng wèn , yǒu shuí tīng jiàn zhè yàng de shì ? yǐ sè liè mín xíng le yí jiàn jí kě zēng wù de shì 。
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d’Israël a commis d’horribles excès.
黎巴嫩的雪从田野的磐石上岂能断绝呢? 从远处流下的凉水岂能干涸呢?
lí bā nèn de xuě cóng tián yě de pán shí shàng qǐ néng duàn jué ne ? cóng yuǎn chù liú xià de liáng shuǐ qǐ néng gàn hé ne ?
La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs? Ou voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
wǒ de bǎi xìng jìng wàng jì wǒ , xiàng jiǎ shén shāo xiāng , shǐ tā men zài suǒ xíng de lù shang , zài gǔ dào shàng bàn diē , shǐ tā men xíng méi yǒu xiū zhù de xié lù ,
Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
yǐ zhì tā men de dì lìng rén jīng hài , cháng cháng chī xiào ; fán jīng guò zhè dì de bì jīng hài yáo tóu 。
Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.
我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。
wǒ bì zài chóu dí miàn qián fēn sàn tā men , hǎo xiàng yòng dōng fēng chuī sàn yí yàng 。 zāo nán de rì zi , wǒ bì yǐ bèi xiàng tā men , bù yǐ miàn xiàng tā men 。
Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
他们就说:「来吧!我们可以设计谋害耶利米;因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。」
tā men jiù shuō :「 lái ba ! wǒ men kě yǐ shè jì móu hài yē lì mǐ ; yīn wèi wǒ men yǒu jì sī jiǎng lǜ fǎ , zhì huì rén shè móu lüè , xiān zhī shuō yù yán , dōu bù néng duàn jué 。 lái ba ! wǒ men kě yǐ yòng shé tou jī dǎ tā , bú yào lǐ huì tā de yí qiè huà 。」
Et ils ont dit: Venez, complotons contre Jérémie! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue; Ne prenons pas garde à tous ses discours!
耶和华啊,求你理会我, 且听那些与我争竞之人的话。
yē hé huá a , qiú nǐ lǐ huì wǒ , qiě tīng nà xiē yǔ wǒ zhēng jìng zhī rén de huà 。
Écoute-moi, Éternel! Et entends la voix de mes adversaires!
岂可以恶报善呢? 他们竟挖坑要害我的性命! 求你记念我怎样站在你面前为他们代求, 要使你的忿怒向他们转消。
qǐ kě yǐ è bào shàn ne ? tā men jìng wā kēng yào hài wǒ de xìng mìng ! qiú nǐ jì niàn wǒ zěn yàng zhàn zài nǐ miàn qián wèi tā men dài qiú , yào shǐ nǐ de fèn nù xiàng tā men zhuǎn xiāo 。
Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.
故此,愿你将他们的儿女交与饥荒和刀剑; 愿他们的妻无子,且作寡妇; 又愿他们的男人被死亡所灭, 他们的少年人在阵上被刀击杀。
gù cǐ , yuàn nǐ jiāng tā men de ér nǚ jiāo yǔ jī huāng hé dāo jiàn ; yuàn tā men de qī wú zǐ , qiě zuò guǎ fù ; yòu yuàn tā men de nán rén bèi sǐ wáng suǒ miè , tā men de shào nián rén zài zhèn shàng bèi dāo jī shā 。
C’est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d’enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l’épée dans le combat!
你使敌军忽然临到他们的时候, 愿人听见哀声从他们的屋内发出; 因他们挖坑要捉拿我, 暗设网罗要绊我的脚。
nǐ shǐ dí jūn hū rán lín dào tā men de shí hòu , yuàn rén tīng jiàn āi shēng cóng tā men de wū nèi fā chū ; yīn tā men wā kēng yào zhuō ná wǒ , àn shè wǎng luó yào bàn wǒ de jiǎo 。
Qu’on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋, 你都知道。 不要赦免他们的罪孽, 也不要从你面前涂抹他们的罪恶, 要叫他们在你面前跌倒; 愿你发怒的时候罚办他们。
yē hé huá a , tā men yào shā wǒ de nà yí qiè jì móu , nǐ dōu zhī dào 。 bú yào shè miǎn tā men de zuì niè , yě bú yào cóng nǐ miàn qián tú mǒ tā men de zuì è , yào jiào tā men zài nǐ miàn qián diē dǎo ; yuàn nǐ fā nù de shí hòu fá bàn tā men 。
Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N’efface pas leur péché de devant toi! Qu’ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.