Job 15
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
zhì huì rén qǐ kě yòng xū kōng de zhī shi huí dá , yòng dōng fēng chōng mǎn dù fù ne ?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
tā qǐ kě yòng wú yì de huà hé wú jì yú shì de yán yǔ lǐ lùn ne ?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
nǐ shì fèi qì jìng wèi de yì , zài shén miàn qián zǔ zhǐ jìng qián de xīn 。
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
nǐ de zuì niè zhǐ jiào nǐ de kǒu ; nǐ xuǎn yòng guǐ zhà rén de shé tou 。
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
nǐ zì jǐ de kǒu dìng nǐ yǒu zuì , bìng fēi shì wǒ ; nǐ zì jǐ de zuǐ jiàn zhèng nǐ de bú shì 。
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
nǐ qǐ shì tóu yí gè bèi shēng de rén ma ? nǐ shòu zào zài zhū shān zhī xiān ma ?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
nǐ céng tīng jiàn shén de mì zhǐ ma ? nǐ hái jiāng zhì huì dú zì dé jìn ma ?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
nǐ zhī dào shén me shì wǒ men bù zhī dào de ne ? nǐ míng bái shén me shì wǒ men bù míng bái de ne ?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
wǒ men zhè lǐ yǒu bái fà de hé nián jì lǎo mài de , bǐ nǐ fù qīn hái lǎo 。
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
shén yòng wēn hé de huà ān wèi nǐ , nǐ yǐ wéi tài xiǎo ma ?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
nǐ de xīn wèi hé jiāng nǐ bī qù ? nǐ de yǎn wèi hé mào chū huǒ xīng ,
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
shǐ nǐ de líng fǎn duì shén , yě rèn nǐ de kǒu fā zhè yán yǔ ?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
rén shì shén me , jìng suàn wèi jié jìng ne ? fù rén suǒ shēng de shì shén me , jìng suàn wèi yì ne ?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
shén bú xìn kào tā de zhòng shèng zhě ; zài tā yǎn qián , tiān yě bù jié jìng ,
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
hé kuàng nà wū huì kě zēng 、 hē zuì niè rú shuǐ de shì rén ne !
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
wǒ zhǐ shì nǐ , nǐ yào tīng ; wǒ yào shù shuō suǒ kàn jiàn de ,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
jiù shì zhì huì rén cóng liè zǔ suǒ shòu , chuán shuō ér bù yǐn mán de 。
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
zhè dì wéi dú cì gěi tā men , bìng méi yǒu wài rén cóng tā men zhōng jiān jīng guò 。
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
è rén yì shēng zhī rì qú láo tòng kǔ ; qiáng bào rén yì shēng de nián shù yě shì rú cǐ 。
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
jīng xià de shēng yīn cháng zài tā ěr zhōng ; zài píng ān shí , qiǎng duó de bì lín dào tā nà lǐ 。
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
tā bú xìn zì jǐ néng cóng hēi àn zhōng zhuǎn huí ; tā bèi dāo jiàn děng hòu 。
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
tā piāo liú zài wài qiú shí , shuō : nǎ lǐ yǒu shí wù ne ? tā zhī dào hēi àn de rì zi zài tā shǒu biān yù bèi hǎo le 。
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
jí nán kùn kǔ jiào tā hài pà , ér qiě shèng le tā , hǎo xiàng jūn wáng yù bèi shàng zhèn yí yàng 。
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
tā shēn shǒu gōng jī shén , yǐ jiāo ào gōng jī quán néng zhě ,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
tǐng zhe jǐng xiàng , yòng dùn pái de hòu tū miàn xiàng quán néng zhě zhí chuǎng ;
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
shì yīn tā de liǎn méng shàng zhī yóu , yāo jī chéng féi ròu 。
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
tā céng zhù zài huāng liáng chéng yì , wú rén jū zhù 、 jiāng chéng luàn duī de fáng wū 。
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
tā bù dé fù zú , cái wù bù dé cháng cún , chǎn yè zài dì shàng yě bù jiā zēng 。
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
tā bù dé chū lí hēi àn 。 huǒ yàn yào jiāng tā de zhī zǐ shāo gān ; yīn shén kǒu zhōng de qì , tā yào miè wáng 。
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
tā bú yòng yǐ kào xū jiǎ qī hǒng zì jǐ , yīn xū jiǎ bì chéng wéi tā de bào yìng 。
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
tā de rì qī wèi dào zhī xiān , zhè shì bì chéng jiù ; tā de zhī zǐ bù dé qīng lǜ 。
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
tā bì xiàng pú táo shù de pú táo , wèi shú ér luò ; yòu xiàng gǎn lǎn shù de huā , yì kāi ér xiè 。
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
yuán lái bú jìng qián zhī bèi bì wú shēng yù ; shòu huì lù zhī rén de zhàng péng bì bèi huǒ shāo 。
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
tā men suǒ huái de shì dú hài , suǒ shēng de shì zuì niè ; xīn lǐ suǒ yù bèi de shì guǐ zhà 。
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.