中文圣经

Job 15

connus 0/283

tí màn rén yǐ lì fǎ huí dá shuō :

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

zhì huì rén qǐ kě yòng xū kōng de zhī shi huí dá , yòng dōng fēng chōng mǎn dù fù ne ?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?

tā qǐ kě yòng wú yì de huà hé wú jì yú shì de yán yǔ lǐ lùn ne ?

Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

nǐ shì fèi qì jìng wèi de yì , zài shén miàn qián zǔ zhǐ jìng qián de xīn 。

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

nǐ de zuì niè zhǐ jiào nǐ de kǒu ; nǐ xuǎn yòng guǐ zhà rén de shé tou 。

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

nǐ zì jǐ de kǒu dìng nǐ yǒu zuì , bìng fēi shì wǒ ; nǐ zì jǐ de zuǐ jiàn zhèng nǐ de bú shì 。

Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

nǐ qǐ shì tóu yí gè bèi shēng de rén ma ? nǐ shòu zào zài zhū shān zhī xiān ma ?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

nǐ céng tīng jiàn shén de mì zhǐ ma ? nǐ hái jiāng zhì huì dú zì dé jìn ma ?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

nǐ zhī dào shén me shì wǒ men bù zhī dào de ne ? nǐ míng bái shén me shì wǒ men bù míng bái de ne ?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?

wǒ men zhè lǐ yǒu bái fà de hé nián jì lǎo mài de , bǐ nǐ fù qīn hái lǎo 。

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

shén yòng wēn hé de huà ān wèi nǐ , nǐ yǐ wéi tài xiǎo ma ?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…

nǐ de xīn wèi hé jiāng nǐ bī qù ? nǐ de yǎn wèi hé mào chū huǒ xīng ,

Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

使

shǐ nǐ de líng fǎn duì shén , yě rèn nǐ de kǒu fā zhè yán yǔ ?

Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

rén shì shén me , jìng suàn wèi jié jìng ne ? fù rén suǒ shēng de shì shén me , jìng suàn wèi yì ne ?

Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

shén bú xìn kào tā de zhòng shèng zhě ; zài tā yǎn qián , tiān yě bù jié jìng ,

Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

hé kuàng nà wū huì kě zēng 、 hē zuì niè rú shuǐ de shì rén ne !

Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!

wǒ zhǐ shì nǐ , nǐ yào tīng ; wǒ yào shù shuō suǒ kàn jiàn de ,

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,

jiù shì zhì huì rén cóng liè zǔ suǒ shòu , chuán shuō ér bù yǐn mán de 。

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.

zhè dì wéi dú cì gěi tā men , bìng méi yǒu wài rén cóng tā men zhōng jiān jīng guò 。

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.

è rén yì shēng zhī rì qú láo tòng kǔ ; qiáng bào rén yì shēng de nián shù yě shì rú cǐ 。

Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.

jīng xià de shēng yīn cháng zài tā ěr zhōng ; zài píng ān shí , qiǎng duó de bì lín dào tā nà lǐ 。

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

tā bú xìn zì jǐ néng cóng hēi àn zhōng zhuǎn huí ; tā bèi dāo jiàn děng hòu 。

Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;

tā piāo liú zài wài qiú shí , shuō : nǎ lǐ yǒu shí wù ne ? tā zhī dào hēi àn de rì zi zài tā shǒu biān yù bèi hǎo le 。

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.

jí nán kùn kǔ jiào tā hài pà , ér qiě shèng le tā , hǎo xiàng jūn wáng yù bèi shàng zhèn yí yàng 。

La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;

tā shēn shǒu gōng jī shén , yǐ jiāo ào gōng jī quán néng zhě ,

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,

tǐng zhe jǐng xiàng , yòng dùn pái de hòu tū miàn xiàng quán néng zhě zhí chuǎng ;

Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

shì yīn tā de liǎn méng shàng zhī yóu , yāo jī chéng féi ròu 。

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;

tā céng zhù zài huāng liáng chéng yì , wú rén jū zhù 、 jiāng chéng luàn duī de fáng wū 。

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

tā bù dé fù zú , cái wù bù dé cháng cún , chǎn yè zài dì shàng yě bù jiā zēng 。

Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.

tā bù dé chū lí hēi àn 。 huǒ yàn yào jiāng tā de zhī zǐ shāo gān ; yīn shén kǒu zhōng de qì , tā yào miè wáng 。

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

tā bú yòng yǐ kào xū jiǎ qī hǒng zì jǐ , yīn xū jiǎ bì chéng wéi tā de bào yìng 。

S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

绿

tā de rì qī wèi dào zhī xiān , zhè shì bì chéng jiù ; tā de zhī zǐ bù dé qīng lǜ 。

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

tā bì xiàng pú táo shù de pú táo , wèi shú ér luò ; yòu xiàng gǎn lǎn shù de huā , yì kāi ér xiè 。

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

贿

yuán lái bú jìng qián zhī bèi bì wú shēng yù ; shòu huì lù zhī rén de zhàng péng bì bèi huǒ shāo 。

La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.

怀

tā men suǒ huái de shì dú hài , suǒ shēng de shì zuì niè ; xīn lǐ suǒ yù bèi de shì guǐ zhà 。

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.