Job 17
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
wǒ de xīn líng xiāo hào , wǒ de rì zi miè jìn ; fén mù wèi wǒ yù bèi hǎo le 。
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
zhēn yǒu xì xiào wǒ de zài wǒ zhè lǐ , wǒ yǎn cháng jiàn tā men rě dòng wǒ 。
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
yuàn zhǔ ná píng jù gěi wǒ , zì jǐ wèi wǒ zuò bǎo 。 zài nǐ yǐ wài shuí kěn yǔ wǒ jī zhǎng ne ?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
yīn nǐ shǐ tā men xīn bù míng lǐ , suǒ yǐ nǐ bì bù gāo jǔ tā men 。
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
kòng gào tā de péng yǒu 、 yǐ péng yǒu wèi kě qiǎng duó de , lián tā ér nǚ de yǎn jīng yě yào shī míng 。
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán ; tā men yě tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
wǒ de yǎn jīng yīn yōu chóu hūn huā ; wǒ de bǎi tǐ hǎo xiàng yǐng ér 。
Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
zhèng zhí rén yīn cǐ bì jīng qí ; wú gū de rén yào xīng qǐ gōng jī bú jìng qián zhī bèi 。
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
rán ér , yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào ; shǒu jié de rén yào lì shàng jiā lì 。
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
zhì yú nǐ men zhòng rén , kě yǐ zài lái biàn lùn ba ! nǐ men zhōng jiān , wǒ zhǎo bù zhe yí gè zhì huì rén 。
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
wǒ de rì zi yǐ jīng guò le ; wǒ de móu suàn 、 wǒ xīn suǒ xiǎng wàng de yǐ jīng duàn jué 。
Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
tā men yǐ hēi yè wèi bái zhòu , shuō : liàng guāng jìn hū hēi àn 。
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中,
wǒ ruò pàn wàng yīn jiān wèi wǒ de fáng wū , ruò xià tà zài hēi àn zhōng ,
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
ruò duì xiǔ huài shuō : nǐ shì wǒ de fù ; duì chóng shuō : nǐ shì wǒ de mǔ qīn zǐ mèi ;
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
zhè yàng , wǒ de zhǐ wàng zài nǎ lǐ ne ? wǒ suǒ zhǐ wàng de shuí néng kàn jiàn ne ?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。
děng dào ān xī zài chén tǔ zhōng , zhè zhǐ wàng bì xià dào yīn jiān de mén shuān nà lǐ le 。
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.