中文圣经

Job 18

connus 0/166

shū yà rén bǐ lè dá huí dá shuō :

Bildad de Schuach prit la parole et dit:

nǐ xún suǒ yán yǔ yào dào jǐ shí ne ? nǐ kě yǐ chuāi mó sī xiǎng , rán hòu wǒ men jiù shuō huà 。

Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.

wǒ men wèi hé suàn wèi chù sheng , zài nǐ yǎn zhōng kàn zuò wū huì ne ?

Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?

nǐ zhè nǎo nù jiāng zì jǐ sī liè de , nán dào dà dì wèi nǐ jiàn qì 、 pán shí nuó kāi yuán chù ma ?

O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

耀

è rén de liàng guāng bì yào xī miè ; tā de huǒ yàn bì bú zhào yào 。

La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.

tā zhàng péng zhōng de liàng guāng yào biàn wèi hēi àn ; tā yǐ shàng de dēng yě bì xī miè 。

La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.

tā jiān qiáng de jiǎo bù bì jiàn xiá zhǎi ; zì jǐ de jì móu bì jiāng tā bàn dǎo 。

Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.

yīn wèi tā bèi zì jǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng , zǒu zài chán rén de wǎng luó shàng 。

Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,

quān tào bì zhuā zhù tā de jiǎo gēn ; jī guān bì qín huò tā 。

Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;

huó kòu wèi tā cáng zài tǔ nèi ; jī bàn wèi tā cáng zài lù shang 。

Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.

使

sì miàn de jīng xià yào shǐ tā hài pà , bìng qiě zhuī gǎn tā de jiǎo gēn 。

Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.

饿

tā de lì liàng bì yīn jī è shuāi bài ; huò huàn yào zài tā páng biān děng hòu 。

La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.

tā běn shēn de zhī tǐ yào bèi tūn chī ; sǐ wáng de zhǎng zǐ yào tūn chī tā de zhī tǐ 。

Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.

tā yào cóng suǒ yǐ kào de zhàng péng bèi bá chū lái , dài dào jīng xià de wáng nà lǐ 。

Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.

bù shǔ tā de bì zhù zài tā de zhàng péng lǐ ; liú huáng bì sā zài tā suǒ zhù zhī chù 。

Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.

xià biān , tā de gēn běn yào kū gān ; shàng biān , tā de zhī zǐ yào jiǎn chú 。

En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.

tā de jì niàn zài dì shàng bì rán miè wáng ; tā de míng zì zài jiē shàng yě bù cún liú 。

Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.

tā bì cóng guāng míng zhōng bèi niǎn dào hēi àn lǐ , bì bèi gǎn chū shì jiè 。

Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.

zài běn mín zhōng bì wú zǐ wú sūn ; zài jì jū zhī dì yě wú yì rén cún liú 。

Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

yǐ hòu lái de yào jīng qí tā de rì zi , hǎo xiàng yǐ qián qù de shòu le jīng hài 。

Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.

bú yì zhī rén de zhù chù zǒng shì zhè yàng ; cǐ nǎi bú rèn shi shén zhī rén de dì bù 。

Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.