中文圣经

Job 21

connus 0/254

yuē bó huí dá shuō :

Job prit la parole et dit:

nǐ men yào xì tīng wǒ de yán yǔ , jiù suàn shì nǐ men ān wèi wǒ 。

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

qǐng kuān róng wǒ , wǒ yòu yào shuō huà ; shuō le yǐ hòu , rèn píng nǐ men chī xiào ba !

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.

wǒ qǐ shì xiàng rén sù yuān ? wèi hé bù jiāo jí ne ?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

nǐ men yào kàn zhe wǒ ér jīng qí , yòng shǒu wǔ kǒu 。

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

wǒ měi féng sī xiǎng , xīn jiù jīng huáng , hún shēn zhàn jīng 。

Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

寿

è rén wéi hé cún huó , xiǎng dà shòu shù , shì lì qiáng shèng ne ?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

tā men yǎn jiàn ér sūn , hé tā men yì tóng jiān lì 。

Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

tā men de jiā zhái píng ān wú jù ; shén de zhàng yě bù jiā zài tā men shēn shàng 。

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

tā men de gōng niú zī shēng ér bú duàn jué ; mǔ niú xià dú ér bú diào tāi 。

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.

tā men dǎ fā xiǎo hái zi chū qù , duō rú yáng qún ; tā men de ér nǚ yǒng yuè tiào wǔ 。

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

tā men suí zhe qín gǔ gē chàng , yòu yīn xiāo shēng huān xǐ 。

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

tā men dù rì zhū shì hēng tōng , zhuǎn yǎn xià rù yīn jiān 。

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

tā men duì shén shuō : lí kāi wǒ men ba ! wǒ men bú yuàn xiǎo de nǐ de dào 。

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

quán néng zhě shì shuí , wǒ men hé bì shì fèng tā ne ? qiú gào tā yǒu shén me yì chù ne ?

Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

kàn nǎ , tā men hēng tōng bú zài hu zì jǐ ; è rén suǒ móu dìng de lí wǒ hǎo yuǎn 。

Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!

è rén de dēng hé cháng xī miè ? huàn nán hé cháng lín dào tā men ne ? shén hé cháng fā nù , xiàng tā men fēn sàn zāi huò ne ?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

tā men hé cháng xiàng fēng qián de suì jiē , rú bào fēng guā qù de kāng bǐ ne ?

Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

使

nǐ men shuō : shén wèi è rén de ér nǚ jī xù zuì niè ; wǒ shuō : bù rú běn rén shòu bào , hǎo shǐ tā qīn zì zhī dào 。

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;

忿

yuàn tā qīn yǎn kàn jiàn zì jǐ bài wáng , qīn zì yǐn quán néng zhě de fèn nù 。

C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

tā de suì yuè jì jìn , tā hái gù tā běn jiā ma ?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

shén jì shěn pàn nà zài gāo wèi de , shuí néng jiāng zhī shi jiào xùn tā ne ?

Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

yǒu rén zhì sǐ shēn tǐ qiáng zhuàng , jìn dé píng jìng ān yì ;

L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

tā de nǎi tǒng chōng mǎn , tā de gǔ suǐ zī rùn 。

Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

yǒu rén zhì sǐ xīn zhōng tòng kǔ , zhōng shēn wèi cháng fú lè de zī wèi ;

L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.

tā men yí yàng tǎng wò zài chén tǔ zhōng , dōu bèi chóng zǐ zhē gài 。

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

wǒ zhī dào nǐ men de yì sī , bìng wū hài wǒ de jì móu 。

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

nǐ men shuō : bà zhě de fáng wū zài nǎ lǐ ? è rén zhù guò de zhàng péng zài nǎ lǐ ?

Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?

nǐ men qǐ méi yǒu xún wèn guò lù de rén ma ? bù zhī dào tā men suǒ yǐn de zhèng jù ma ?

Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?

jiù shì è rén zài huò huàn de rì zi dé cún liú , zài fā nù de rì zi dé táo tuō 。

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

tā suǒ xíng de , yǒu shuí dāng miàn gěi tā shuō míng ? tā suǒ zuò de , yǒu shuí bào yìng tā ne ?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?

rán ér tā yào bèi tái dào yíng dì ; bìng yǒu rén kān shǒu fén mù 。

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

tā yào yǐ gǔ zhōng de tǔ kuài wèi gān tián ; zài tā yǐ xiān qù de wú shù , zài tā yǐ hòu qù de gèng duō 。

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.

nǐ men duì dá de huà zhōng jì dōu cuò miù , zěn me tú rán ān wèi wǒ ne ?

Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.