中文圣经

Job 29

connus 0/187

yuē bó yòu jiē zhe shuō :

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

wéi yuàn wǒ de jǐng kuàng rú cóng qián de yuè fèn , rú shén bǎo shǒu wǒ de rì zi 。

Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,

nà shí tā de dēng zhào zài wǒ tóu shàng ; wǒ jiè tā de guāng xíng guò hēi àn 。

Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

wǒ yuàn rú zhuàng nián de shí hòu : nà shí wǒ zài zhàng péng zhōng , shén dài wǒ yǒu mì yǒu zhī qíng ;

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,

quán néng zhě réng yǔ wǒ tóng zài ; wǒ de ér nǚ dōu huán rào wǒ 。

Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;

nǎi duō kě xǐ wǒ de jiǎo ; pán shí wèi wǒ chū yóu chéng hé 。

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!

wǒ chū dào chéng mén , zài jiē shàng shè lì zuò wèi ;

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

shào nián rén jiàn wǒ ér huí bì , lǎo nián rén yě qǐ shēn zhàn lì ;

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.

wáng zǐ dōu tíng zhǐ shuō huà , yòng shǒu wǔ kǒu ;

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;

shǒu lǐng jìng mò wú shēng , shé tou tiē zhù shàng táng 。

La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.

便

ěr duo tīng wǒ de , jiù chēng wǒ yǒu fú ; yǎn jīng kàn wǒ de , biàn chēng zàn wǒ ;

L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;

yīn wǒ zhěng jiù āi qiú de kùn kǔ rén hé wú rén bāng zhù de gū ér 。

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.

使

jiāng yào miè wáng de wèi wǒ zhù fú ; wǒ yě shǐ guǎ fù xīn zhōng huān lè 。

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.

wǒ yǐ gōng yì wèi yī fu , yǐ gōng píng wèi wài páo hé guān miǎn 。

Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.

wǒ wèi xiā zǐ de yǎn , qué zǐ de jiǎo 。

J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.

wǒ wèi qióng fá rén de fù ; sù bú rèn shi de rén , wǒ chá míng tā de àn jiàn 。

J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;

齿

wǒ dǎ pò bú yì zhī rén de yá chuáng , cóng tā yá chǐ zhōng duó le suǒ qiǎng de 。

Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.

便

wǒ biàn shuō : wǒ bì sǐ zài jiā zhōng , bì zēng tiān wǒ de rì zi , duō rú chén shā 。

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

wǒ de gēn cháng dào shuǐ biān ; lù shuǐ zhōng yè zhān zài wǒ de zhī shàng 。

L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;

耀

wǒ de róng yào zài shēn shàng zēng xīn ; wǒ de gōng zài shǒu zhōng rì qiáng 。

Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.

rén tīng jiàn wǒ ér yǎng wàng , jìng mò děng hòu wǒ de zhǐ jiào 。

On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.

wǒ shuō huà zhī hòu , tā men jiù bú zài shuō ; wǒ de yán yǔ xiàng yǔ lù dī zài tā men shēn shàng 。

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

tā men yǎng wàng wǒ rú yǎng wàng yǔ , yòu zhāng kāi kǒu rú qiè mù chūn yǔ 。

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

使

tā men bù gǎn zì xìn , wǒ jiù xiàng tā men hán xiào ; tā men bù shǐ wǒ liǎn shàng de guāng gǎi biàn 。

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.

wǒ wèi tā men xuǎn zé dào lù , yòu zuò shǒu wèi ; wǒ rú jūn wáng zài jūn duì zhōng jū zhù , yòu rú diào sāng de ān wèi shāng xīn de rén 。

J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.