Job 37
因此我心战兢, 从原处移动。
yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng , cóng yuán chù yí dòng 。
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
tīng a , shén hōng hōng de shēng yīn shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng 。
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià , fā diàn guāng shǎn dào dì jí 。
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng , dà fā wēi yán , léi diàn jiē lián bú duàn 。
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
shén fā chū qí miào de léi shēng ; tā xíng dà shì , wǒ men bù néng cè tòu 。
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
tā duì xuě shuō : yào jiàng zài dì shàng ; duì dà yǔ hé bào yǔ yě shì zhè yàng shuō 。
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
tā fēng zhù gè rén de shǒu , jiào suǒ zào de wàn rén dōu xiǎo de tā de zuò wéi 。
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
bǎi shòu jìn rù xué zhōng , wò zài dòng nèi 。
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
bào fēng chū yú nán gōng ; hán lěng chū yú běi fāng 。
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
shén xū qì chéng bīng ; kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié 。
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
tā shǐ mì yún shèng mǎn shuǐ qì , bù sàn diàn guāng zhī yún ;
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
zhè yún shì jiè tā de zhǐ yǐn yóu xíng xuán zhuǎn , dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yí qiè suǒ fēn fù de ,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
huò wèi zé fá , huò wèi rùn dì , huò wèi shī xíng cí ài 。
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
yuē bó a , nǐ yào liú xīn tīng , yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wéi 。
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
shén rú hé fēn fù zhè xiē , rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào , nǐ zhī dào ma ?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng , nà zhī shi quán bèi zhě qí miào de zuò wéi , nǐ zhī dào ma ?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
nán fēng shǐ dì jì jìng , nǐ de yī fu jiù rú huǒ rè , nǐ zhī dào ma ?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pù qióng cāng ma ? zhè qióng cāng jiān yìng , rú tóng zhù chéng de jìng zi 。
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
wǒ men yú mèi bù néng chén shuō ; qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ men gāi duì tā shuō shén me huà 。
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
rén qǐ kě shuō : wǒ yuàn yǔ tā shuō huà ? qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng ma ?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
xiàn zài yǒu yún zhē bì , rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng ; dàn fēng chuī guò , tiān yòu fā qíng 。
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
jīn guāng chū yú běi fāng , zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán 。
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
lùn dào quán néng zhě , wǒ men bù néng cè dù ; tā dà yǒu néng lì , yǒu gōng píng hé dà yì , bì bù kǔ dài rén 。
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。
suǒ yǐ , rén jìng wèi tā ; fán zì yǐ wéi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén , tā dōu bú gù niàn 。
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.