中文圣经

Job 37

connus 0/198

yīn cǐ wǒ xīn zhàn jīng , cóng yuán chù yí dòng 。

Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

tīng a , shén hōng hōng de shēng yīn shì tā kǒu zhōng suǒ fā de xiǎng shēng 。

Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

tā fā xiǎng shēng zhèn biàn tiān xià , fā diàn guāng shǎn dào dì jí 。

Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.

suí hòu rén tīng jiàn yǒu léi shēng hōng hōng , dà fā wēi yán , léi diàn jiē lián bú duàn 。

Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.

shén fā chū qí miào de léi shēng ; tā xíng dà shì , wǒ men bù néng cè tòu 。

Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

tā duì xuě shuō : yào jiàng zài dì shàng ; duì dà yǔ hé bào yǔ yě shì zhè yàng shuō 。

Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

tā fēng zhù gè rén de shǒu , jiào suǒ zào de wàn rén dōu xiǎo de tā de zuò wéi 。

Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

bǎi shòu jìn rù xué zhōng , wò zài dòng nèi 。

L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

bào fēng chū yú nán gōng ; hán lěng chū yú běi fāng 。

L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

shén xū qì chéng bīng ; kuān kuò zhī shuǐ yě dōu níng jié 。

Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.

使

tā shǐ mì yún shèng mǎn shuǐ qì , bù sàn diàn guāng zhī yún ;

Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

zhè yún shì jiè tā de zhǐ yǐn yóu xíng xuán zhuǎn , dé yǐ zài quán dì miàn shàng xíng tā yí qiè suǒ fēn fù de ,

Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

huò wèi zé fá , huò wèi rùn dì , huò wèi shī xíng cí ài 。

C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.

yuē bó a , nǐ yào liú xīn tīng , yào zhàn lì sī xiǎng shén qí miào de zuò wéi 。

Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

使耀

shén rú hé fēn fù zhè xiē , rú hé shǐ yún zhōng de diàn guāng zhào yào , nǐ zhī dào ma ?

Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

yún cǎi rú hé fú yú kōng zhōng , nà zhī shi quán bèi zhě qí miào de zuò wéi , nǐ zhī dào ma ?

Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

使

nán fēng shǐ dì jì jìng , nǐ de yī fu jiù rú huǒ rè , nǐ zhī dào ma ?

Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

nǐ qǐ néng yǔ shén tóng pù qióng cāng ma ? zhè qióng cāng jiān yìng , rú tóng zhù chéng de jìng zi 。

Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?

wǒ men yú mèi bù néng chén shuō ; qǐng nǐ zhǐ jiào wǒ men gāi duì tā shuō shén me huà 。

Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

rén qǐ kě shuō : wǒ yuàn yǔ tā shuō huà ? qǐ yǒu rén zì yuàn miè wáng ma ?

Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?

xiàn zài yǒu yún zhē bì , rén bù dé jiàn qióng cāng de guāng liàng ; dàn fēng chuī guò , tiān yòu fā qíng 。

On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;

jīn guāng chū yú běi fāng , zài shén nà lǐ yǒu kě pà de wēi yán 。

Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!

lùn dào quán néng zhě , wǒ men bù néng cè dù ; tā dà yǒu néng lì , yǒu gōng píng hé dà yì , bì bù kǔ dài rén 。

Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

suǒ yǐ , rén jìng wèi tā ; fán zì yǐ wéi xīn zhōng yǒu zhì huì de rén , tā dōu bú gù niàn 。

C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.