中文圣经

Job 38

connus 0/281

nà shí , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

使

shuí yòng wú zhī de yán yǔ shǐ wǒ de zhǐ yì àn mèi bù míng ?

Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

wǒ lì dà dì gēn jī de shí hòu , nǐ zài nǎ lǐ ne ? nǐ ruò yǒu cōng ming , zhǐ guǎn shuō ba !

Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.

nǐ ruò xiǎo de jiù shuō , shì shuí dìng dì de chǐ dù ? shì shuí bǎ zhǔn shéng lā zài qí shàng ?

Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?

dì de gēn jī ān zhì zài hé chù ? dì de jiǎo shí shì shuí ān fàng de ?

Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,

nà shí , chén xīng yì tóng gē chàng ; shén de zhòng zǐ yě dōu huān hū 。

Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

hǎi shuǐ chōng chū , rú chū tāi bāo , nà shí shuí jiāng tā guān bì ne ?

Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;

shì wǒ yòng yún cǎi dāng hǎi de yī fu , yòng yōu àn dāng bāo guǒ tā de bù ,

Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;

wèi tā dìng jiè xiàn , yòu ān mén hé shuān ,

Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;

shuō : nǐ zhī kě dào zhè lǐ , bù kě yuè guò ; nǐ kuáng ào de làng yào dào cǐ zhǐ zhù 。

Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?

使

nǐ zì shēng yǐ lái , céng mìng dìng chén guāng , shǐ qīng chén de rì guāng zhī dào běn wèi ,

Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,

jiào zhè guāng pǔ zhào dì de sì jí , jiāng è rén cóng qí zhōng qū zhú chū lái ma ?

Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;

yīn zhè guāng , dì miàn gǎi biàn rú ní shàng yìn yìn , wàn wù chū xiàn rú yī fu yí yàng 。

Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;

liàng guāng bú zhào è rén ; qiáng hèng de bǎng bì yě bì zhé duàn 。

Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?

nǐ céng jìn dào hǎi yuán , huò zài shēn yuān de yǐn mì chù xíng zǒu ma ?

As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?

sǐ wáng de mén céng xiàng nǐ xiǎn lù ma ? sǐ yìn de mén nǐ céng jiàn guò ma ?

Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?

广

dì de guǎng dà nǐ néng míng tòu ma ? nǐ ruò quán zhī dào , zhǐ guǎn shuō ba !

As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.

guāng míng de jū suǒ cóng hé ér zhì ? hēi àn de běn wèi zài yú hé chù ?

Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?

nǐ néng dài dào běn jìng , néng kàn míng qí shì zhī lù ma ?

Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?

nǐ zǒng zhī dào , yīn wèi nǐ zǎo yǐ shēng zài shì shàng , nǐ rì zi de shù mù yě duō 。

Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!

nǐ céng jìn rù xuě kù , huò jiàn guò báo cāng ma ?

Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,

zhè xuě báo nǎi shì wǒ wèi jiàng zāi , bìng dǎ zhàng hé zhēng zhàn de rì zi suǒ yù bèi de 。

Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?

guāng liàng cóng hé lù fēn kāi ? dōng fēng cóng hé lù fēn sàn biàn dì ?

Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?

shuí wèi yǔ shuǐ fèn dào ? shuí wèi léi diàn kāi lù ?

Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,

使

shǐ yǔ jiàng zài wú rén zhī dì 、 wú rén jū zhù de kuàng yě ?

Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;

使

shǐ huāng fèi qī liáng zhī dì dé yǐ fēng zú , qīng cǎo dé yǐ fā shēng ?

Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?

yǔ yǒu fù ma ? lù shuǐ zhū shì shuí shēng de ne ?

La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?

bīng chū yú shuí de tāi ? tiān shàng de shuāng shì shuí shēng de ne ?

Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,

zhū shuǐ jiān yìng rú shí tou ; shēn yuān zhī miàn níng jié chéng bīng 。

Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?

nǐ néng xì zhù mǎo xīng de jié ma ? néng jiě kāi cān xīng de dài ma ?

Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?

nǐ néng àn shí lǐng chū shí èr gōng ma ? néng yǐn dǎo běi dòu hé suí tā de zhòng xīng ma ?

Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?

使

nǐ zhī dào tiān de dìng lì ma ? néng shǐ dì guī zài tiān de quán xià ma ?

Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?

使

nǐ néng xiàng yún cǎi yáng qǐ shēng lái , shǐ qīng pén de yǔ zhē gài nǐ ma ?

Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?

使

nǐ néng fā chū shǎn diàn , jiào tā xíng qù , shǐ tā duì nǐ shuō : wǒ men zài zhè lǐ ?

Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?

怀

shuí jiāng zhì huì fàng zài huái zhōng ? shuí jiāng cōng ming cì yú xīn nèi ?

Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?

shuí néng yòng zhì huì shù suàn yún cǎi ne ? chén tǔ jù jí chéng tuán , tǔ kuài jǐn jǐn jié lián ; nà shí , shuí néng qīng dǎo tiān shàng de píng ne ?

Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,

Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?

使

mǔ shī zi zài dòng zhōng dūn fú , shào zhuàng shī zi zài yǐn mì chù mái fú ; nǐ néng wèi tā men zhuā qǔ shí wù , shǐ tā men bǎo zú ma ?

wū yā zhī chú yīn wú shí wù fēi lái fēi qù , āi gào shén ; nà shí , shuí wèi tā yù bèi shí wù ne ?

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.