Job 39
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。
Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?
J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?
Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?
L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;
L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。
Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?
Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。
Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?
Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?
C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Job répondit à l’Éternel et dit:
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.