中文圣经

Job 39

connus 0/257

鹿

shān yán jiān de yě shān yáng jǐ shí shēng chǎn , nǐ zhī dào ma ? mǔ lù xià dú zhī qī , nǐ néng chá dìng ma ?

Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,

怀

tā men huái tāi de yuè shù , nǐ néng shù suàn ma ? tā men jǐ shí shēng chǎn , nǐ néng xiǎo de ma ?

Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?

tā men qū shēn , jiāng zǐ shēng xià , jiù chú diào téng tòng 。

Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

zhè zǐ jiàn jiàn féi zhuàng , zài huāng yě zhǎng dà , qù ér bù huí 。

Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?

shuí fàng yě lǘ chū qù zì yóu ? shuí jiě kāi kuài lǘ de shéng suǒ ?

Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent?

使使

wǒ shǐ kuàng yě zuò tā de zhù chù , shǐ xián dì dāng tā de jū suǒ 。

Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.

tā chī xiào chéng nèi de xuān rǎng , bù tīng gǎn shēng kǒu de hē shēng 。

Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles.

绿

biàn shān shì tā de cǎo chǎng ; tā xún zhǎo gè yàng qīng lǜ zhī wù 。

Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien?

yě niú qǐ kěn fú shì nǐ ? qǐ kěn zhù zài nǐ de cáo páng ?

J’ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.

nǐ qǐ néng yòng tào shéng jiāng yě niú lóng zài lí gōu zhī jiān ? tā qǐ kěn suí nǐ pá shān gǔ zhī dì ?

Il se rit du tumulte des villes, Il n’entend pas les cris d’un maître.

qǐ kě yīn tā de lì dà jiù yǐ kào tā ? qǐ kě bǎ nǐ de gōng jiāo gěi tā zuò ma ?

Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.

qǐ kě xìn kào tā bǎ nǐ de liáng shí yùn dào jiā , yòu shōu jù nǐ hé chǎng shàng de gǔ ma ?

Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?

tuó niǎo de chì bǎng huān rán shān zhǎn , qǐ shì xiǎn cí ài de líng máo hé yǔ máo ma ?

L’attaches-tu par une corde pour qu’il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

使

yīn tā bǎ dàn liú zài dì shàng , zài chén tǔ zhōng shǐ de wēn nuǎn ;

Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?

què xiǎng bú dào bèi jiǎo chuài suì , huò bèi yě shòu jiàn tà 。

Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l’amasser dans ton aire?

tā rěn xīn dài chú , sì hū bú shì zì jǐ de ; suī rán tú shòu láo kǔ , yě bú wèi chú jù pà ;

L’aile de l’autruche se déploie joyeuse; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne.

使

yīn wèi shén shǐ tā méi yǒu zhì huì , yě wèi jiāng wù xìng cì gěi tā 。

Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;

tā jǐ shí tǐng shēn zhǎn kāi chì bǎng , jiù chī xiào mǎ hé qí mǎ de rén 。

Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler.

mǎ de dà lì shì nǐ suǒ cì de ma ? tā jǐng xiàng shàng zhā sā de zōng shì nǐ gěi tā pī shàng de ma ?

Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement.

使

shì nǐ jiào tā tiào yuè xiàng huáng chóng ma ? tā pēn qì zhī wēi shǐ rén jīng huáng 。

Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage.

tā zài gǔ zhōng páo dì , zì xǐ qí lì ; tā chū qù yíng jiē pèi dài bīng qì de rén 。

Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.

退

tā chī xiào kě pà de shì bìng bù jīng huáng , yě bù yīn dāo jiàn tuì huí 。

Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante?

jiàn dài hé fā liàng de qiāng , bìng duǎn qiāng zài tā shēn shàng zhēng zhēng yǒu shēng 。

Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.

tā fā měng liè de nù qì jiāng dì tūn xià ; yì tīng jiǎo shēng jiù bú nài zhàn lì 。

Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes;

jiǎo měi fā shēng , tā shuō hē hā ; tā cóng yuǎn chù wén zhe zhàn qì , yòu tīng jiàn jūn zhǎng dà fā léi shēng hé bīng dīng nà hǎn 。

Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée.

yīng què fēi xiáng , zhǎn kāi chì bǎng yì zhí xiàng nán , qǐ shì jiè nǐ de zhì huì ma ?

Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.

dà yīng shàng téng zài gāo chù dā wō , qǐ shì tīng nǐ de fēn fù ma ?

Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

tā zhù zài shān yán , yǐ shān fēng hé jiān gù zhī suǒ wèi jiā ,

Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.

cóng nà lǐ kuī kàn shí wù , yǎn jīng yuǎn yuǎn guān wàng 。

Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi?

tā de chú yě zā xuè ; bèi shā de rén zài nǎ lǐ , tā yě zài nà lǐ 。

Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs?

C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.

De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.

Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

L’Éternel, s’adressant à Job, dit:

Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

Job répondit à l’Éternel et dit:

Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.