Job 40
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
qiáng biàn de qǐ kě yǔ quán néng zhě zhēng lùn ma ? yǔ shén biàn bó de kě yǐ huí dá zhè xiē ba !
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
于是,约伯回答耶和华说:
yú shì , yuē bó huí dá yē hé huá shuō :
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
wǒ shì bēi jiàn de ! wǒ yòng shén me huí dá nǐ ne ? zhǐ hǎo yòng shǒu wǔ kǒu 。
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
wǒ shuō le yí cì , zài bù huí dá ; shuō le liǎng cì , jiù bú zài shuō 。
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
yú shì , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
nǐ qǐ kě fèi qì wǒ suǒ nǐ dìng de ? qǐ kě dìng wǒ yǒu zuì , hǎo xiǎn zì jǐ wèi yì ma ?
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
nǐ yǒu shén nà yàng de bǎng bì ma ? nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma ?
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
nǐ yào yǐ róng yào zhuāng yán wèi zhuāng shì , yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ;
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
yào fā chū nǐ mǎn yì de nù qì , jiàn yí qiè jiāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi ;
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
jiàn yí qiè jiāo ào de rén , jiāng tā zhì fú , bǎ è rén jiàn tà zài běn chù ;
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
jiāng tā men yì tóng yǐn cáng zài chén tǔ zhōng , bǎ tā men de liǎn méng bì zài yǐn mì chù ;
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
我就认你右手能以救自己。
wǒ jiù rèn nǐ yòu shǒu néng yǐ jiù zì jǐ 。
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
nǐ qiě guān kàn hé mǎ ; wǒ zào nǐ yě zào tā 。 tā chī cǎo yǔ niú yí yàng ;
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
tā de qì lì zài yāo jiān , néng lì zài dù fù de jīn shàng 。
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
tā yáo dòng wěi ba rú xiāng bǎi shù ; tā dà tuǐ de jīn hù xiāng lián luò 。
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
tā de gǔ tou hǎo xiàng tóng guǎn ; tā de zhī tǐ fǎng fú tiě gùn 。
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
tā zài shén suǒ zào de wù zhōng wéi shǒu ; chuàng zào tā de gěi tā dāo jiàn 。
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
zhū shān gěi tā chū shí wù , yě shì bǎi shòu yóu wán zhī chù 。
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
tā fú zài lián yè zhī xià , wò zài lú wěi yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ 。
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
lián yè de yīn liáng zhē bì tā ; xī páng de liǔ shù huán rào tā 。
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
hé shuǐ fàn làn , tā bù fā zhàn ; jiù shì yuē dàn hé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu biān , yě shì ān rán 。
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
zài tā fáng bèi de shí hòu , shuí néng zhuō ná tā ? shuí néng láo lóng tā chuān tā de bí zi ne ?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.