中文圣经

Job 40

connus 0/175

yē hé huá yòu duì yuē bó shuō :

L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

qiáng biàn de qǐ kě yǔ quán néng zhě zhēng lùn ma ? yǔ shén biàn bó de kě yǐ huí dá zhè xiē ba !

Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.

yú shì , yuē bó huí dá yē hé huá shuō :

Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

wǒ shì bēi jiàn de ! wǒ yòng shén me huí dá nǐ ne ? zhǐ hǎo yòng shǒu wǔ kǒu 。

As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

wǒ shuō le yí cì , zài bù huí dá ; shuō le liǎng cì , jiù bú zài shuō 。

Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

yú shì , yē hé huá cóng xuán fēng zhōng huí dá yuē bó shuō :

Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!

nǐ yào rú yǒng shì shù yāo ; wǒ wèn nǐ , nǐ kě yǐ zhǐ shì wǒ 。

D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

nǐ qǐ kě fèi qì wǒ suǒ nǐ dìng de ? qǐ kě dìng wǒ yǒu zuì , hǎo xiǎn zì jǐ wèi yì ma ?

Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

nǐ yǒu shén nà yàng de bǎng bì ma ? nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma ?

Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

耀

nǐ yào yǐ róng yào zhuāng yán wèi zhuāng shì , yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fu ;

Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.

使

yào fā chū nǐ mǎn yì de nù qì , jiàn yí qiè jiāo ào de rén , shǐ tā jiàng bēi ;

Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

jiàn yí qiè jiāo ào de rén , jiāng tā zhì fú , bǎ è rén jiàn tà zài běn chù ;

Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

jiāng tā men yì tóng yǐn cáng zài chén tǔ zhōng , bǎ tā men de liǎn méng bì zài yǐn mì chù ;

Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

wǒ jiù rèn nǐ yòu shǒu néng yǐ jiù zì jǐ 。

Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.

nǐ qiě guān kàn hé mǎ ; wǒ zào nǐ yě zào tā 。 tā chī cǎo yǔ niú yí yàng ;

Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

tā de qì lì zài yāo jiān , néng lì zài dù fù de jīn shàng 。

Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

tā yáo dòng wěi ba rú xiāng bǎi shù ; tā dà tuǐ de jīn hù xiāng lián luò 。

Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.

仿

tā de gǔ tou hǎo xiàng tóng guǎn ; tā de zhī tǐ fǎng fú tiě gùn 。

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

tā zài shén suǒ zào de wù zhōng wéi shǒu ; chuàng zào tā de gěi tā dāo jiàn 。

Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

zhū shān gěi tā chū shí wù , yě shì bǎi shòu yóu wán zhī chù 。

Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

tā fú zài lián yè zhī xià , wò zài lú wěi yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ 。

Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

lián yè de yīn liáng zhē bì tā ; xī páng de liǔ shù huán rào tā 。

Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?

hé shuǐ fàn làn , tā bù fā zhàn ; jiù shì yuē dàn hé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu biān , yě shì ān rán 。

Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

穿

zài tā fáng bèi de shí hòu , shuí néng zhuō ná tā ? shuí néng láo lóng tā chuān tā de bí zi ne ?

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.

Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.