中文圣经

Lamentations 3

connus 0/345

忿

wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。

Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

使

tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。

Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

使

tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。

Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.

使

tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

使使

tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。

Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.

使

wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。

J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

使

tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

使使

tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。

Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.

tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。

Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.

tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.

使

tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。

Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.

tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.

使

nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。

Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !

Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;

wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。

Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.

wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。

Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.

wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。

Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

广

měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!

wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。

L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.

fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。

L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.

rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。

Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.

rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。

Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.

tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;

tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.

yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

使

zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。

Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

使使

yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。

Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.

rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,

Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,

huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?

Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?

huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?

N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?

huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?

Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;

wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。

Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!

nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。

Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。

Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.

使

nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。

Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,

Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。

Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

使

yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。

Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。

Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

使

tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。

J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!

wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !

Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。

Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!

tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.

qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.

yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;

使使

nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。

Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;

nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.