中文圣经

Lamentations 4

connus 0/275

huáng jīn hé qí shī guāng ! chún jīn hé qí biàn sè ! shèng suǒ de shí tou dǎo zài gè shì kǒu shàng 。

Eh quoi! L’or a perdu son éclat! L’or pur est altéré! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de toutes les rues!

xī ān bǎo guì de zhòng zǐ hǎo bǐ jīng jīn , xiàn zài hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng ?

Les nobles fils de Sion, Estimés à l’égal de l’or pur, Sont regardés, hélas! Comme des vases de terre, Ouvrage des mains du potier!

yě gǒu shàng qiě bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ , wǒ mín de fù rén dǎo chéng wéi cán rěn , hǎo xiàng kuàng yě de tuó niǎo yì bān 。

Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs petits; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les autruches du désert.

chī nǎi hái zǐ de shé tou yīn gān kě tiē zhù shàng táng ; hái tóng qiú bǐng , wú rén bò gěi tā men 。

La langue du nourrisson s’attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.

sù lái chī měi hǎo shí wù de , xiàn jīn zài jiē shàng biàn wèi gū hán ; sù lái wò zhū hóng rù zǐ de , xiàn jīn tǎng wò fèn duī 。

Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers.

dōu yīn wǒ zhòng mín de zuì niè bǐ suǒ duō mǎ de zuì hái dà ; suǒ duō mǎ suī rán wú rén jiā shǒu yú tā , hái shì zhuǎn yǎn zhī jiān bèi qīng fù 。

Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur elle.

xī ān de guì zhòu sù lái bǐ xuě chún jìng , bǐ nǎi gèng bái ; tā men de shēn tǐ bǐ hóng bǎo yù gèng hóng , xiàng guāng rùn de lán bǎo shí yí yàng 。

Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir.

xiàn zài tā men de miàn mào bǐ méi tàn gèng hēi , yǐ zhì zài jiē shàng wú rén rèn shi ; tā men de pí fū jǐn tiē gǔ tou , kū gān rú tóng gǎo mù 。

Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.

饿

è sǐ de bù rú bèi dāo shā de , yīn wèi zhè shì quē le tián jiān de tǔ chǎn , jiù shēn tǐ shuāi ruò , jiàn jiàn xiāo miè 。

Ceux qui périssent par l’épée sont plus heureux Que ceux qui périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.

cí xīn de fù rén , dāng wǒ zhòng mín bèi huǐ miè de shí hòu , qīn shǒu zhǔ zì jǐ de ér nǚ zuò wéi shí wù 。

Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple.

使

yē hé huá fà nù chéng jiù tā suǒ dìng de , dǎo chū tā de liè nù ; zài xī ān shǐ huǒ zhe qǐ , shāo huǐ xī ān de gēn jī 。

L’Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère; Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.

dì shàng de jūn wáng hé shì shàng de jū mín dōu bú xìn dí rén hé chóu dí néng jìn yē lù sā lěng de chéng mén 。

Les rois de la terre n’auraient pas cru, Aucun des habitants du monde n’aurait cru Que l’adversaire, que l’ennemi entrerait Dans les portes de Jérusalem.

zhè dōu yīn tā xiān zhī de zuì è hé jì sī de zuì niè ; tā men zài chéng zhōng liú le yì rén de xuè 。

Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes!

tā men zài jiē shàng rú xiā zǐ luàn zǒu , yòu bèi xuè diàn wū , yǐ zhì rén bù néng mō tā men de yī fu 。

Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements.

rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : bù jié jìng de , duǒ kāi , duǒ kāi ! bú yào āi jìn wǒ ! tā men táo zǒu piāo liú de shí hòu , liè guó zhōng yǒu rén shuō : tā men bù kě réng zài zhè lǐ jì jū 。

Éloignez-vous, impurs! Leur criait-on, Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là; On dit parmi les nations: Ils n’auront plus leur demeure!

yē hé huá fà nù , jiāng tā men fēn sàn , bú zài juàn gù tā men ; rén bú zhòng kàn jì sī , yě bú hòu dài zhǎng lǎo 。

L’Éternel les a dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux; On n’a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les vieillards.

wǒ men yǎng wàng rén lái bāng zhù , yǐ zhì yǎn mù shī míng , hái shì wǎng rán ; wǒ men suǒ pàn wàng de , jìng pàn wàng yí gè bù néng jiù rén de guó !

Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du secours; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation qui ne nous a pas délivrés.

chóu dí zhuī gǎn wǒ men de jiǎo bù xiàng dǎ liè de , yǐ zhì wǒ men bù gǎn zài zì jǐ de jiē shàng xíng zǒu 。 wǒ men de jié jú lín jìn ; wǒ men de rì zi mǎn zú ; wǒ men de jié jú lái dào le 。

On épiait nos pas, Pour nous empêcher d’aller sur nos places; Notre fin s’approchait, nos jours étaient accomplis… Notre fin est arrivée!

zhuī gǎn wǒ men de bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuài ; tā men zài shān shàng zhuī bī wǒ men , zài kuàng yě mái fú , děng hòu wǒ men 。

Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel; Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des embûches dans le désert.

yē hé huá de shòu gāo zhě hǎo bǐ wǒ men bí zhōng de qì , zài tā men de kēng zhōng bèi zhuō zhù ; wǒ men céng lùn dào tā shuō : wǒ men bì zài tā yìn xià , zài liè guó zhōng cún huó 。

Celui qui nous faisait respirer, l’oint de l’Éternel, A été pris dans leurs fosses, Lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.

zhù wū sī dì de yǐ dōng mín nǎ , zhǐ guǎn huān xǐ kuài lè ; kǔ bēi yě bì chuán dào nǐ nà lǐ ; nǐ bì hē zuì , yǐ zhì lù tǐ 。

Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts! Vers toi aussi passera la coupe; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.

使

xī ān de mín nǎ , nǐ zuì niè de xíng fá shòu zú le , yē hé huá bì bù shǐ nǐ zài bèi lǔ qù 。 yǐ dōng de mín nǎ , tā bì zhuī tǎo nǐ de zuì niè , xiǎn lù nǐ de zuì è 。

Fille de Sion, ton iniquité est expiée; Il ne t’enverra plus en captivité. Fille d’Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes péchés à découvert.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.