中文圣经

Proverbes 21

connus 0/242

wáng de xīn zài yē hé huá shǒu zhōng , hǎo xiàng lǒng gōu de shuǐ suí yì liú zhuǎn 。

Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel; Il l’incline partout où il veut.

rén suǒ xíng de , zài zì jǐ yǎn zhōng dū kàn wèi zhèng ; wéi yǒu yē hé huá héng liáng rén xīn 。

Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.

xíng rén yì gōng píng bǐ xiàn jì gèng méng yē hé huá yuè nà 。

La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.

è rén fā dá , yǎn gāo xīn ào , zhè nǎi shì zuì 。

Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.

yīn qín chóu huà de , zú zhì fēng yù ; xíng shì jí zào de , dōu bì quē fá 。

Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.

yòng guǐ zhà zhī shé qiú cái de , jiù shì zì jǐ qǔ sǐ ; suǒ dé zhī cái nǎi shì chuī lái chuī qù de fú yún 。

Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.

è rén de qiáng bào bì jiāng zì jǐ sǎo chú , yīn tā men bù kěn àn gōng píng xíng shì 。

La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.

fù zuì zhī rén de lù shèn shì wān qū ; zhì yú qīng jié de rén , tā suǒ xíng de nǎi shì zhèng zhí 。

Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.

nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng , bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù 。

Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

è rén de xīn lè rén shòu huò ; tā yǎn bìng bù lián xù lín shè 。

L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.

便

xiè màn de rén shòu xíng fá , yú méng de rén jiù dé zhì huì ; zhì huì rén shòu xùn huì , biàn dé zhī shi 。

Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.

yì rén sī xiǎng è rén de jiā , zhī dào è rén qīng dǎo , bì zhì miè wáng 。

Le juste considère la maison du méchant; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.

sāi ěr bù tīng qióng rén āi qiú de , tā jiāng lái hū yù yě bù méng yīng yǔn 。

Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.

怀贿

àn zhōng sòng de lǐ wù wǎn huí nù qì ; huái zhōng chuāi de huì lù zhǐ xī bào nù 。

Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.

使使

bǐng gōng xíng yì shǐ yì rén xǐ lè , shǐ zuò niè de rén bài huài 。

C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.

mí lí tōng dá dào lù de , bì zhù zài yīn hún de huì zhōng 。

L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.

ài yàn lè de , bì zhì qióng fá ; hǎo jiǔ , ài gāo yóu de , bì bú fù zú 。

Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.

è rén zuò le yì rén de shú jià ; jiān zhà rén dài tì zhèng zhí rén 。

Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.

使

nìng kě zhù zài kuàng yě , bù yǔ zhēng chǎo shǐ qì de fù rén tóng zhù 。

Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.

zhì huì rén jiā zhōng jī xù bǎo wù gāo yóu ; yú mèi rén suí dé lái suí tūn xià 。

De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.

zhuī qiú gōng yì rén cí de , jiù xún dé shēng mìng 、 gōng yì , hé zūn róng 。

Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.

zhì huì rén pá shàng yǒng shì de chéng qiáng , qīng fù tā suǒ yǐ kào de jiān lěi 。

Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.

jǐn shǒu kǒu yǔ shé de , jiù bǎo shǒu zì jǐ miǎn shòu zāi nàn 。

Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.

xīn jiāo qì ào de rén míng jiào xiè màn ; tā xíng shì kuáng wàng , dōu chū yú jiāo ào 。

L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.

lǎn duò rén de xīn yuàn jiāng tā shā hài , yīn wèi tā shǒu bù kěn zuò gōng 。

Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;

yǒu zhōng rì tān dé wú yàn de ; yì rén shī shě ér bú lìn xī 。

Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.

è rén de jì wù shì kě zēng de ; hé kuàng tā cún è yì lái xiàn ne ?

Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!

zuò jiǎ jiàn zhèng de bì miè wáng ; wéi yǒu tīng zhēn qíng ér yán de , qí yán cháng cún 。

Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.

è rén liǎn wú xiū chǐ ; zhèng zhí rén xíng shì jiān dìng 。

Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.

méi yǒu rén néng yǐ zhì huì 、 cōng ming 、 móu lüè dí dǎng yē hé huá 。

Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.

mǎ shì wèi dǎ zhàng zhī rì yù bèi de ; dé shèng nǎi zài hū yē hé huá 。

Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.