中文圣经

Proverbes 23

connus 0/246

nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuò xí , yào liú yì zài nǐ miàn qián de shì shuí 。

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;

nǐ ruò shì tān shí de , jiù dāng ná dāo fàng zài hóu lóng shàng 。

Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.

bù kě tān liàn tā de měi shí , yīn wèi shì hǒng rén de shí wù 。

Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.

bú yào láo lù qiú fù , xiū zhàng zì jǐ de cōng ming 。

Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.

nǐ qǐ yào dìng jīng zài xū wú de qián cái shàng ma ? yīn qián cái bì cháng chì bǎng , rú yīng xiàng tiān fēi qù 。

Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.

bú yào chī è yǎn rén de fàn , yě bú yào tān tā de měi wèi ;

Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;

yīn wèi tā xīn zěn yàng sī liang , tā wèi rén jiù shì zěn yàng 。 tā suī duì nǐ shuō , qǐng chī , qǐng hē , tā de xīn què yǔ nǐ xiāng bèi 。

Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.

nǐ suǒ chī de nà diǎn shí wù bì tǔ chū lái ; nǐ suǒ shuō de gān měi yán yǔ yě bì luò kōng 。

Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

nǐ bú yào shuō huà gěi yú mèi rén tīng , yīn tā bì miǎo shì nǐ zhì huì de yán yǔ 。

Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.

bù kě nuó yí gǔ shí de dì jiè , yě bù kě qīn rù gū ér de tián dì ;

Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;

yīn tā men de jiù shú zhǔ dà yǒu néng lì , tā bì xiàng nǐ wèi tā men biàn qū 。

Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.

nǐ yào liú xīn lǐng shòu xùn huì , cè ěr tīng cóng zhī shi de yán yǔ 。

Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.

bù kě bù guǎn jiào hái tóng ; nǐ yòng zhàng dǎ tā , tā bì bú zhì yú sǐ 。

N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.

nǐ yào yòng zhàng dǎ tā , jiù kě yǐ jiù tā de líng hún miǎn xià yīn jiān 。

En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.

wǒ ér , nǐ xīn ruò cún zhì huì , wǒ de xīn yě shèn huān xǐ 。

Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;

nǐ de zuǐ ruò shuō zhèng zhí huà , wǒ de xīn cháng yě bì kuài lè 。

Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.

nǐ xīn zhōng bú yào jí dù zuì rén , zhǐ yào zhōng rì jìng wèi yē hé huá ;

Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;

yīn wèi zhì zhōng bì yǒu shàn bào , nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

wǒ ér , nǐ dāng tīng , dāng cún zhì huì , hǎo zài zhèng dào shàng yǐn dǎo nǐ de xīn 。

Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.

hǎo yǐn jiǔ de , hǎo chī ròu de , bú yào yǔ tā men lái wǎng ;

Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:

穿

yīn wèi hǎo jiǔ tān shí de , bì zhì pín qióng ; hǎo shuì jiào de , bì chuān pò làn yī fu 。

Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.

nǐ yào tīng cóng shēng nǐ de fù qīn ; nǐ mǔ qīn lǎo le , yě bù kě miǎo shì tā 。

Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.

nǐ dāng mǎi zhēn lǐ ; jiù shì zhì huì 、 xùn huì , hé cōng ming yě dōu bù kě mài 。

Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.

yì rén de fù qīn bì dà dé kuài lè ; rén shēng zhì huì de ér zi , bì yīn tā huān xǐ 。

Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.

使使

nǐ yào shǐ fù mǔ huān xǐ , shǐ shēng nǐ de kuài lè 。

Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!

wǒ ér , yào jiāng nǐ de xīn guī wǒ ; nǐ de yǎn mù yě yào xǐ yuè wǒ de dào lù 。

Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.

jì nǚ shì shēn kēng ; wài nǚ shì zhǎi jǐng 。

Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.

使

tā mái fú hǎo xiàng qiáng dào ; tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de 。

Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.

shuí yǒu huò huàn ? shuí yǒu yōu chóu ? shuí yǒu zhēng dòu ? shuí yǒu āi tàn ? shuí wú gù shòu shāng ? shuí yǎn mù hóng chì ?

Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?

jiù shì nà liú lián yǐn jiǔ 、 cháng qù xún zhǎo tiáo hé jiǔ de rén 。

Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.

jiǔ fā hóng , zài bēi zhōng shǎn shuò , nǐ bù kě guān kàn , suī rán xià yàn shū chàng , zhōng jiǔ shì yǎo nǐ rú shé , cì nǐ rú dú shé 。

Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.

Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.

nǐ yǎn bì kàn jiàn yì guài de shì ; nǐ xīn bì fā chū guāi miù de huà 。

Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.

nǐ bì xiàng tǎng zài hǎi zhōng , huò xiàng wò zài wéi gān shàng 。

Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:

nǐ bì shuō : rén dǎ wǒ , wǒ què wèi shòu shāng ; rén biān dǎ wǒ , wǒ jìng bù jué de 。 wǒ jǐ shí qīng xǐng , wǒ réng qù xún jiǔ 。

On m’a frappé,… je n’ai point de mal!… On m’a battu,… je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.