Proverbes 24
你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
因为,他们的心图谋强暴, 他们的口谈论奸恶。
yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
房屋因智慧建造, 又因聪明立稳;
fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;
其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
智慧人大有能力; 有知识的人力上加力。
zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
智慧极高,非愚昧人所能及, 所以在城门内不敢开口。
zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。
La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
设计作恶的, 必称为奸人。
shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
愚妄人的思念乃是罪恶; 亵慢者为人所憎恶。
yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!
你若说:这事我未曾知道, 那衡量人心的岂不明白吗? 保守你命的岂不知道吗? 他岂不按各人所行的报应各人吗?
nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?
Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
你心得了智慧,也必觉得如此。 你若找着,至终必有善报; 你的指望也不致断绝。
nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人;
bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
因为,恶人终不得善报; 恶人的灯也必熄灭。
yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,
Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
因为他们的灾难必忽然而起。 耶和华与君王所施行的毁灭, 谁能知道呢?
yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。
Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
对恶人说「你是义人」的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
应对正直的,犹如与人亲嘴。
yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。
Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
不可无故作见证陷害邻舍, 也不可用嘴欺骗人。
bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
不可说:人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。
bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.