中文圣经

Proverbes 24

connus 0/263

nǐ bú yào jí dù è rén , yě bú yào qǐ yì yǔ tā men xiāng chǔ ;

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;

yīn wèi , tā men de xīn tú móu qiáng bào , tā men de kǒu tán lùn jiān è 。

Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.

fáng wū yīn zhì huì jiàn zào , yòu yīn cōng ming lì wěn ;

C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit;

qí zhōng yīn zhī shi chōng mǎn gè yàng měi hǎo bǎo guì de cái wù 。

C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.

zhì huì rén dà yǒu néng lì ; yǒu zhī shi de rén lì shàng jiā lì 。

Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;

便

nǐ qù dǎ zhàng , yào píng zhì móu ; móu shì zhòng duō , rén biàn dé shèng 。

Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

zhì huì jí gāo , fēi yú mèi rén suǒ néng jí , suǒ yǐ zài chéng mén nèi bù gǎn kāi kǒu 。

La sagesse est trop élevée pour l’insensé; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.

shè jì zuò è de , bì chēng wéi jiān rén 。

Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.

yú wàng rén de sī niàn nǎi shì zuì è ; xiè màn zhě wèi rén suǒ zēng wù 。

La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.

nǐ zài huàn nàn zhī rì ruò dǎn qiè , nǐ de lì liàng jiù wēi xiǎo 。

Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.

rén bèi lā dào sǐ dì , nǐ yào jiě jiù ; rén jiāng bèi shā , nǐ xū lán zǔ 。

Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les!

nǐ ruò shuō : zhè shì wǒ wèi céng zhī dào , nà héng liáng rén xīn de qǐ bù míng bái ma ? bǎo shǒu nǐ mìng de qǐ bù zhī dào ma ? tā qǐ bú àn gè rén suǒ xíng de bào yìng gè rén ma ?

Si tu dis: Ah! Nous ne savions pas!… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?

便

wǒ ér , nǐ yào chī mì , yīn wèi shì hǎo de ; chī fēng fáng xià dī de mì biàn jué gān tián 。

Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.

nǐ xīn dé le zhì huì , yě bì jué de rú cǐ 。 nǐ ruò zhǎo zhe , zhì zhōng bì yǒu shàn bào ; nǐ de zhǐ wàng yě bú zhì duàn jué 。

De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.

nǐ zhè è rén , bú yào mái fú gōng jī yì rén de jiā ; bú yào huǐ huài tā ān jū zhī suǒ 。

Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;

yīn wèi , yì rén suī qī cì diē dǎo , réng bì xīng qǐ ; è rén què bèi huò huàn qīng dǎo 。

Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.

nǐ chóu dí diē dǎo , nǐ bú yào huān xǐ ; tā qīng dǎo , nǐ xīn bú yào kuài lè ;

Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,

kǒng pà yē hé huá kàn jiàn jiù bù xǐ yuè , jiāng nù qì cóng chóu dí shēn shàng zhuǎn guò lái 。

De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.

怀

bú yào wèi zuò è de xīn huái bù píng , yě bú yào jí dù è rén ;

Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;

yīn wèi , è rén zhōng bù dé shàn bào ; è rén de dēng yě bì xī miè 。

Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.

wǒ ér , nǐ yào jìng wèi yē hé huá yǔ jūn wáng , bú yào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jié jiāo ,

Mon fils, crains l’Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;

yīn wèi tā men de zāi nàn bì hū rán ér qǐ 。 yē hé huá yǔ jūn wáng suǒ shī xíng de huǐ miè , shuí néng zhī dào ne ?

Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?

yǐ xià yě shì zhì huì rén de zhēn yán : shěn pàn shí kàn rén qíng miàn shì bù hǎo de 。

Voici encore ce qui vient des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.

duì è rén shuō 「 nǐ shì yì rén 」 de , zhè rén wàn mín bì zhòu zǔ , liè bāng bì zēng wù 。

Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.

zé bèi è rén de , bì dé xǐ yuè ; měi hǎo de fú yě bì lín dào tā 。

Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.

yìng duì zhèng zhí de , yóu rú yǔ rén qīn zuǐ 。

Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.

nǐ yào zài wài tou yù bèi gōng liào , zài tián jiān bàn lǐ zhěng qí , rán hòu jiàn zào fáng wū 。

Soigne tes affaires au-dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.

bù kě wú gù zuò jiàn zhèng xiàn hài lín shè , yě bù kě yòng zuǐ qī piàn rén 。

Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?

bù kě shuō : rén zěn yàng dài wǒ , wǒ yě zěn yàng dài tā ; wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bào fù tā 。

Ne dis pas: Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.

wǒ jīng guò lǎn duò rén de tián dì 、 wú zhī rén de pú táo yuán ,

J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.

jīng jí cháng mǎn le dì pí , cì cǎo zhē gài le tián miàn , shí qiáng yě tān tā le 。

Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.

wǒ kàn jiàn jiù liú xīn sī xiǎng ; wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì 。

J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.