Proverbes 25
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
yǐ xià yě shì suǒ luó mén de zhēn yán , shì yóu dà wáng xī xī jiā de rén suǒ téng lù de 。
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
jiāng shì yǐn mì nǎi shén de róng yào ; jiāng shì chá qīng nǎi jūn wáng de róng yào 。
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
tiān zhī gāo , dì zhī hòu , jūn wáng zhī xīn yě cè bú tòu 。
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
chú qù yín zi de zhā zǐ jiù yǒu yín zi chū lái , yín jiàng néng yǐ zuò qì mǐn 。
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
chú qù wáng miàn qián de è rén , guó wèi jiù kào gōng yì jiān lì 。
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
bú yào zài wáng miàn qián wàng zì zūn dà ; bú yào zài dà rén de wèi shàng zhàn lì 。
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
nìng kě yǒu rén shuō : qǐng nǐ shàng lái , qiáng rú zài nǐ jìn jiàn de wáng zǐ miàn qián jiào nǐ tuì xià 。
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte-ici! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
bú yào mào shi chū qù yǔ rén zhēng jìng , miǎn de zhì zhōng bèi tā xiū rǔ , nǐ jiù bù zhī dào zěn yàng xíng le 。
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
nǐ yǔ lín shè zhēng sòng , yào yǔ tā yì rén biàn lùn , bù kě xiè lòu rén de mì shì ,
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
kǒng pà tīng jiàn de rén mà nǐ , nǐ de chòu míng jiù nán yǐ tuō lí 。
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
yí jù huà shuō dé hé yí , jiù rú jīn píng guǒ zài yín wǎng zǐ lǐ 。
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
zhì huì rén de quàn jiè , zài shùn cóng de rén ěr zhōng , hǎo xiàng jīn ěr huán hé jīng jīn de zhuāng shì 。
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
zhōng xìn de shǐ zhě jiào chà tā de rén xīn lǐ shū chàng , jiù rú zài shōu gē shí yǒu bīng xuě de liáng qì 。
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie; Il restaure l’âme de son maître.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
kōng kuā zèng sòng lǐ wù de , hǎo xiàng wú yǔ de fēng yún 。
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
héng cháng rěn nài kě yǐ quàn dòng jūn wáng ; róu hé de shé tou néng zhé duàn gǔ tou 。
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
nǐ dé le mì ma ? zhī kě chī gòu ér yǐ , kǒng pà nǐ guò bǎo jiù ǒu tǔ chū lái 。
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
nǐ de jiǎo yào shǎo jìn lín shè de jiā , kǒng pà tā yàn fán nǐ , hèn è nǐ 。
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài lín shè de , jiù shì dà chuí , shì lì dāo , shì kuài jiàn 。
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
huàn nán shí yǐ kào bù zhōng chéng de rén , hǎo xiàng pò huài de yá , cuò gǔ fèng de jiǎo 。
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
duì shāng xīn de rén chàng gē , jiù rú lěng tiān tuō yī fu , yòu rú jiǎn shàng dǎo cù 。
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
nǐ de chóu dí ruò è le , jiù gěi tā fàn chī ; ruò kě le , jiù gěi tā shuǐ hē ;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
yīn wèi , nǐ zhè yàng xíng jiù shì bǎ tàn huǒ duī zài tā de tóu shàng ; yē hé huá yě bì shǎng cì nǐ 。
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
běi fēng shēng yǔ , chán bàng rén de shé tou yě shēng nù róng 。
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
nìng kě zhù zài fáng dǐng de jiǎo shàng , bú zài kuān kuò de fáng wū yǔ zhēng chǎo de fù rén tóng zhù 。
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
yǒu hǎo xiāo xī cóng yuǎn fāng lái , jiù rú ná liáng shuǐ gěi kǒu kě de rén hē 。
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
yì rén zài è rén miàn qián tuì suō , hǎo xiàng tàng hún zhī quán , nòng zhuó zhī jǐng 。
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
chī mì guò duō shì bù hǎo de ; kǎo jiū zì jǐ de róng yào yě shì kě yàn de 。
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。
rén bú zhì fú zì jǐ de xīn , hǎo xiàng huǐ huài de chéng yì méi yǒu qiáng yuán 。
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.