中文圣经

Proverbes 26

connus 0/220

xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。

Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.

biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。

Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.

bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。

Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.

yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。

Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.

jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。

Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.

qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。

Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。

C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.

zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。

Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。

Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。

Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。

Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。

Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!

mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。

La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.

lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.

lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。

Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.

guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。

Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,

Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?

便

huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。

Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.

hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。

Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.

chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。

Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.

huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。

Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.

yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;

Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.

tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。

Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.

tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。

S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.

wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。

Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.

xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。

La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.