Proverbes 26
夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
xià tiān luò xuě , shōu gē shí xià yǔ , dōu bù xiāng yí ; yú mèi rén dé zūn róng yě shì rú cǐ 。
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
má què wǎng lái , yàn zi fān fēi ; zhè yàng , wú gù de zhòu zǔ yě bì bù lín dào 。
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
biān zǐ shì wèi dǎ mǎ , pèi tóu shì wèi lè lǘ ; xíng zhàng shì wèi dǎ yú mèi rén de bèi 。
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
不要照愚昧人的愚妄话回答他, 恐怕你与他一样。
bú yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , kǒng pà nǐ yǔ tā yí yàng 。
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
yào zhào yú mèi rén de yú wàng huà huí dá tā , miǎn de tā zì yǐ wéi yǒu zhì huì 。
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
借愚昧人手寄信的, 是砍断自己的脚,自受 损害。
jiè yú mèi rén shǒu jì xìn de , shì kǎn duàn zì jǐ de jiǎo , zì shòu sǔn hài 。
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
瘸子的脚空存无用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
qué zǐ de jiǎo kōng cún wú yòng ; zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng yě shì rú cǐ 。
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
将尊荣给愚昧人的, 好像人把石子包在机弦里。
jiāng zūn róng gěi yú mèi rén de , hǎo xiàng rén bǎ shí zǐ bāo zài jī xián lǐ 。
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
箴言在愚昧人的口中, 好像荆棘刺入醉汉的手。
zhēn yán zài yú mèi rén de kǒu zhōng , hǎo xiàng jīng jí cì rù zuì hàn de shǒu 。
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
雇愚昧人的,与雇过路人的, 就像射伤众人的弓箭手。
gù yú mèi rén de , yǔ gù guò lù rén de , jiù xiàng shè shāng zhòng rén de gōng jiàn shǒu 。
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗转过来吃它所吐的。
yú mèi rén xíng yú wàng shì , xíng le yòu xíng , jiù rú gǒu zhuǎn guò lái chī tā suǒ tǔ de 。
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
你见自以为有智慧的人吗? 愚昧人比他更有指望。
nǐ jiàn zì yǐ wéi yǒu zhì huì de rén ma ? yú mèi rén bǐ tā gèng yǒu zhǐ wàng 。
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
懒惰人说:道上有猛狮, 街上有壮狮。
lǎn duò rén shuō : dào shàng yǒu měng shī , jiē shàng yǒu zhuàng shī 。
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
mén zài shū niǔ zhuàn dòng , lǎn duò rén zài chuáng shàng yě shì rú cǐ 。
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回也以为劳乏。
lǎn duò rén fàng shǒu zài pán zi lǐ , jiù shì xiàng kǒu chè huí yě yǐ wéi láo fá 。
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
lǎn duò rén kàn zì jǐ bǐ qī gè shàn yú yìng duì de rén gèng yǒu zhì huì 。
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
过路被事激动,管理不干己的争竞, 好像人揪住狗耳。
guò lù bèi shì jī dòng , guǎn lǐ bù gān jǐ de zhēng jìng , hǎo xiàng rén jiū zhù gǒu ěr 。
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
人欺凌邻舍,却说: 我岂不是戏耍吗? 他就像疯狂的人抛掷火把、利箭, 与杀人的兵器 。
rén qī líng lín shè , què shuō : wǒ qǐ bú shì xì shuǎ ma ? tā jiù xiàng fēng kuáng de rén pāo zhì huǒ bǎ 、 lì jiàn , yǔ shā rén de bīng qì 。
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
火缺了柴就必熄灭; 无人传舌,争竞便止息。
huǒ quē le chái jiù bì xī miè ; wú rén chuán shé , zhēng jìng biàn zhǐ xī 。
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
好争竞的人煽惑争端, 就如余火加炭,火上加柴一样。
hǎo zhēng jìng de rén shān huò zhēng duān , jiù rú yú huǒ jiā tàn , huǒ shàng jiā chái yí yàng 。
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
传舌人的言语,如同美食, 深入人的心腹。
chuán shé rén de yán yǔ , rú tóng měi shí , shēn rù rén de xīn fù 。
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
火热的嘴,奸恶的心, 好像银渣包的瓦器。
huǒ rè de zuǐ , jiān è de xīn , hǎo xiàng yín zhā bāo de wǎ qì 。
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
yuàn hèn rén de , yòng zuǐ fěn shì , xīn lǐ què cáng zhe guǐ zhà ;
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
tā yòng tián yán mì yǔ , nǐ bù kě xìn tā , yīn wèi tā xīn zhōng yǒu qī yàng kě zēng wù de 。
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨, 他的邪恶必在会中显露。
tā suī yòng guǐ zhà zhē yǎn zì jǐ de yuàn hèn , tā de xié è bì zài huì zhōng xiǎn lù 。
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滚石头的,石头必反滚在他身上。
wā xiàn kēng de , zì jǐ bì diào zài qí zhōng ; gǔn shí tou de , shí tou bì fǎn gǔn zài tā shēn shàng 。
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
xū huǎng de shé hèn tā suǒ yā shāng de rén ; chǎn mèi de kǒu bài huài rén de shì 。
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.