中文圣经

Proverbes 27

connus 0/242

bú yào wèi míng rì zì kuā , yīn wèi yí rì yào shēng hé shì , nǐ shàng qiě bù néng zhī dào 。

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.

yào bié rén kuā jiǎng nǐ , bù kě yòng kǒu zì kuā ; děng wài rén chēng zàn nǐ , bù kě yòng zuǐ zì chēng 。

Qu’un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

shí tou zhòng , shā tǔ chén , yú wàng rén de nǎo nù bǐ zhè liǎng yàng gèng zhòng 。

La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.

忿

fèn nù wèi cán rěn , nù qì wèi kuáng lán , wéi yǒu jí dù , shuí néng dí dé zhù ne ?

La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

dāng miàn de zé bèi qiáng rú bèi dì de ài qíng 。

Mieux vaut une réprimande ouverte Qu’une amitié cachée.

péng yǒu jiā de shāng hén chū yú zhōng chéng ; chóu dí lián lián qīn zuǐ què shì duō yú 。

Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.

饿

rén chī bǎo le , yàn wù fēng fáng de mì ; rén jī è le , yí qiè kǔ wù dōu jué gān tián 。

Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

rén lí běn chù piāo liú , hǎo xiàng què niǎo lí wō yóu fēi 。

Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.

使

gāo yóu yǔ xiāng liào shǐ rén xīn xǐ yuè ; péng yǒu chéng shí de quàn jiào yě shì rú cǐ gān měi 。

L’huile et les parfums réjouissent le cœur, Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.

nǐ de péng yǒu hé fù qīn de péng yǒu , nǐ dōu bù kě lí qì 。 nǐ zāo nán de rì zi , bú yào shàng dì xiong de jiā qù ; xiāng jìn de lín shè qiáng rú yuǎn fāng de dì xiong 。

N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.

使

wǒ ér , nǐ yào zuò zhì huì rén , hǎo jiào wǒ de xīn huān xǐ , shǐ wǒ kě yǐ huí dá nà jī qiào wǒ de rén 。

Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.

tōng dá rén jiàn huò cáng duǒ ; yú méng rén qián wǎng shòu hài 。

L’homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

shuí wèi shēng rén zuò bǎo , jiù ná shuí de yī fu ; shuí wèi wài nǚ zuò bǎo , shuí jiù chéng dāng 。

Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

qīng chén qǐ lái , dà shēng gěi péng yǒu zhù fú de , jiù suàn shì zhòu zǔ tā 。

Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

dà yǔ zhī rì lián lián dī lòu , hé zhēng chǎo de fù rén yí yàng ;

Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

便

xiǎng lán zǔ tā de , biàn shì lán zǔ fēng , yě shì yòu shǒu zhuā yóu 。

Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l’huile.

tiě mó tiě , mó chū rèn lái ; péng yǒu xiāng gǎn yě shì rú cǐ 。

Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d’un homme.

kān shǒu wú huā guǒ shù de , bì chī shù shàng de guǒ zǐ ; jìng fèng zhǔ rén de , bì dé zūn róng 。

Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

shuǐ zhōng zhào liǎn , bǐ cǐ xiāng fú ; rén yǔ rén , xīn yě xiāng duì 。

Comme dans l’eau le visage répond au visage, Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.

yīn jiān hé miè wáng yǒng bù mǎn zú ; rén de yǎn mù yě shì rú cǐ 。

Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables; De même les yeux de l’homme sont insatiables.

dǐng wèi liàn yín , lú wèi liàn jīn , rén de chēng zàn yě shì liàn rén 。

Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais un homme est jugé d’après sa renommée.

nǐ suī yòng chǔ jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de mài zi yì tóng dǎo zài jiù zhōng , tā de yú wàng hái shì lí bù liǎo tā 。

Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

nǐ yào xiáng xì zhī dào nǐ yáng qún de jǐng kuàng , liú xīn liào lǐ nǐ de niú qún ;

Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

yīn wèi zī cái bù néng yǒng yǒu , guān miǎn qǐ néng cún dào wàn dài ?

Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

gān cǎo gē qù , nèn cǎo fā xiàn , shān shàng de cài shū yě bèi shōu liǎn 。

Le foin s’enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

yáng gāo zhī máo shì wèi nǐ zuò yī fu ; shān yáng shì wèi zuò tián dì de jià zhí ,

Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

bìng yǒu mǔ shān yáng nǎi gòu nǐ chī , yě gòu nǐ de jiā juàn chī , qiě gòu yǎng nǐ de bì nǚ 。

Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l’entretien de tes servantes.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.