中文圣经

Proverbes 31

connus 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

Ce n’est point aux rois, Lemuel, Ce n’est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Qu’il boive et oublie sa pauvreté, Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l’indigent.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

Le cœur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d’une main joyeuse.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Elle sent que ce qu’elle gagne est bon; Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l’indigent.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Son mari est considéré aux portes, Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l’avenir.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu’aux portes ses œuvres la louent.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.