中文圣经

Psaumes 105

connus 0/285

nǐ men yào chēng xiè yē hé huá , qiú gào tā de míng , zài wàn mín zhōng chuán yáng tā de zuò wéi !

Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

yào xiàng tā chàng shī gē sòng , tán lùn tā yí qiè qí miào de zuò wéi !

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

耀

yào yǐ tā de shèng míng kuā yào ! xún qiú yē hé huá de rén , xīn zhōng yīng dāng huān xǐ !

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!

yào xún qiú yē hé huá yǔ tā de néng lì , shí cháng xún qiú tā de miàn 。

Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

tā pú rén yà bó lā hǎn de hòu yì , tā suǒ jiǎn xuǎn yǎ gè de zǐ sūn nǎ , nǐ men yào jì niàn tā qí miào de zuò wéi hé tā de qí shì , bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ 。

Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

tā shì yē hé huá — wǒ men de shén ; quán dì dōu yǒu tā de pàn duàn 。

L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.

tā jì niàn tā de yuē , zhí dào yǒng yuǎn ; tā suǒ fēn fù de huà , zhí dào qiān dài —

Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

jiù shì yǔ yà bó lā hǎn suǒ lì de yuē , xiàng yǐ sā suǒ qǐ de shì 。

L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;

tā yòu jiāng zhè yuē xiàng yǎ gè dìng wèi lǜ lì , xiàng yǐ sè liè dìng wèi yǒng yuǎn de yuē ,

Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

shuō : wǒ bì jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ , zuò nǐ chǎn yè de fēn 。

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

dāng shí , tā men rén dīng yǒu xiàn , shù mù xī shǎo , bìng qiě zài nà dì wèi jì jū de 。

Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

tā men cóng zhè bāng yóu dào nà bāng , cóng zhè guó xíng dào nà guó 。

Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;

tā bù róng shén me rén qī fù tā men , wèi tā men de yuán gù zé bèi jūn wáng ,

Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:

shuō : bù kě nán wéi wǒ shòu gāo de rén , yě bù kě wù dài wǒ de xiān zhī 。

Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

tā mìng jī huāng jiàng zài nà dì shàng , jiāng suǒ yǐ kào de liáng shí quán xíng duàn jué ,

Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

zài tā men yǐ xiān dǎ fā yí gè rén qù — yuē sè bèi mài wèi nú pú 。

Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

rén yòng jiǎo liào shāng tā de jiǎo ; tā bèi tiě liàn kǔn jū 。

On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

yē hé huá de huà shì liàn tā , zhí děng dào tā suǒ shuō de yìng yàn le 。

Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.

wáng dǎ fā rén bǎ tā jiě kāi , jiù shì zhì lǐ zhòng mín de , bǎ tā shì fàng ,

Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ , zhǎng guǎn tā yí qiè suǒ yǒu de ,

Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

使

shǐ tā suí yì kǔn bǎng tā de chén zǎi , jiāng zhì huì jiào dǎo tā de zhǎng lǎo 。

Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.

yǐ sè liè yě dào le āi jí ; yǎ gè zài hán dì jì jū 。

Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

使使

yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng shēng yǎng zhòng duō , shǐ tā men bǐ dí rén qiáng shèng ,

Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

使

shǐ dí rén de xīn zhuǎn qù hèn tā de bǎi xìng , bìng yòng guǐ jì dài tā de pú rén 。

Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

西

tā dǎ fā tā de pú rén mó xī hé tā suǒ jiǎn xuǎn de yà lún ,

Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.

zài dí rén zhōng jiān xiǎn tā de shén jì , zài hán dì xiǎn tā de qí shì 。

Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

tā mìng hēi àn , jiù yǒu hēi àn ; méi yǒu wéi bèi tā huà de 。

Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

tā jiào āi jí de shuǐ biàn wèi xuè , jiào tā men de yú sǐ le 。

Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

zài tā men de dì shàng yǐ jí wáng gōng de nèi shì , qīng wā duō duō zī shēng 。

Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

tā shuō yì shēng , cāng yíng jiù chéng qún ér lái , bìng yǒu shī zi jìn rù tā men sì jìng 。

Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

tā gěi tā men jiàng xià bīng báo wèi yǔ , zài tā men de dì shàng jiàng xià huǒ yàn 。

Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

tā yě jī dǎ tā men de pú táo shù hé wú huā guǒ shù , huǐ huài tā men jìng nèi de shù mù 。

Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

tā shuō yì shēng , jiù yǒu huáng chóng mà zha shàng lái , bú jì qí shù ,

Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

chī jìn le tā men dì shàng gè yàng de cài shū hé tián dì de chū chǎn 。

Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

tā yòu jī shā tā men guó nèi yí qiè de zhǎng zǐ , jiù shì tā men qiáng zhuàng shí tóu shēng de 。

Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

tā lǐng zì jǐ de bǎi xìng dài yín zi jīn zǐ chū lái ; tā zhī pài zhōng méi yǒu yí gè ruǎn ruò de 。

Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

便

tā men chū lái de shí hòu , āi jí rén biàn huān xǐ ; yuán lái āi jí rén jù pà tā men 。

Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.

使

tā pū zhāng yún cǎi dāng zhē gài , yè jiān shǐ huǒ guāng zhào 。

Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

使

tā men yì qiú , tā jiù shǐ ān chún fēi lái , bìng yòng tiān shàng de liáng shí jiào tā men bǎo zú 。

A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

tā dǎ kāi pán shí , shuǐ jiù yǒng chū ; zài gān hàn zhī chù , shuǐ liú chéng hé 。

Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

zhè dōu yīn tā jì niàn tā de shèng yán hé tā de pú rén yà bó lā hǎn 。

Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.

tā dài lǐng bǎi xìng huān lè ér chū , dài lǐng xuǎn mín huān hū qián wǎng 。

Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

便

tā jiāng liè guó de dì cì gěi tā men , tā men biàn chéng shòu zhòng mín láo lù dé lái de ,

Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

使

hǎo shǐ tā men zūn tā de lǜ lì , shǒu tā de lǜ fǎ 。 nǐ men yào zàn měi yē hé huá !

Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.