Psaumes 49
万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
wàn mín nǎ , nǐ men dōu dāng tīng zhè huà ! shì shàng yí qiè de jū mín ,
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
wú lùn shàng liú xià liú , fù zú pín qióng , dōu dāng liú xīn tīng !
Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
wǒ kǒu yào shuō zhì huì de yán yǔ ; wǒ xīn yào xiǎng tōng dá de dào lǐ 。
Petits et grands, Riches et pauvres!
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
wǒ yào cè ěr tīng bǐ yù , yòng qín jiě mí yǔ 。
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
zài huàn nán de rì zi , jiān è suí wǒ jiǎo gēn , sì miàn huán rào wǒ , wǒ hé bì jù pà ?
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
nà xiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qián cái duō de rén ,
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe?
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
yí gè yě wú fǎ shú zì jǐ de dì xiong , yě bù néng tì tā jiāng shú jià gěi shén ,
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
jiào tā cháng yuǎn huó zhe , bú jiàn xiǔ huài ; yīn wèi shú tā shēng mìng de jià zhí jí guì , zhī kě yǒng yuǎn bà xiū 。
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu;
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
tā bì jiàn zhì huì rén sǐ , yòu jiàn yú wán rén hé chù lèi rén yì tóng miè wáng , jiāng tā men de cái huò liú gěi bié rén 。
Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
tā men xīn lǐ sī xiǎng : tā men de jiā shì bì yǒng cún , zhù zhái bì liú dào wàn dài ; tā men yǐ zì jǐ de míng chēng zì jǐ de dì 。
Car ils la verront: les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
dàn rén jū zūn guì zhōng bù néng cháng jiǔ , rú tóng sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
tā men xíng de zhè dào běn wèi zì jǐ de yú mèi ; dàn tā men yǐ hòu de rén hái pèi fú tā men de huà yǔ 。 ( xì lā )
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
tā men rú tóng yáng qún pài dìng xià yīn jiān ; sǐ wáng bì zuò tā men de mù zhě 。 dào le zǎo chén , zhèng zhí rén bì guǎn xiá tā men ; tā men de měi róng bì bèi yīn jiān suǒ miè , yǐ zhì wú chù kě cún 。
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉)
zhǐ shì shén bì jiù shú wǒ de líng hún tuō lí yīn jiān de quán bǐng , yīn tā bì shōu nà wǒ 。 ( xì lā )
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
jiàn rén fā cái 、 jiā shì zēng róng de shí hòu , nǐ bú yào jù pà ;
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
yīn wèi , tā sǐ de shí hòu shén me yě bù néng dài qù ; tā de róng yào bù néng suí tā xià qù 。
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
tā huó zhe de shí hòu , suī rán zì kuā wèi yǒu fú ( nǐ ruò lì jǐ , rén bì kuā jiǎng nǐ );
Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
tā réng bì guī dào tā lì dài de zǔ zōng nà lǐ , yǒng bú jiàn guāng 。
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
rén zài zūn guì zhōng ér bù xǐng wù , jiù rú sǐ wáng de chù lèi yí yàng 。
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.