Psaumes 55
神啊,求你留心听我的祷告, 不要隐藏不听我的恳求!
shén a , qiú nǐ liú xīn tīng wǒ de dǎo gào , bú yào yǐn cáng bù tīng wǒ de kěn qiú !
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
求你侧耳听我,应允我。 我哀叹不安,发声唉哼,
qiú nǐ cè ěr tīng wǒ , yīng yǔn wǒ 。 wǒ āi tàn bù ān , fā shēng ài hēng ,
O Dieu! Prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications!
都因仇敌的声音,恶人的欺压; 因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
dōu yīn chóu dí de shēng yīn , è rén de qī yā ; yīn wèi tā men jiāng zuì niè jiā zài wǒ shēn shàng , fā nù qì bī pò wǒ 。
Écoute-moi, et réponds-moi! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
wǒ xīn zài wǒ lǐ miàn shèn shì téng tòng ; sǐ de jīng huáng lín dào wǒ shēn 。
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
恐惧战兢归到我身; 惊恐漫过了我。
kǒng jù zhàn jīng guī dào wǒ shēn ; jīng kǒng màn guò le wǒ 。
Mon cœur tremble au-dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
我说:但愿我有翅膀像鸽子, 我就飞去,得享安息。
wǒ shuō : dàn yuàn wǒ yǒu chì bǎng xiàng gē zi , wǒ jiù fēi qù , dé xiǎng ān xī 。
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
我必远游, 宿在旷野。 (细拉)
wǒ bì yuǎn yóu , sù zài kuàng yě 。 ( xì lā )
Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
我必速速逃到避所, 脱离狂风暴雨。
wǒ bì sù sù táo dào bì suǒ , tuō lí kuáng fēng bào yǔ 。
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert; — Pause.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
zhǔ a , qiú nǐ tūn miè tā men , biàn luàn tā men de shé tou ! yīn wèi wǒ zài chéng zhōng jiàn le qiáng bào zhēng jìng de shì 。
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
他们在城墙上昼夜绕行; 在城内也有罪孽和奸恶。
tā men zài chéng qiáng shàng zhòu yè rào xíng ; zài chéng nèi yě yǒu zuì niè hé jiān è 。
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
邪恶在其中; 欺压和诡诈不离街市。
xié è zài qí zhōng ; qī yā hé guǐ zhà bù lí jiē shì 。
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L’iniquité et la malice sont dans son sein;
原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
yuán lái bú shì chóu dí rǔ mà wǒ , ruò shì chóu dí , hái kě rěn nài ; yě bú shì hèn wǒ de rén xiàng wǒ kuáng dà , ruò shì hèn wǒ de rén jiù bì duǒ bì tā 。
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
bú liào shì nǐ ; nǐ yuán yǔ wǒ píng děng , shì wǒ de tóng bàn , shì wǒ zhī jǐ de péng yǒu !
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
我们素常彼此谈论,以为甘甜; 我们与群众在 神的殿中同行。
wǒ men sù cháng bǐ cǐ tán lùn , yǐ wéi gān tián ; wǒ men yǔ qún zhòng zài shén de diàn zhōng tóng háng 。
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami!
愿死亡忽然临到他们! 愿他们活活地下入阴间! 因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
yuàn sǐ wáng hū rán lín dào tā men ! yuàn tā men huó huó dì xià rù yīn jiān ! yīn wèi tā men de zhù chù , tā men de xīn zhōng , dōu shì xié è 。
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
至于我,我要求告 神; 耶和华必拯救我。
zhì yú wǒ , wǒ yāo qiú gào shén ; yē hé huá bì zhěng jiù wǒ 。
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹; 他也必听我的声音。
wǒ yào wǎn shàng 、 zǎo chén 、 shǎng wǔ āi shēng bēi tàn ; tā yě bì tīng wǒ de shēng yīn 。
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
他救赎我命脱离攻击我的人, 使我得享平安, 因为与我相争的人甚多。
tā jiù shú wǒ mìng tuō lí gōng jī wǒ de rén , shǐ wǒ dé xiǎng píng ān , yīn wèi yǔ wǒ xiāng zhēng de rén shèn duō 。
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
那没有更变、不敬畏 神的人, 从太古常存的 神必听见而苦待他。
nà méi yǒu gèng biàn 、 bú jìng wèi shén de rén , cóng tài gǔ cháng cún de shén bì tīng jiàn ér kǔ dài tā 。
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
tā bèi le yuē , shēn shǒu gōng jī yǔ tā hé hǎo de rén 。
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; — Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
他的口如奶油光滑, 他的心却怀着争战; 他的话比油柔和, 其实是拔出来的刀。
tā de kǒu rú nǎi yóu guāng huá , tā de xīn què huái zhe zhēng zhàn ; tā de huà bǐ yóu róu hé , qí shí shì bá chū lái de dāo 。
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
你要把你的重担卸给耶和华, 他必抚养你; 他永不叫义人动摇。
nǐ yào bǎ nǐ de zhòng dān xiè gěi yē hé huá , tā bì fǔ yǎng nǐ ; tā yǒng bú jiào yì rén dòng yáo 。
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
神啊,你必使恶人下入灭亡的坑; 流人血、行诡诈的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
shén a , nǐ bì shǐ è rén xià rù miè wáng de kēng ; liú rén xuè 、 xíng guǐ zhà de rén bì huó bú dào bàn shì , dàn wǒ yào yǐ kào nǐ 。
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.