Cantique des cantiques 1
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
yuàn tā yòng kǒu yǔ wǒ qīn zuǐ ; yīn nǐ de ài qíng bǐ jiǔ gèng měi 。
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
nǐ de gāo yóu xīn xiāng ; nǐ de míng rú tóng dǎo chū lái de xiāng gāo , suǒ yǐ zhòng tóng nǚ dōu ài nǐ 。
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
yuàn nǐ xī yǐn wǒ , wǒ men jiù kuài pǎo gēn suí nǐ 。 wáng dài wǒ jìn le nèi shì , wǒ men bì yīn nǐ huān xǐ kuài lè 。 wǒ men yào chēng zàn nǐ de ài qíng , shèng sì chēng zàn měi jiǔ 。 tā men ài nǐ shì lǐ suǒ dāng rán de 。
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , wǒ suī rán hēi , què shì xiù měi , rú tóng jī dá de zhàng péng , hǎo xiàng suǒ luó mén de màn zǐ 。
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
bú yào yīn rì tou bǎ wǒ shài hēi le jiù qīng kàn wǒ 。 wǒ tóng mǔ de dì xiong xiàng wǒ fā nù , tā men shǐ wǒ kān shǒu pú táo yuán ; wǒ zì jǐ de pú táo yuán què méi yǒu kān shǒu 。
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
wǒ xīn suǒ ài de a , qiú nǐ gào sù wǒ , nǐ zài hé chù mù yáng ? shǎng wǔ zài hé chù shǐ yáng xiē wò ? wǒ hé bì zài nǐ tóng bàn de yáng qún páng biān hǎo xiàng méng zhe liǎn de rén ne ?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de , nǐ ruò bù zhī dào , zhǐ guǎn gēn suí yáng qún de jiǎo zōng qù , bǎ nǐ de shān yáng gāo mù fàng zài mù rén zhàng péng de páng biān 。
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
wǒ de jiā ǒu , wǒ jiāng nǐ bǐ fǎ lǎo chē shàng tào de jùn mǎ 。
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
nǐ de liǎng sāi yīn fà biàn ér xiù měi ; nǐ de jǐng xiàng yīn zhū chuàn ér huá lì 。
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
wǒ men yào wèi nǐ biān shàng jīn biàn , xiāng shàng yín dīng 。
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
wáng zhèng zuò xí de shí hòu , wǒ de nǎ dā xiāng gāo fā chū xiāng wèi 。
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
wǒ yǐ wǒ de liáng rén wéi yí dài mò yào , cháng zài wǒ huái zhōng 。
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
wǒ yǐ wǒ de liáng rén wéi yì kē fèng xiān huā , zài yǐn · jī dǐ pú táo yuán zhōng 。
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
wǒ de jiā ǒu , nǐ shèn měi lì ! nǐ shèn měi lì ! nǐ de yǎn hǎo xiàng gē zi yǎn 。
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
wǒ de liáng rén nǎ , nǐ shèn měi lì kě ài ! wǒ men yǐ qīng cǎo wèi chuáng tà ,
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。
yǐ xiāng bǎi shù wèi fáng wū de dòng liáng , yǐ sōng shù wèi chuán zǐ 。
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.