中文圣经

Cantique des cantiques 2

connus 0/173

wǒ shì shā de méi guī huā , shì gǔ zhōng de bǎi hé huā 。

Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées.

wǒ de jiā ǒu zài nǚ zǐ zhōng , hǎo xiàng bǎi hé huā zài jīng jí nèi 。

Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles.

wǒ de liáng rén zài nán zǐ zhōng , rú tóng píng guǒ shù zài shù lín zhōng 。 wǒ huān huān xǐ xǐ zuò zài tā de yìn xià , cháng tā guǒ zǐ de zī wèi , jué de gān tián 。

Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J’ai désiré m’asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.

tā dài wǒ rù yán yàn suǒ , yǐ ài wèi qí zài wǒ yǐ shàng 。

Il m’a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

qiú nǐ men gěi wǒ pú táo gān zēng bǔ wǒ lì , gěi wǒ píng guǒ chàng kuài wǒ xīn , yīn wǒ sī ài chéng bìng 。

Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d’amour.

tā de zuǒ shǒu zài wǒ tóu xià ; tā de yòu shǒu jiāng wǒ bào zhù 。

Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m’embrasse!

鹿

yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ a , wǒ zhǐ zhe líng yáng huò tián yě de mǔ lù zhǔ fù nǐ men : bú yào jīng dòng 、 bú yào jiào xǐng wǒ suǒ qīn ài de , děng tā zì jǐ qíng yuàn 。

Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

蹿

tīng a ! shì wǒ liáng rén de shēng yīn ; kàn nǎ ! tā cuān shān yuè lǐng ér lái 。

C’est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

鹿

wǒ de liáng rén hǎo xiàng líng yáng , huò xiàng xiǎo lù 。 tā zhàn zài wǒ men qiáng bì hòu , cóng chuāng hù wǎng lǐ guān kàn , cóng chuāng líng wǎng lǐ kuī tàn 。

Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

: 〔

wǒ liáng rén duì wǒ shuō : 〔 xīn láng 〕 wǒ de jiā ǒu , wǒ de měi rén , qǐ lái , yǔ wǒ tóng qù !

Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

yīn wèi dōng tiān yǐ wǎng , yǔ shuǐ zhǐ zhù guò qù le 。

Car voici, l’hiver est passé; La pluie a cessé, elle s’en est allée.

dì shàng bǎi huā kāi fàng , bǎi niǎo míng jiào de shí hòu yǐ jīng lái dào ; bān jiū de shēng yīn zài wǒ men jìng nèi yě tīng jiàn le 。

Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

wú huā guǒ shù de guǒ zǐ jiàn jiàn chéng shú ; pú táo shù kāi huā fàng xiāng 。 wǒ de jiā ǒu , wǒ de měi rén , qǐ lái , yǔ wǒ tóng qù !

Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

wǒ de gē zi a , nǐ zài pán shí xué zhōng , zài dǒu yán de yǐn mì chù 。 qiú nǐ róng wǒ dé jiàn nǐ de miàn mào , dé tīng nǐ de shēng yīn ; yīn wèi nǐ de shēng yīn róu hé , nǐ de miàn mào xiù měi 。

Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.

yào gěi wǒ men qín ná hú li , jiù shì huǐ huài pú táo yuán de xiǎo hú li , yīn wèi wǒ men de pú táo zhèng zài kāi huā 。

Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.

liáng rén shǔ wǒ , wǒ yě shǔ tā ; tā zài bǎi hé huā zhōng mù fàng qún yáng 。

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

鹿

wǒ de liáng rén nǎ , qiú nǐ děng dào tiān qǐ liáng fēng 、 rì yǐng fēi qù de shí hòu , nǐ yào zhuǎn huí , hǎo xiàng líng yáng , huò xiàng xiǎo lù zài bǐ tè shān shàng 。

Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.