中文圣经

नीतिवचन 6

ज्ञात 0/263

wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,

हे मेरे पुत्र, यदि तू अपने पड़ोसी के जमानत का उत्तरदायी हुआ हो, अथवा परदेशी के लिये शपथ खाकर उत्तरदायी हुआ हो,

nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。

तो तू अपने ही शपथ के वचनों में फँस जाएगा, और अपने ही मुँह के वचनों से पकड़ा जाएगा।

wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。

इस स्थिति में, हे मेरे पुत्र एक काम कर और अपने आपको बचा ले, क्योंकि तू अपने पड़ोसी के हाथ में पड़ चुका है तो जा, और अपनी रिहाई के लिए उसको साष्टांग प्रणाम करके उससे विनती कर।

bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。

तू न तो अपनी आँखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दे;

鹿

yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。

और अपने आपको हिरनी के समान शिकारी के हाथ से, और चिड़िया के समान चिड़ीमार के हाथ से छुड़ा।

lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。

हे आलसी, चींटियों के पास जा; उनके काम पर ध्यान दे, और बुद्धिमान हो जा।

mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,

उनके न तो कोई न्यायी होता है, न प्रधान, और न प्रभुता करनेवाला,

shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。

फिर भी वे अपना आहार धूपकाल में संचय करती हैं, और कटनी के समय अपनी भोजनवस्तु बटोरती हैं।

lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?

हे आलसी, तू कब तक सोता रहेगा? तेरी नींद कब टूटेगी?

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, थोड़ा और छाती पर हाथ रखे लेटे रहना,

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

तब तेरा कंगालपन राह के लुटेरे के समान और तेरी घटी हथियार-बन्द के समान आ पड़ेगी।

wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,

ओछे और अनर्थकारी6:12 ओछे और अनर्थकारी: यह एक ऐसे मनुष्य का चित्रण है जिस पर विश्वास नहीं किया जा सकता, जिसकी छवि और भाव भंगिमा सब देखनेवालों को उसके विरुद्ध चेतावनी देती है। उसकी भाषा दु:ख दायी और चतुराई भरी होती है। को देखो, वह टेढ़ी-टेढ़ी बातें बकता फिरता है,

yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,

वह नैन से सैन और पाँव से इशारा, और अपनी अंगुलियों से संकेत करता है,

xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。

उसके मन में उलट-फेर की बातें रहतीं, वह लगातार बुराई गढ़ता है और झगड़ा-रगड़ा उत्पन्न करता है।

suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

इस कारण उस पर विपत्ति अचानक आ पड़ेगी, वह पल भर में ऐसा नाश हो जाएगा, कि बचने का कोई उपाय न रहेगा।

yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :

छः वस्तुओं से यहोवा बैर रखता है, वरन् सात हैं जिनसे उसको घृणा है:

jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,

अर्थात् घमण्ड से चढ़ी हुई आँखें, झूठ बोलनेवाली जीभ, और निर्दोष का लहू बहानेवाले हाथ,

tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,

अनर्थ कल्पना गढ़नेवाला मन, बुराई करने को वेग से दौड़नेवाले पाँव,

tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。

झूठ बोलनेवाला साक्षी और भाइयों के बीच में झगड़ा उत्पन्न करनेवाला मनुष्य।

wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,

हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा को मान, और अपनी माता की शिक्षा को न तज।

yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。

उनको अपने हृदय में सदा गाँठ बाँधे रख; और अपने गले का हार बना ले।

nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。

वह तेरे चलने में तेरी अगुआई, और सोते समय तेरी रक्षा, और जागते समय तुझे शिक्षा देगी।

yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,

आज्ञा तो दीपक है और शिक्षा ज्योति, और अनुशासन के लिए दी जानेवाली डाँट जीवन का मार्ग है,

néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。

वे तुझको अनैतिक स्त्री6:24 अनैतिक स्त्री: यहाँ स्मरण रखना है कि चेतावनी व्यभिचारिणी के पाप के खतरे के विरुद्ध है। से और व्यभिचारिणी की चिकनी चुपड़ी बातों से बचाएगी।

nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。

उसकी सुन्दरता देखकर अपने मन में उसकी अभिलाषा न कर; वह तुझे अपने कटाक्ष से फँसाने न पाए;

使

yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。

क्योंकि वेश्‍यागमन के कारण मनुष्य रोटी के टुकड़ों का भिखारी हो जाता है, परन्तु व्यभिचारिणी अनमोल जीवन का अहेर कर लेती है।

怀

rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?

क्या हो सकता है कि कोई अपनी छाती पर आग रख ले; और उसके कपड़े न जलें?

rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?

क्या हो सकता है कि कोई अंगारे पर चले, और उसके पाँव न झुलसें?

qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。

जो पराई स्त्री के पास जाता है, उसकी दशा ऐसी है; वरन् जो कोई उसको छूएगा वह दण्ड से न बचेगा।

饿

zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,

जो चोर भूख के मारे अपना पेट भरने के लिये चोरी करे, उसको तो लोग तुच्छ नहीं जानते;

ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。

फिर भी यदि वह पकड़ा जाए, तो उसको सात गुणा भर देना पड़ेगा; वरन् अपने घर का सारा धन देना पड़ेगा।

便

yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。

जो परस्त्रीगमन करता है वह निरा निर्बुद्ध है; जो ऐसा करता है, वह अपने प्राण को नाश करता है।

tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。

उसको घायल और अपमानित होना पड़ेगा, और उसकी नामधराई कभी न मिटेगी।

yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。

क्योंकि जलन से पुरुष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और जब वह बदला लेगा तब कोई दया नहीं दिखाएगा।

shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。

वह मुआवजे में कुछ न लेगा, और चाहे तू उसको बहुत कुछ दे, तो भी वह न मानेगा।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।