नीतिवचन 7
我儿,你要遵守我的言语, 将我的命令存记在心。
wǒ ér , nǐ yào zūn shǒu wǒ de yán yǔ , jiāng wǒ de mìng lìng cún jì zài xīn 。
हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
遵守我的命令就得存活; 保守我的法则 , 好像保守眼中的瞳人,
zūn shǒu wǒ de mìng lìng jiù dé cún huó ; bǎo shǒu wǒ de fǎ zé , hǎo xiàng bǎo shǒu yǎn zhōng de tóng rén ,
मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
系在你指头上, 刻在你心版上。
xì zài nǐ zhǐ tou shàng , kè zài nǐ xīn bǎn shàng 。
उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
对智慧说:你是我的姊妹, 称呼聪明为你的亲人,
duì zhì huì shuō : nǐ shì wǒ de zǐ mèi , chēng hu cōng ming wèi nǐ de qīn rén ,
बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
tā jiù bǎo nǐ yuǎn lí yín fù , yuǎn lí shuō chǎn mèi huà de wài nǚ 。
तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看:
wǒ céng zài wǒ fáng wū de chuāng hù nèi , cóng wǒ chuāng líng zhī jiān wǎng wài guān kàn :
मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
jiàn yú méng rén nèi , shào nián rén zhōng , fēn míng yǒu yí gè wú zhī de shào nián rén ,
तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
cóng jiē shàng jīng guò , zǒu jìn yín fù de xiàng kǒu , zhí wǎng tōng tā jiā de lù qù ,
वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
zài huáng hūn , huò wǎn shàng , huò bàn yè , huò hēi àn zhī zhōng 。
उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
kàn nǎ , yǒu yí gè fù rén lái yíng jiē tā , shì jì nǚ de dǎ bàn , yǒu guǐ zhà de xīn sī 。
और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
zhè fù rén xuān rǎng , bù shǒu yuē shù , zài jiā lǐ tíng bú zhù jiǎo ,
वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
yǒu shí zài jiē shì shàng , yǒu shí zài kuān kuò chù , huò zài gè xiàng kǒu dūn fú ,
कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
lā zhù nà shào nián rén , yǔ tā qīn zuǐ , liǎn wú xiū chǐ duì tā shuō :
तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
píng ān jì zài wǒ zhè lǐ , jīn rì cái hái le wǒ suǒ xǔ de yuàn 。
“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया7:14 मेलबलि चढ़ाया: वह स्त्री पारिभाषिक शब्द ‘मेलबलि’ का उपयोग करती है और अपने पाप के लिये आरम्भिक चरण बनाती है। और अपनी मन्नतें पूरी की;
因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
yīn cǐ , wǒ chū lái yíng jiē nǐ , kěn qiè qiú jiàn nǐ de miàn , qià qiǎo yù jiàn le nǐ 。
इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
wǒ yǐ jīng yòng xiù huā tǎn zǐ hé āi jí xiàn zhī de huā wén bù pù le wǒ de chuáng 。
मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
wǒ yòu yòng mò yào 、 chén xiāng 、 guì pí xūn le wǒ de tà 。
मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨; 我们可以彼此亲爱欢乐。
nǐ lái , wǒ men kě yǐ bǎo xiǎng ài qíng , zhí dào zǎo chén ; wǒ men kě yǐ bǐ cǐ qīn ài huān lè 。
इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
因为我丈夫不在家,出门行远路;
yīn wèi wǒ zhàng fu bú zài jiā , chū mén xíng yuǎn lù ;
क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
他手拿银囊,必到月望才回家。
tā shǒu ná yín náng , bì dào yuè wàng cái huí jiā 。
वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
yín fù yòng xǔ duō qiǎo yán yòu tā suí cóng , yòng chǎn mèi de zuǐ bī tā tóng háng 。
ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地; 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
shào nián rén lì kè gēn suí tā , hǎo xiàng niú wǎng zǎi shā zhī dì ; yòu xiàng yú mèi rén dài suǒ liàn qù shòu xíng fá ,
वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
直等箭穿他的肝; 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
zhí děng jiàn chuān tā de gān ; rú tóng què niǎo jí rù wǎng luó , què bù zhī shì zì sàng jǐ mìng 。
अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de huà 。
अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
你的心不可偏向淫妇的道, 不要入她的迷途。
nǐ de xīn bù kě piān xiàng yín fù de dào , bú yào rù tā de mí tú 。
तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
因为,被她伤害仆倒的不少; 被她杀戮的而且甚多。
yīn wèi , bèi tā shāng hài pú dǎo de bù shǎo ; bèi tā shā lù de ér qiě shèn duō 。
क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है7:26 बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है: उस स्त्री के घर की तुलना युद्ध क्षेत्र से की गई है जहाँ अनेक घात किए हुए शव बिखरे पड़े रहते है।; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
tā de jiā shì zài yīn jiān zhī lù , xià dào sǐ wáng zhī gōng 。
उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है।
इस अध्याय पर स्वयं को परखें
10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।