中文圣经

1 TAWARIKH 11

dikuasai 0/347

:「

yǐ sè liè zhòng rén jù jí dào xī bó jiàn dà wèi , shuō :「 wǒ men yuán shì nǐ de gǔ ròu 。

Seluruh Israel berkumpul menghadap Daud di Hebron dan berkata, “Lihatlah, kami ini darah dagingmu.

:『。』」

cóng qián sǎo luó zuò wáng de shí hòu , lǜ lǐng yǐ sè liè rén chū rù de shì nǐ ; yē hé huá — nǐ de shén yě céng yìng xǔ nǐ shuō :『 nǐ bì mù yǎng wǒ de mín yǐ sè liè , zuò yǐ sè liè de jūn 。』」

Bahkan, pada masa lalu, ketika Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin keluar dan mengantar masuk orang Israel. TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu, ‘Kamulah yang akan menggembalakan umat-Ku, Israel, dan kamulah yang akan menjadi raja atas umat-Ku, Israel.’”

yú shì yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu lái dào xī bó jiàn dà wèi wáng 。 dà wèi zài xī bó yē hé huá miàn qián yǔ tā men lì yuē , tā men jiù gāo dà wèi zuò yǐ sè liè de wáng , shì zhào yē hé huá jiè sā mǔ ěr suǒ shuō de huà 。

Lalu, semua tua-tua Israel datang menghadap raja di Hebron. Daud mengadakan perjanjian dengan mereka di Hebron di hadapan TUHAN. Mereka mengurapi Daud menjadi raja atas Israel, seperti yang TUHAN firmankan melalui Samuel.

dà wèi hé yǐ sè liè zhòng rén dào le yē lù sā lěng , jiù shì yē bù sī ; nà shí yē bù sī rén zhù zài nà lǐ 。

Daud dan semua orang Israel pergi ke Yerusalem, yaitu Yebus. Orang Yebus, penduduk tanah itu, tinggal di sana.

:「。」

yē bù sī rén duì dà wèi shuō :「 nǐ jué bù néng jìn zhè dì fāng 。」 rán ér dà wèi gōng qǔ xī ān de bǎo zhàng , jiù shì dà wèi de chéng 。

Penduduk Yebus berkata kepada Daud, “Kamu tidak dapat masuk kemari.” Namun, Daud merebut benteng pertahanan Sion, yaitu kota Daud.

:「。」

dà wèi shuō :「 shuí xiān gōng dǎ yē bù sī rén , bì zuò shǒu lǐng yuán shuài 。」 xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiān shàng qù , jiù zuò le yuán shuài 。

Daud berkata, “Siapa saja yang lebih dahulu menyerang orang Yebus akan menjadi kepala dan pemimpin.” Yoab, anak Zeruya, maju lebih dahulu sehingga dia menjadi kepala.

dà wèi zhù zài bǎo zhàng lǐ , suǒ yǐ nà bǎo zhàng jiào zuò dà wèi chéng 。

Kemudian, Daud tinggal di benteng pertahanan itu. Karena itulah, benteng pertahanan itu dinamai Kota Daud.

dà wèi yòu cóng mǐ luó qǐ , sì wéi jiàn zhù chéng qiáng , qí yú de shì yuē yā xiū lǐ 。

Dia membangun sekeliling kota itu dari Milo dalam satu lingkaran penuh. Yoab membangun kembali bagian selebihnya dari kota itu.

dà wèi rì jiàn qiáng shèng , yīn wèi wàn jūn zhī yē hé huá yǔ tā tóng zài 。

Kekuasaan Daud semakin bertambah karena TUHAN semesta alam menyertai dia.

yǐ xià jì lù gēn suí dà wèi yǒng shì de shǒu lǐng , jiù shì fèn yǒng bāng zhù tā dé guó 、 zhào zhe yē hé huá fēn fù yǐ sè liè rén de huà 、 yǔ yǐ sè liè rén yì tóng lì tā zuò wáng de 。

Inilah para kepala pahlawan yang Daud miliki. Mereka, bersama seluruh Israel, memberinya dukungan kuat dalam kerajaannya, supaya dia menjadi raja sesuai dengan firman TUHAN mengenai Israel.

dà wèi yǒng shì de shù mù jì zài xià miàn : hā gé mó ní de ér zi yǎ shuò bān , tā shì jūn zhǎng de tǒng lǐng , yì shí jǔ qiāng shā le sān bǎi rén 。

Inilah daftar para pahlawan Daud: Yasobam, anak Hakhmoni, kepala tiga puluh orang. Dialah yang mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang dan membunuh mereka sekaligus.

qí cì shì yà hé rén duǒ duō de ér zi yǐ lì yà sā , tā shì sān gè yǒng shì lǐ de yí gè 。

Sesudah dia, ada Eleazar, anak Dodo, orang Ahohi. Dia adalah salah satu dari tiga pahlawan itu.

·

tā cóng qián yǔ dà wèi zài bā sī · dá mǐn , fēi lì shì rén jù jí yào dǎ zhàng 。 nà lǐ yǒu yí kuài cháng mǎn dà mài de tián , zhòng mín jiù zài fēi lì shì rén miàn qián táo pǎo ;

Dia ada bersama Daud di Pas-Damim ketika orang Filistin berkumpul di sana untuk berperang. Di sebidang tanah penuh jelai di sana, ketika pasukan telah melarikan diri dari hadapan orang Filistin,

便使

zhè yǒng shì biàn zhàn zài nà tián jiān jī shā fēi lì shì rén , jiù hù le nà tián 。 yē hé huá shǐ yǐ sè liè rén dà huò quán shèng 。

tiga pahlawan itu berdiri di tengah-tengah ladang itu. Mereka mempertahankannya dan mengalahkan orang-orang Filistin. TUHAN menyelamatkan mereka dengan kemenangan yang besar.

sān shí gè yǒng shì zhōng de sān gè rén xià dào pán shí nà lǐ , jìn le yà dù lán dòng jiàn dà wèi ; fēi lì shì de jūn duì zài lì fá yīn gǔ ān yíng 。

Sementara tentara Filistin berkemah di Lembah Refaim, tiga dari antara tiga puluh kepala itu datang ke Gunung Batu untuk menghadap Daud di dekat Gua Adulam.

nà shí dà wèi zài shān zhài , fēi lì shì rén de fáng yíng zài bó lì héng 。

Pada waktu itu, Daud berada di dalam kubu pertahanan, sementara pasukan pendudukan orang Filistin, pada waktu itu, ada di Betlehem.

:「!」

dà wèi kě xiǎng , shuō :「 shèn yuàn yǒu rén jiāng bó lì héng chéng mén páng jǐng lǐ de shuǐ dǎ lái gěi wǒ hē !」

Lalu, Daud berkata dengan penuh harap, “Sekiranya ada orang yang memberiku air minum dari sumur Betlehem di dekat pintu gerbang.”

zhè sān gè yǒng shì jiù chuǎng guò fēi lì shì rén de yíng pán , cóng bó lì héng chéng mén páng de jǐng lǐ dǎ shuǐ , ná lái fèng gěi dà wèi 。 tā què bù kěn hē , jiāng shuǐ diàn zài yē hé huá miàn qián ,

Kemudian, tiga orang itu menerobos perkemahan orang Filistin dan menimba air dari sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang. Mereka mengambilnya dan membawanya kepada Daud. Namun, Daud tidak mau meminumnya, melainkan mempersembahkannya kepada TUHAN sebagai kurban curahan.

:「 !」

shuō :「 wǒ de shén a , zhè sān gè rén mào sǐ qù dǎ shuǐ , zhè shuǐ hǎo xiàng tā men de xuè yì bān , wǒ duàn bù gǎn hē !」 rú cǐ , dà wèi bù kěn hē 。 zhè shì sān gè yǒng shì suǒ zuò de shì 。

Dia berkata, “Pantang bagiku, ya Allah, untuk berbuat demikian. Patutkah aku meminum darah orang-orang yang telah menempatkan diri mereka dalam bahaya? Sebab, dengan mempertaruhkan nyawa mereka, mereka membawa air ini.” Itulah sebabnya, Daud tidak mau meminum air itu. Inilah yang dilakukan oleh tiga pahlawan itu.

yuē yā de xiōng dì yà bǐ shāi shì zhè sān gè yǒng shì de shǒu lǐng ; tā jǔ qiāng shā le sān bǎi rén , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

Abisai, adik Yoab, adalah kepala dari tiga orang itu. Dia mengayunkan tombaknya melawan tiga ratus orang dan membunuh mereka semua. Dia mendapat nama di antara tiga orang itu.

tā zài zhè sān gè yǒng shì lǐ shì zuì zūn guì de , suǒ yǐ zuò tā men de shǒu lǐng ; zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。

Di antara tiga orang itu, dialah yang paling dihormati dan menjadi pemimpin mereka. Akan tetapi, dia tidak dapat menyamai tiga orang itu.

yǒu jiǎ xuē yǒng shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ xíng guò dà néng de shì : tā shā le mó yā rén yà lì yī lè de liǎng gè ér zi , yòu zài xià xuě de shí hòu xià kēng lǐ qù shā le yí gè shī zi ,

Benaya, anak Yoyada, adalah seorang yang gagah perkasa dari Kabzeel yang besar jasanya. Dialah yang membunuh dua pahlawan besar dari Moab. Dia juga turun ke dalam lubang dan membunuh seekor singa pada suatu hari yang bersalju.

yòu shā le yí gè āi jí rén 。 āi jí rén shēn gāo wǔ zhǒu , shǒu lǐ ná zhe qiāng , qiāng gǎn cū rú zhī bù de jī zhóu ; bǐ ná yǎ zhī ná zhe gùn zi xià qù , cóng āi jí rén shǒu lǐ duó guò qiāng lái , yòng nà qiāng jiāng tā cì sǐ 。

Benaya juga membunuh seorang Mesir yang tingginya lima hasta. Di tangan orang itu, ada tombak seperti pesa tukang tenun. Namun, Benaya mendatangi orang itu dengan sebuah tongkat. Dia merampas tombak dari tangan orang Mesir itu dan membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.

zhè shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ suǒ xíng de shì , jiù zài sān gè yǒng shì lǐ dé le míng 。

Itulah perbuatan Benaya, anak Yoyada. Dia mendapat nama di antara tiga pahlawan itu.

tā bǐ nà sān shí gè yǒng shì dōu zūn guì , zhǐ shì bù jí qián sān gè yǒng shì 。 dà wèi lì tā zuò hù wèi cháng 。

Sesungguhnya, dia dihormati di antara tiga puluh orang itu, tetapi tidak dapat menyamai tiga orang itu. Daud mengangkat Benaya sebagai kepala pengawalnya.

jūn zhōng de yǒng shì yǒu yuē yā de xiōng dì yà sā hēi , bó lì héng rén duǒ duō de ér zi yī lè hā nán ,

Para pahlawan lain yang gagah perkasa adalah Asael, saudara Yoab; Elhanan, anak Dodo orang Betlehem;

hā lǜ rén shā mǎ , bǐ lún rén xī lì sī ,

Samot, orang Harod; Heles, orang Peloni;

tí gē yà rén yì jí de ér zi yǐ lā , yà ná tū rén yà bǐ yǐ xiè ,

Ira, anak Ikesh, orang Tekoa; Abiezer, orang Anatot;

西

hù shā rén xī bǐ gāi , yà hé rén yǐ lái ,

Sibkhai, orang Husa; Ilai, orang Ahohi;

ní tuó fǎ rén mǎ hā lái , ní tuó fǎ rén bā ná de ér zi xī lì ,

Maharai, orang Netofa; Heled, anak Baana, orang Netofa;

便

biàn yǎ mǐn zú jī bǐ yà rén lì bài de ér zi yǐ tài , bǐ lā dùn rén bǐ ná yǎ ,

Itai, anak Ribai dari Gibea, orang Benyamin; Benaya, orang Piraton;

jiā shí xī rén hù lái , yà lā bā rén yà bǐ ,

Hurai dari Lembah Gaas; Abiel, orang Bet-Araba;

bā lù mǐ rén yā sī mǎ fú , shā běn rén yǐ lì yǎ hā bā ,

Azmawet, orang Bahurim; Elyahba, orang Saalbon;

jī sūn rén hā shēn de zhòng zǐ , hā lā rén shā jī de ér zi yuē ná dān ,

Keturunan Hasyem, orang Gizon; Yonatan, anak Sage, orang Harari;

hā lā rén shā jiǎ de ér zi yà xī àn , wú ěr de ér zi yǐ lì fǎ lè ,

Ahiam, anak Sakhar, orang Harari; Elifal, anak Ur;

mǐ jī lā rén xī fú , bǐ lún rén yà xī yǎ ,

Hefer, orang Mekherati; Ahia, orang Peloni;

jiā mì rén xī sī luó , yī sī bài de ér zi ná lái ,

Hezro, orang Karmel; Naarai, anak Esbai;

ná dān de xiōng dì yuē ěr , hā jī lì de ér zi mí bó hā ,

Yoel, saudara Natan; Mibhar, anak Hagri;

),

yà mén rén xǐ lè , bǐ lù rén ná hā lái ( ná hā lái shì gěi xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā ná bīng qì de ),

Zelek, orang Amon; Naharai, orang Beerot, pembawa senjata Yoab, anak Zeruya;

yǐ tiē rén yǐ lā , yǐ tiē rén jiā lì ,

Ira, orang Yetri; Gareb, orang Yetri;

hè rén wū lì yà , yà lái de ér zi sā bá ,

Uria, orang Het; Zabad, anak Ahlai;

便便),

lǚ biàn rén shì sā de ér zi yà dì ná ( tā shì lǚ biàn zhī pài zhōng de yí gè zú zhǎng , shuài lǐng sān shí rén ),

Adina, anak Siza, orang Ruben. Dialah kepala orang Ruben, dan bersamanya ada tiga puluh orang.

mǎ jiā de ér zi hā nán , mí tè ní rén yuē shā fǎ ,

Hanan, anak Maakha; Yosafat, orang Mitni;

西

yà shī tā lā rén wū xī yà , yà luó ěr rén hé tǎn de ér zi shā mǎ 、 yē lì ,

Uzia, orang Asytarot; Syama dan Yeiel, anak-anak Hotam, orang Aroer;

tí xǐ rén shēn lì de ér zi yē dié hé tā de xiōng dì yuē hā ,

Yediael, anak Simri, dan Yoha saudaranya, orang Tizi;

mǎ hā wèi rén yǐ lì yè , yī lì ná ān de ér zi yē lì bài 、 yuē shā wèi yǎ , mó yā rén yī tè mǎ 、

Eliel, orang Mahawim; Yeribai dan Yosawya, anak-anak Elnaam; Yitma, orang Moab;

西

yǐ lì yè 、 é bèi dé , bìng mǐ suǒ bā rén yǎ xī yè 。

Dan Eliel, Obed, dan Yaasiel, orang Mezobaya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.