中文圣经

1 TAWARIKH 21

dikuasai 0/292

sā dàn qǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén , jī dòng dà wèi shù diǎn tā men 。

Iblis bangkit melawan Israel. Dia membujuk Daud untuk menghitung orang Israel.

:「。」

dà wèi jiù fēn fù yuē yā hé mín zhōng de shǒu lǐng shuō :「 nǐ men qù shù diǎn yǐ sè liè rén , cóng bié shì bā zhí dào dàn , huí lái gào sù wǒ , wǒ hǎo zhī dào tā men de shù mù 。」

Daud berkata kepada Yoab dan kepada para pemuka rakyatnya, “Pergilah dan hitunglah orang Israel dari Bersyeba sampai Dan. Bawalah hasil penghitungannya kepadaku supaya aku tahu jumlah mereka.”

:「使使?」

yuē yā shuō :「 yuàn yē hé huá shǐ tā de bǎi xìng bǐ xiàn zài jiā zēng bǎi bèi 。 wǒ zhǔ wǒ wáng a , tā men bù dōu shì nǐ de pú rén ma ? wǒ zhǔ wèi hé fēn fù xíng zhè shì , wèi hé shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ ne ?」

Yoab berkata, “Kiranya TUHAN menambah jumlah umat-Nya seratus kali lipat, ya Tuanku Raja. Bukankah mereka semua adalah hamba-hamba Tuanku? Mengapa Tuanku menghendaki hal ini? Mengapa orang Israel harus menanggung kesalahan karena hal ini?”

dàn wáng de mìng lìng shèng guò yuē yā 。 yuē yā jiù chū qù , zǒu biàn yǐ sè liè dì , huí dào yē lù sā lěng ,

Namun demikian, perkataan raja harus diikuti oleh Yoab. Jadi, Yoab pergi menjelajahi seluruh Israel dan kembali ke Yerusalem.

jiāng bǎi xìng de zǒng shù zòu gào dà wèi : yǐ sè liè rén ná dāo de yǒu yì bǎi yī shí wàn ; yóu dà rén ná dāo de yǒu sì shí qī wàn 。

Yoab menyerahkan hasil penghitungan rakyat itu kepada Daud. Di seluruh Israel, ada 1.100.000 orang yang dapat menyandang pedang, dan di Yehuda ada 470.000 orang yang dapat menyandang pedang.

便

wéi yǒu lì wèi rén hé biàn yǎ mǐn rén méi yǒu shù zài qí zhōng , yīn wèi yuē yā yàn wù wáng de zhè mìng lìng 。

Dia tidak mengikutkan orang Lewi dan Benyamin dalam penghitungan, sebab perintah raja itu dianggap keji oleh Yoab.

便

shén bù xǐ yuè zhè shù diǎn bǎi xìng de shì , biàn jiàng zāi gěi yǐ sè liè rén 。

Perintah itu pun jahat dalam pandangan Allah sehingga Dia memukul Israel.

:「。」

dà wèi dǎo gào shén shuō :「 wǒ xíng zhè shì dà yǒu zuì le ! xiàn zài qiú nǐ chú diào pú rén de zuì niè , yīn wǒ suǒ xíng de shèn shì yú mèi 。」

Daud berkata kepada Allah, “Aku berdosa besar karena melakukan hal ini. Sekarang, aku mohon, jauhkanlah kesalahan hamba-Mu ini, sebab perbuatanku ini sangat bodoh.”

yē hé huá fēn fù dà wèi de xiān jiàn jiā dé shuō :

TUHAN berfirman kepada Gad, pelihat Daud, katanya,

。」

「 nǐ qù gào sù dà wèi shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yǒu sān yàng zāi , suí nǐ xuǎn zé yí yàng , wǒ hǎo jiàng yǔ nǐ 。」

“Pergilah dan katakanlah kepada Daud, ‘Inilah firman TUHAN: Aku menawarkan tiga hal kepadamu, pilihlah salah satu di antaranya untuk Kulakukan kepadamu.’”

:「:『

yú shì , jiā dé lái jiàn dà wèi , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ kě yǐ suí yì xuǎn zé :

Gad datang kepada Daud, lalu berkata, “Inilah firman TUHAN: Kamu harus memilih:

使。』。」

huò sān nián de jī huāng ; huò bài zài nǐ dí rén miàn qián , bèi dí rén de dāo zhuī shā sān gè yuè ; huò zài nǐ guó zhōng yǒu yē hé huá de dāo , jiù shì sān rì de wēn yì , yē hé huá de shǐ zhě zài yǐ sè liè de sì jìng shī xíng huǐ miè 。』 xiàn zài nǐ yào xiǎng yi xiǎng , wǒ hǎo huí fù nà chà wǒ lái de 。」

apakah tiga tahun kelaparan, atau tiga bulan dihancurkan di hadapan musuh-musuhmu sementara pedang musuh mengalahkanmu, atau tiga hari pedang TUHAN berupa penyakit sampar di tanah ini dan malaikat TUHAN melakukan pemusnahan di seluruh wilayah Israel. Sekarang, pikirkanlah jawaban apa yang harus kusampaikan kepada Dia yang mengutus aku.”

:「。」

dà wèi duì jiā dé shuō :「 wǒ shèn wéi nán 。 wǒ yuàn luò zài yē hé huá de shǒu lǐ , yīn wèi tā yǒu fēng shèng de lián mǐn ; wǒ bú yuàn luò zài rén de shǒu lǐ 。」

Daud berkata kepada Gad, “Hatiku sangat sedih. Biarlah aku jatuh ke dalam tangan TUHAN, sebab belas kasih-Nya sangat besar, tetapi janganlah aku jatuh ke dalam tangan manusia.”

yú shì , yē hé huá jiàng wēn yì yǔ yǐ sè liè rén , yǐ sè liè rén jiù sǐ le qī wàn 。

Jadi, TUHAN mendatangkan penyakit sampar atas Israel sehingga 70.000 orang Israel mati terbunuh.

使使:「!」使

shén chāi qiǎn shǐ zhě qù miè yē lù sā lěng , gāng yào miè de shí hòu , yē hé huá kàn jiàn hòu huǐ , jiù bú jiàng zhè zāi le , fēn fù miè chéng de tiān shǐ shuō :「 gòu le , zhù shǒu ba !」 nà shí , yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng nà lǐ 。

Kemudian, Allah mengutus malaikat ke Yerusalem untuk memusnahkannya. Ketika malaikat itu akan memusnahkan kota itu, TUHAN melihat dan menyesal atas malapetaka itu. TUHAN berkata kepada malaikat pemusnah itu, “Cukup! Sekarang, turunkan tanganmu!” Pada saat itu, malaikat TUHAN sedang berdiri di dekat tempat pengirikan Ornan, orang Yebus.

使穿

dà wèi jǔ mù , kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài tiān dì jiān , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , shēn zài yē lù sā lěng yǐ shàng 。 dà wèi hé zhǎng lǎo dōu shēn chuān má yī , miàn fú yú dì 。

Daud memandang ke atas dan melihat malaikat TUHAN berdiri di antara bumi dan langit dengan pedang terhunus di tangannya ke atas Yerusalem. Lalu, Daud dan para tua-tua sujud dengan mengenakan kain kabung.

:「 。」

dà wèi dǎo gào shén shuō :「 fēn fù shù diǎn bǎi xìng de bú shì wǒ ma ? wǒ fàn le zuì , xíng le è , dàn zhè qún yáng zuò le shén me ne ? yuàn yē hé huá — wǒ shén de shǒu gōng jī wǒ hé wǒ de fù jiā , bú yào gōng jī nǐ de mín , jiàng wēn yì yǔ tā men 。」

Daud berkata kepada Allah, “Bukankah aku yang telah menyuruh menghitung rakyat? Akulah yang telah berdosa dan melakukan kejahatan. Namun, domba-domba ini, apakah yang telah mereka lakukan? Ya TUHAN, Allahku, biarlah tangan-Mu melawan aku dan kaum keluargaku, tetapi janganlah tulah itu menimpa umat-Mu.”

使

yē hé huá de shǐ zhě fēn fù jiā dé qù gào sù dà wèi , jiào tā shàng qù , zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng shàng wèi yē hé huá zhù yí zuò tán ;

Lalu, malaikat TUHAN menyuruh Gad memberitahukan kepada Daud bahwa Daud harus pergi dan mendirikan mazbah bagi TUHAN di tempat pengirikan Ornan, orang Yebus itu.

dà wèi jiù zhào zhe jiā dé fèng yē hé huá míng suǒ shuō de huà shàng qù le 。

Daud pergi sesuai dengan perkataan Gad yang dia ucapkan dalam nama TUHAN.

使

nà shí ā ěr nán zhèng dǎ mài zi , huí tóu kàn jiàn tiān shǐ , jiù hé tā sì gè ér zi dōu cáng qǐ lái le 。

Pada saat itu, Ornan sedang mengirik gandum. Ornan berpaling dan melihat malaikat itu. Keempat anaknya yang ada bersamanya menyembunyikan diri.

dà wèi dào le ā ěr nán nà lǐ , ā ěr nán kàn jiàn dà wèi , jiù cóng hé chǎng shàng chū qù , liǎn fú yú dì , xiàng tā xià bài 。

Daud datang kepada Ornan, dan ketika Ornan memandang dan melihat Daud, dia keluar dari tempat pengirikan dan sujud di depan Daud dengan mukanya menghadap tanah.

:「使。」

dà wèi duì ā ěr nán shuō :「 nǐ jiāng zhè hé chǎng yǔ xiāng lián zhī dì mài gěi wǒ , wǒ bì gěi nǐ zú jià , wǒ hǎo zài qí shàng wèi yē hé huá zhù yí zuò tán , shǐ mín jiān de wēn yì zhǐ zhù 。」

Daud berkata kepada Ornan, “Berikanlah tempat pengirikan ini supaya aku dapat mendirikan mazbah bagi TUHAN di sini. Berikanlah kepadaku dengan harga penuh agar tulah ini berhenti menimpa rakyat.”

:「。」

ā ěr nán duì dà wèi shuō :「 nǐ kě yǐ yòng zhè hé chǎng , yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng zhào nǐ suǒ xǐ yuè de qù xíng 。 wǒ yě jiāng niú gěi nǐ zuò fán jì , bǎ dǎ liáng de qì jù dāng chái shāo , ná mài zi zuò sù jì 。 zhè xiē wǒ dōu sòng gěi nǐ 。」

Ornan berkata kepada Daud, “Ambillah, dan biarlah Tuanku Raja melakukan apa yang baik di matanya. Lihatlah, aku akan memberikan sapi untuk kurban bakaran, alat pengirik untuk kayu bakar, dan gandum untuk kurban sajian. Aku memberikan semuanya.”

:「。」

dà wèi wáng duì ā ěr nán shuō :「 bù rán ! wǒ bì yào yòng zú jià xiàng nǐ mǎi 。 wǒ bú yòng nǐ de wù xiàn gěi yē hé huá , yě bú yòng bái dé zhī wù xiàn wèi fán jì 。」

Namun, Raja Daud berkata kepada Ornan, “Tidak, aku akan membelinya dengan harga penuh. Aku tidak akan mengambil kepunyaanmu untuk TUHAN ataupun mempersembahkan kurban bakaran secara cuma-cuma.”

yú shì dà wèi wèi nà kuài dì píng le liù bǎi shè kè lè jīn zǐ gěi ā ěr nán 。

Daud memberikan emas seberat enam ratus syikal kepada Ornan untuk membeli tempat itu.

使

dà wèi zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , xiàn fán jì hé píng ān jì , qiú gào yē hé huá 。 yē hé huá jiù yīng yǔn tā , shǐ huǒ cóng tiān jiàng zài fán jì tán shàng 。

Daud mendirikan mazbah bagi TUHAN di sana dan mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian. Dia berseru kepada TUHAN, dan TUHAN menjawabnya dengan menurunkan api dari langit ke atas mazbah kurban bakaran itu.

使

yē hé huá fēn fù shǐ zhě , tā jiù shōu dāo rù qiào 。

Kemudian, TUHAN memerintahkan malaikat-Nya agar dia memasukkan kembali pedangnya ke dalam sarungnya.

nà shí , dà wèi jiàn yē hé huá zài yē bù sī rén ā ěr nán de hé chǎng shàng yīng yǔn le tā , jiù zài nà lǐ xiàn jì 。

Pada waktu itu, Daud melihat bahwa TUHAN telah menjawabnya di tempat pengirikan Ornan, orang Yebus itu, maka dia mempersembahkan kurban di tempat itu.

西

mó xī zài kuàng yě suǒ zào zhī yē hé huá de zhàng mù hé fán jì tán dōu zài jī biàn de gāo chù ;

Sebab, pada waktu itu, Tenda Suci TUHAN yang Musa dirikan di padang gurun dan mazbah kurban bakaran berada di bukit pengurbanan di Gibeon.

使

zhī shì dà wèi bù gǎn qián qù qiú wèn shén , yīn wèi jù pà yē hé huá shǐ zhě de dāo 。

Namun, Daud tidak dapat pergi ke sana untuk mencari petunjuk Allah karena dia takut kepada pedang malaikat TUHAN.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.