中文圣经

1 RAJA-RAJA 12

dikuasai 0/280

luó bō ān wǎng shì jiàn qù ; yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn yào lì tā zuò wáng 。

Rehabeam pergi ke Sikhem karena seluruh orang Israel telah datang ke Sikhem untuk menobatkan dia menjadi raja.

。)

ní bā de ér zi yē luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng , táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ ( tā tīng jiàn zhè shì 。)

Ketika Yerobeam, anak Nebat, mendengarnya, dia kembali dari Mesir. Sebab, waktu itu dia masih berada di Mesir tempat dia melarikan diri dari hadapan Raja Salomo.

yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā lái , tā jiù hé yǐ sè liè huì zhòng dōu lái jiàn luó bō ān , duì tā shuō :

Lalu, mereka mengutus orang untuk memanggilnya, kemudian Yerobeam datang bersama seluruh umat Israel serta berbicara kepada Rehabeam, kata mereka,

使使。」

「 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , zuò kǔ gōng , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ men zuò de kǔ gōng 、 fù de zhòng è qīng sōng xiē , wǒ men jiù shì fèng nǐ 。」

“Ayahmu telah memberatkan beban kami. Sekarang, ringankanlah pekerjaan berat dari ayahmu serta tanggungan berat yang dia pikulkan kepada kami, maka kami akan melayanimu.”

:「。」

luó bō ān duì tā men shuō :「 nǐ men zàn qiě qù , dì sān rì zài lái jiàn wǒ 。」 mín jiù qù le 。

Dia menjawab mereka, “Pulanglah dahulu, setelah tiga hari kembalilah kepadaku.” Lalu, rakyat itu pergi.

:「。」

luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zi , yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén , luó bō ān wáng hé tā men shāng yì , shuō :「 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù zhè mín 。」

Raja Rehabeam berunding dengan para tua-tua yang melayani di hadapan Salomo, ayahnya, ketika dia masih hidup, tanyanya, “Apa nasihat kalian untuk menjawab perkataan rakyat ini?”

:「。」

lǎo nián rén duì tā shuō :「 xiàn zài wáng ruò fú shì zhè mín rú pú rén , yòng hǎo huà huí dá tā men , tā men jiù yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén 。」

Mereka menjawab kepadanya, katanya, “Jika pada hari ini engkau menjadi hamba rakyat itu dan melayani mereka, dan menjawab mereka dengan menitahkan kepada mereka perkataan yang baik, mereka akan menjadi hamba-hambamu selama-lamanya.”

wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì , jiù hé nà xiē yǔ tā yì tóng zhǎng dà 、 zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì ,

Namun, dia mengabaikan nasihat para tua-tua yang menasihatinya, lalu berunding dengan orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya, yang berdiri di hadapannya.

:「:『使使。』。」

shuō :「 zhè mín duì wǒ shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 。』 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù tā men 。」

Dia bertanya kepada mereka, “Apakah yang kalian nasihatkan supaya kita dapat menjawab perkataan rakyat itu, yang berbicara kepadaku, ‘Ringankanlah dari beban yang ayahmu berikan pada kami?’”

:「:『使使。』:『

nà tóng tā zhǎng dà de shào nián rén shuō :「 zhè mín duì wáng shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 。』 wáng yào duì tā men rú cǐ shuō :『 wǒ de xiǎo mǔ zhǐ tou bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū 。

Orang-orang muda itu yang tumbuh besar bersamanya, menjawab kepadanya, katanya, “Beginilah engkau akan katakan kepada rakyat itu yang telah berbicara kepadamu, ‘Ayahmu telah memberatkan beban kami, tetapi engkau ringankanlah atas kami.’ Beginilah engkau harus titahkan kepada mereka, ‘Kelingkingku lebih kuat dari pinggang ayahku.

使使!』」

wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ! wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men !』」

Sekarang ayahku membebankan kepada kalian beban yang berat, tetapi aku akan menambah beban atas kalian. Ayahku menghajar kalian dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kalian dengan kalajengking-kalajengking.’”

yē luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō 「 nǐ men dì sān rì zài lái jiàn wǒ 」 de nà huà , dì sān rì tā men guǒ rán lái le 。

Yerobeam dan seluruh rakyat datang kepada Rehabeam pada hari ketiga seperti yang telah raja katakan, katanya, “Kembalilah kepadaku pada hari ketiga.”

wáng yòng yán lì de huà huí dá bǎi xìng , bú yòng lǎo nián rén gěi tā suǒ chū de zhǔ yì ,

Kemudian, raja menjawab rakyat itu dengan keras, dan mengabaikan nasihat para tua-tua yang mereka nasihatkan kepadanya.

:「使使!」

zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì mín shuō :「 wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ! wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men !」

Dia berkata kepada mereka sesuai nasihat orang-orang muda, katanya, “Ayahku telah memberatkan beban kalian, tetapi aku akan menambah beban kalian. Ayahku menghajar kalian dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kalian dengan kalajengking-kalajengking.”

wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng , zhè shì nǎi chū yú yē hé huá , wèi yào yìng yàn tā jiè shì luó rén yà xī yǎ duì ní bā de ér zi yē luó bō ān suǒ shuō de huà 。

Demikianlah raja tidak mendengarkan rakyat itu karena perubahan peristiwa itu terjadi dari TUHAN sesuai firman yang telah disampaikan-Nya melalui Ahia, orang Silo, kepada Yerobeam, anak Nebat.

西

yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā men , jiù duì wáng shuō : wǒ men yǔ dà wèi yǒu shén me fēn ér ne ? yǔ yē xī de ér zi bìng méi yǒu guān shè 。 yǐ sè liè rén nǎ , gè huí gè jiā qù ba ! dà wèi jiā a , zì jǐ gù zì jǐ ba ! yú shì , yǐ sè liè rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le ,

Seluruh Israel melihat bahwa raja tidak mendengarkan mereka, lalu rakyat menjawab raja, katanya, “Bagian apa yang kami dapat dari Daud? Tidak ada bagian dari anak Isai! Pulanglah ke tenda-tendamu, hai Israel! Sekarang lihatlah, uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!” Kemudian, keturunan Israel pulang ke tenda-tendanya.

wéi dú zhù yóu dài chéng yì de yǐ sè liè rén , luó bō ān réng zuò tā men de wáng 。

Namun, Rehabeam masih memerintah atas keturunan Israel yang tinggal di kota-kota Yehuda.

luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de yà duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù , yǐ sè liè rén jiù yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 luó bō ān wáng jí máng shàng chē , táo huí yē lù sā lěng qù le 。

Lalu, Raja Rehabeam mengutus Adoram yang mengurus upeti, tetapi seluruh Israel melemparinya dengan batu sehingga dia mati. Raja Rehabeam bergegas menaiki keretanya untuk melarikan diri ke Yerusalem.

zhè yàng , yǐ sè liè rén bèi pàn dà wèi jiā , zhí dào jīn rì 。

Demikianlah, Israel memberontak terhadap keluarga Daud sampai hari ini.

yǐ sè liè zhòng rén tīng jiàn yē luó bō ān huí lái le , jiù dǎ fā rén qù qǐng tā dào huì zhòng miàn qián , lì tā zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng 。 chú le yóu dà zhī pài yǐ wài , méi yǒu shùn cóng dà wèi jiā de 。

Setelah seluruh Israel mendengar bahwa Yerobeam telah kembali, mereka mengutus dan memanggilnya ke pertemuan umat, serta menjadikannya sebagai raja atas seluruh Israel. Tidak ada yang mengikuti keluarga Daud selain suku Yehuda saja.

便

luó bō ān lái dào yē lù sā lěng , zhāo jù yóu dà quán jiā hé biàn yǎ mǐn zhī pài de rén gòng shí bā wàn , dōu shì tiāo xuǎn de zhàn shì , yào yǔ yǐ sè liè jiā zhēng zhàn , hǎo jiāng guó duó huí , zài guī suǒ luó mén de ér zi luó bō ān 。

Saat Rehabeam datang ke Yerusalem, dia mengumpulkan seluruh keluarga Yehuda dan suku Benyamin, 180 ribu orang pilihan yang siap berperang, untuk berperang dengan keluarga Israel supaya mengembalikan kerajaan itu kepada Rehabeam, anak Salomo.

dàn shén de huà lín dào shén rén shì mǎ yǎ , shuō :

Namun, firman Allah datang kepada Semaya, abdi Allah, firman-Nya,

便

「 nǐ qù gào sù suǒ luó mén de ér zǐ yóu dà wáng luó bō ān hé yóu dà 、 biàn yǎ mǐn quán jiā , bìng qí yú de mín shuō :

“Katakanlah kepada Rehabeam, anak Salomo, raja Yehuda, dan kepada seluruh keluarga Yehuda dan Benyamin serta selebihnya dari bangsa itu, dengan mengatakan,

。』」

『 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men bù kě shàng qù yǔ nǐ men de dì xiōng yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。 gè guī gè jiā qù ba ! yīn wèi zhè shì chū yú wǒ 。』」 zhòng rén jiù tīng cóng yē hé huá de huà , zūn zhe yē hé huá de mìng huí qù le 。

‘Beginilah TUHAN berfirman: Janganlah kalian maju dan janganlah kalian berperang dengan saudara-saudara-Mu, keturunan Israel. Pulanglah kalian masing-masing ke rumahnya, sebab perkara ini terjadi dari-Ku.’” Mereka mendengarkan firman TUHAN itu dan berbalik untuk pulang sesuai firman TUHAN.

yē luó bō ān zài yǐ fǎ lián shān dì jiàn zhù shì jiàn , jiù zhù zài qí zhōng ; yòu cóng shì jiàn chū qù , jiàn zhù pí nǔ yī lè 。

Lalu, Yerobeam membangun Sikhem di pegunungan Efraim dan tinggal di sana. Dia pergi dari sana dan membangun Pnuel.

:「

yē luó bō ān xīn lǐ shuō :「 kǒng pà zhè guó réng guī dà wèi jiā ;

Yerobeam berkata di dalam hatinya, “Sekarang, kerajaan itu akan kembali kepada keluarga Daud,

殿。」

zhè mín ruò shàng yē lù sā lěng qù , zài yē hé huá de diàn lǐ xiàn jì , tā men de xīn bì guī xiàng tā men de zhǔ — yóu dà wáng luó bō ān , jiù bǎ wǒ shā le , réng guī yóu dà wáng luó bō ān 。」

jika bangsa ini naik untuk mempersembahkan kurban di bait TUHAN di Yerusalem dan hati bangsa ini akan berbalik kepada tuan mereka, yaitu kepada Rehabeam, raja Yehuda, mereka akan membunuhku serta berbalik kepada Rehabeam, raja Yehuda.”

:「。」

yē luó bō ān wáng jiù chóu huà dìng tuǒ , zhù zào le liǎng gè jīn niú dú , duì zhòng mín shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men shàng yē lù sā lěng qù shí zài shì nán ; zhè jiù shì lǐng nǐ men chū āi jí dì de shén 。」

Raja berunding dan membuat dua anak sapi dari emas, dan dia berkata kepada mereka, “Sudah cukup lama kalian pergi ke Yerusalem, lihatlah ilah-ilahmu, hai Israel, yang membawamu keluar dari tanah Mesir.”

tā jiù bǎ niú dú yì zhī ān zài bó tè lì , yì zhī ān zài dàn 。

Dia meletakkan satunya di Betel dan satu lagi dia letakkan di Dan.

zhè shì jiào bǎi xìng xiàn zài zuì lǐ , yīn wèi tā men wǎng dàn qù bài nà niú dú 。

Perkara ini menyebabkan rakyat berdosa karena mereka pergi sampai Dan untuk menyembah patung yang lain.

殿

yē luó bō ān zài qiū tán nà lǐ jiàn diàn , jiāng nà bù shǔ lì wèi rén de fán mín lì wèi jì sī 。

Dia juga membuat kuil-kuil di bukit-bukit pengurbanan dan menjadikan imam-imam dari kalangan rakyat yang bukan dari keturunan Lewi.

yē luó bō ān dìng bā yuè shí wǔ rì wèi jié qī , xiàng zài yóu dà de jié qī yí yàng , zì jǐ shàng tán xiàn jì 。 tā zài bó tè lì yě zhè yàng xiàng tā suǒ zhù de niú dú xiàn jì , yòu jiāng lì wèi qiū tán de jì sī ān zhì zài bó tè lì 。

Yerobeam menetapkan hari raya pada hari ke-15 bulan ke-8, sama seperti hari raya yang ada di Yehuda, dan dia mempersembahkan kurban di atas mazbah. Dia melakukannya di Betel untuk mempersembahkan kurban kepada anak-anak sapi yang telah dia buat. Di Betel, dia menetapkan imam-imam di bukit-bukit pengurbanan yang telah dia buat.

tā zài bā yuè shí wǔ rì , jiù shì tā sī zì suǒ dìng de yuè rì , wèi yǐ sè liè rén lì zuò jié qī de rì zi , zài bó tè lì shàng tán shāo xiāng 。

Dia naik ke mazbah yang dia buat di Betel pada hari ke-15, pada bulan ke-8, dalam bulan yang dia rancang sendiri dari hatinya dan menetapkan hari raya untuk keturunan Israel serta naik ke mazbah untuk membakar dupa.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.