中文圣经

1 RAJA-RAJA 13

dikuasai 0/233

nà shí , yǒu yí gè shén rén fèng yē hé huá de mìng cóng yóu dà lái dào bó tè lì 。 yē luó bō ān zhèng zhàn zài tán páng yào shāo xiāng ;

Abdi Allah datang dari Yehuda atas perintah TUHAN ke Betel dan Yerobeam sedang berdiri di atas mazbah untuk membakar dupa.

:「西。」

shén rén fèng yē hé huá de mìng xiàng tán hū jiào , shuō :「 tán nǎ , tán nǎ ! yē hé huá rú cǐ shuō : dà wèi jiā lǐ bì shēng yí gè ér zi , míng jiào yuē xī yà , tā bì jiāng qiū tán de jì sī , jiù shì zài nǐ shàng miàn shāo xiāng de , shā zài nǐ shàng miàn , rén de gǔ tou yě bì shāo zài nǐ shàng miàn 。」

Dia berseru terhadap mazbah itu atas perintah TUHAN, katanya, “Hai mazbah! Hai mazbah! Beginilah TUHAN berfirman, ‘Sesungguhnya, anak laki-laki akan dilahirkan untuk keluarga Daud, namanya Yosia dan dia akan mengurbankan di atasmu para imam di bukit-bukit pengurbanan yang membakar dupa di atasmu, serta tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu.’”

:「。」

dāng rì , shén rén shè gè yù zhào , shuō :「 zhè tán bì pò liè , tán shàng de huī bì qīng sā , zhè shì yē hé huá shuō de yù zhào 。」

Pada hari itu dia memberikan mukjizat, katanya, “Inilah mukjizat yang TUHAN firmankan, ‘Lihatlah, mazbah itu akan terbelah dan abu yang di atasnya akan ditumpahkan.’”

:「!」

yē luó bō ān wáng tīng jiàn shén rén xiàng bó tè lì de tán suǒ hū jiào de huà , jiù cóng tán shàng shēn shǒu , shuō :「 ná zhù tā ba !」 wáng xiàng shén rén suǒ shēn de shǒu jiù kū gān le , bù néng wān huí ;

Saat raja mendengar firman dari abdi Allah yang berseru terhadap mazbah di Betel, Yerobeam mengulurkan tangannya dari atas mazbah, katanya, “Tangkap dia!” Namun, tangan yang dia ulurkan kepadanya menjadi kaku dan tidak dapat dikembalikan lagi kepadanya.

tán yě pò liè le , tán shàng de huī qīng sā le , zhèng rú shén rén fèng yē hé huá de mìng suǒ shè de yù zhào 。

Mazbah itu terbelah dan abu ditumpahkan dari mazbah itu, seperti mukjizat yang abdi Allah itu beritahukan karena firman TUHAN.

:「 使。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ wèi wǒ dǎo gào , qiú yē hé huá — nǐ shén de ēn diǎn shǐ wǒ de shǒu fù yuán 。」 yú shì shén rén qí dǎo yē hé huá , wáng de shǒu jiù fù le yuán , réng rú xún cháng yí yàng 。

Lalu, raja menjawab dan berkata kepada abdi Allah itu, “Mohonkanlah di hadapan TUHAN, Allahmu, dan berdoalah untukku supaya tanganku dapat kembali kepadaku.” Abdi Allah itu memohon di hadapan TUHAN sehingga tangan raja dipulihkan dan kembali seperti semula.

:「。」

wáng duì shén rén shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí qù chī fàn , jiā tiān xīn lì , wǒ yě bì gěi nǐ shǎng cì 。」

Raja berkata kepada abdi Allah itu, “Masuklah bersamaku ke istana dan segarkanlah dirimu, sesudah itu aku akan memberikan hadiah kepadamu.”

:「

shén rén duì wáng shuō :「 nǐ jiù shì bǎ nǐ de gōng yí bàn gěi wǒ , wǒ yě bù tóng nǐ jìn qù , yě bú zài zhè dì fāng chī fàn hē shuǐ ;

Namun, abdi Allah itu menjawab kepada raja, “Sekalipun engkau memberikan setengah dari istanamu, aku tidak akan masuk bersamamu, dan aku tidak akan makan roti atau minum air di tempat ini.

。」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ , shuō bù kě zài bó tè lì chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。」

Sebab, Dia memerintahkan kepadaku dalam firman TUHAN, firman-Nya, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air, dan janganlah kembali ke jalan yang telah kamu lalui.’”

yú shì shén rén cóng bié de lù huí qù , bù cóng bó tè lì lái de yuán lù huí qù 。

Lalu, dia pergi melalui jalan lain dan tidak kembali ke jalan yang telah dia tempuh ke Betel.

yǒu yí gè lǎo xiān zhī zhù zài bó tè lì , tā ér zi men lái , jiāng shén rén dāng rì zài bó tè lì suǒ xíng de yí qiè shì hé xiàng wáng suǒ shuō de huà dōu gào sù le fù qīn 。

Ada seorang nabi tua tinggal di Betel. Anak-anak laki-lakinya datang kepadanya, lalu menceritakan segala perbuatan yang dilakukan oleh abdi Allah di Betel pada hari itu. Mereka juga menceritakannya kepada ayah mereka firman-firman yang telah dia katakan kepada raja.

:「?」

fù qīn wèn tā men shuō :「 shén rén cóng nǎ tiáo lù qù le ne ?」 ér zi men jiù gào sù tā ; yuán lái tā men kàn jiàn nà cóng yóu dà lái de shén rén suǒ qù de lù 。

Ayah mereka bertanya kepada mereka, “Ke jalan manakah dia pergi?” Anak-anak laki-lakinya menunjukkan jalan yang dilalui abdi Allah itu, yang datang dari Yehuda itu.

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zǐ men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men bèi hǎo le lǘ , tā jiù qí shàng ,

Dia berkata kepada anak-anak laki-lakinya, “Pasanglah pelana keledai bagiku!” Mereka memasang pelana keledai baginya dan dia menungganginya.

:「?」:「。」

qù zhuī gǎn shén rén , yù jiàn tā zuò zài xiàng shù dǐ xià , jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì cóng yóu dà lái de shén rén bú shì ?」 tā shuō :「 shì 。」

Kemudian, dia pergi menyusul abdi Allah itu dan menemukannya duduk di bawah pohon tarbantin. Dia bertanya kepadanya, “Apakah engkau abdi Allah yang datang dari Yehuda?” Jawabnya, “Ya, Aku.”

:「。」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 qǐng nǐ tóng wǒ huí jiā chī fàn 。」

Dia berkata kepadanya, “Pergilah bersamaku ke rumah dan makanlah roti.”

:「

shén rén shuō :「 wǒ bù kě tóng nǐ huí qù jìn nǐ de jiā , yě bù kě zài zhè lǐ tóng nǐ chī fàn hē shuǐ ;

Namun, dia menjawab, “Aku tidak dapat kembali bersamamu dan pergi bersamamu, dan aku tidak dapat makan roti atau minum air bersamamu di tempat ini.

:『。』」

yīn wèi yǒu yē hé huá de huà zhǔ fù wǒ shuō :『 nǐ zài nà lǐ bù kě chī fàn hē shuǐ , yě bù kě cóng nǐ qù de yuán lù huí lái 。』」

Sebab, telah disampaikan kepadaku dalam firman TUHAN, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air di sana. Janganlah kamu kembali ke jalan yang telah kamu lalui.’”

:「使:『。』」

lǎo xiān zhī duì tā shuō :「 wǒ yě shì xiān zhī , hé nǐ yí yàng 。 yǒu tiān shǐ fèng yē hé huá de mìng duì wǒ shuō :『 nǐ qù bǎ tā dài huí nǐ de jiā , jiào tā chī fàn hē shuǐ 。』」 zhè dōu shì lǎo xiān zhī kuāng hǒng tā 。

Dia berkata kepadanya, “Aku juga seorang nabi sepertimu dan malaikat telah berkata kepadaku dalam firman TUHAN, dengan berkata, ‘Bawalah dia bersamamu ke rumahmu supaya makan roti dan minum air.’” Namun, dia berbohong kepadanya.

yú shì shén rén tóng lǎo xiān zhī huí qù , zài tā jiā lǐ chī fàn hē shuǐ 。

Demikianlah, dia kembali bersamanya, lalu makan roti dan minum air di rumahnya.

èr rén zuò xí de shí hòu , yē hé huá de huà lín dào nà dài shén rén huí lái de xiān zhī ,

Saat mereka duduk menghadap ke meja, firman TUHAN turun kepada nabi yang membawanya kembali.

:「

tā jiù duì nà cóng yóu dà lái de shén rén shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ jì wéi bèi yē hé huá de huà , bù zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén de mìng lìng ,

Dia berseru kepada abdi Allah yang datang dari Yehuda, katanya, “Beginilah firman TUHAN, ‘Oleh karena kamu memberontak terhadap firman TUHAN dan tidak memelihara perintah yang TUHAN, Allahmu, perintahkan kepadamu,

。」

fǎn dǎo huí lái , zài yē hé huá jìn zhǐ nǐ chī fàn hē shuǐ de dì fāng chī le hē le , yīn cǐ nǐ de shī shēn bù dé rù nǐ liè zǔ de fén mù 。」

tetapi kamu kembali dan makan roti, dan minum air di tempat yang Dia telah firmankan kepadamu, ‘Janganlah kamu makan roti atau minum air,’ maka mayatmu tidak akan masuk ke kubur nenek moyangmu.”

chī hē wán le , lǎo xiān zhī wèi suǒ dài huí lái de xiān zhī bèi lǘ 。

Setelah dia makan roti dan setelah minum air, dia memasang pelana keledai untuk nabi yang telah dia bawa kembali itu.

tā jiù qù le , zài lù shang yǒu gè shī zi yù jiàn tā , jiāng tā yǎo sǐ , shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi yě zhàn zài shī shēn páng biān 。

Lalu, dia pergi, tetapi seekor singa mengadangnya di jalan dan membunuhnya, dan mayatnya tergeletak di jalan. Keledai itu berdiri di sampingnya, serta singa itu juga berdiri di samping mayatnya.

yǒu rén cóng nà lǐ jīng guò , kàn jiàn shī shēn dǎo zài lù shang , shī zǐ zhàn zài shī shēn páng biān , jiù lái dào lǎo xiān zhī suǒ zhù de chéng lǐ shù shuō zhè shì 。

Orang-orang lewat dan melihat mayat itu tergeletak di jalan dan singa itu berdiri di samping mayat itu. Mereka pergi dan membicarakannya di kota tempat nabi tua itu tinggal.

:「。」

nà dài shén rén huí lái de xiān zhī tīng jiàn zhè shì , jiù shuō :「 zhè shì nà wéi bèi le yē hé huá mìng lìng de shén rén , suǒ yǐ yē hé huá bǎ tā jiāo gěi shī zǐ ; shī zi zhuā shāng tā , yǎo sǐ tā , shì yìng yàn yē hé huá duì tā shuō de huà 。」

Saat nabi yang membawanya kembali dari jalan itu mendengar hal itu, dia berkata, “Dialah abdi Allah yang memberontak terhadap firman TUHAN sehingga TUHAN menyerahkannya kepada singa yang mencabiknya serta membunuhnya, sesuai dengan firman TUHAN yang telah Dia firmankan kepadanya.”

:「。」

lǎo xiān zhī jiù fēn fù tā ér zi men shuō :「 nǐ men wèi wǒ bèi lǘ 。」 tā men jiù bèi le lǘ 。

Dia berbicara kepada anak-anak laki-lakinya, katanya, “Pasanglah pelana keledai untukku,” dan mereka memasangnya.

tā qù le , kàn jiàn shén rén de shī shēn dǎo zài lù shang , lǘ hé shī zi zhàn zài shī shēn páng biān , shī zi què méi yǒu chī shī shēn , yě méi yǒu zhuā shāng lǘ 。

Kemudian, dia pergi dan menemukan mayatnya tergeletak di jalan, dan keledai serta singa berdiri di samping mayat itu. Singa tidak memakan mayat itu dan tidak mencabik keledai itu.

lǎo xiān zhī jiù bǎ shén rén de shī shēn tuó zài lǘ shàng , dài huí zì jǐ de chéng lǐ , yào āi kū tā , zàng mái tā ;

Nabi itu mengangkat mayat abdi Allah dan meletakkannya di atas keledai. Nabi tua itu membawanya kembali ke kota untuk meratapi dan menguburkannya.

:「。」

jiù bǎ tā de shī shēn zàng zài zì jǐ de fén mù lǐ , āi kū tā , shuō :「 āi zāi ! wǒ xiōng a 。」

Dia meletakkan mayat itu di kuburan miliknya dan mereka meratapinya, “Ah, saudaraku.”

:「使

ān zàng zhī hòu , lǎo xiān zhī duì tā ér zi men shuō :「 wǒ sǐ le , nǐ men yào zàng wǒ zài shén rén de fén mù lǐ , shǐ wǒ de shī gǔ kào jìn tā de shī gǔ ,

Setelah dia menguburkannya, dia berkata kepada anak-anak laki-lakinya, katanya, “Saat aku mati, kuburkanlah aku dalam kuburan tempat abdi Allah itu dikuburkan. Letakkanlah tulang-tulangku di samping tulang-tulangnya.

殿。」

yīn wèi tā fèng yē hé huá de mìng zhǐ zhe bó tè lì de tán hé sā mǎ lì yà gè chéng yǒu qiū tán zhī diàn suǒ shuō de huà bì dìng yìng yàn 。」

Sebab, perkataan yang dia serukan atas perintah TUHAN terhadap mazbah yang ada di Betel dan terhadap seluruh kuil di bukit-bukit pengurbanan yang ada di kota-kota Samaria pasti akan terjadi.”

zhè shì yǐ hòu , yē luó bō ān réng bù lí kāi tā de è dào , jiāng fán mín lì wèi qiū tán de jì sī ; fán yuàn yì de , tā dōu fēn bié wèi shèng , lì wèi qiū tán de jì sī 。

Setelah perkara ini, Yerobeam tidak berbalik dari hidupnya yang jahat, tetapi mengangkat kembali imam-imam di bukit-bukit pengurbanan dari kalangan rakyat. Dia melantik siapa saja yang ingin menjadi imam di bukit-bukit pengurbanan.

zhè shì jiào yē luó bō ān de jiā xiàn zài zuì lǐ , shèn zhì tā de jiā cóng dì shàng chú miè le 。

Perkara ini menyebabkan keluarga Yerobeam berdosa, sehingga mereka dilenyapkan dan dimusnahkan dari muka bumi.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.