1 RAJA-RAJA 17
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:「我指着所事奉永生耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。」
jī liè jì jū de tí sī bǐ rén yǐ lì yà duì yà hā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng yē hé huá — yǐ sè liè de shén qǐ shì , zhè jǐ nián wǒ ruò bù dǎo gào , bì bú jiàng lù , bú xià yǔ 。」
Elia, orang Tisbe, seorang pendatang dari Gilead berkata kepada Ahab, “Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup, yang aku layani, pada tahun-tahun ini tidak akan ada embun atau hujan, kecuali menurut firman yang kuucapkan.”
耶和华的话临到以利亚说:
yē hé huá de huà lín dào yǐ lì yà shuō :
Kemudian, firman TUHAN turun kepadanya, firman-Nya,
「你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
「 nǐ lí kāi zhè lǐ wǎng dōng qù , cáng zài yuē dàn hé dōng biān de jī lì xī páng 。
“Pergilah dari sini dan berbeloklah kamu ke timur dan bersembunyilah di tepi Sungai Kerit yang ada di sebelah timur Sungai Yordan.
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。」
nǐ yào hē nà xī lǐ de shuǐ , wǒ yǐ fēn fù wū yā zài nà lǐ gòng yǎng nǐ 。」
Kamu akan minum dari sungai itu dan Aku akan memerintahkan burung-burung gagak untuk memberimu makan di sana.”
于是以利亚照着耶和华的话,去住在约旦河东的基立溪旁。
yú shì yǐ lì yà zhào zhe yē hé huá de huà , qù zhù zài yuē dàn hé dōng de jī lì xī páng 。
Lalu, dia pergi dan bertindak sesuai dengan firman TUHAN. Dia pergi serta tinggal di tepi Sungai Kerit yang ada di sebelah timur Sungai Yordan.
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
wū yā zǎo wǎn gěi tā diāo bǐng hé ròu lái , tā yě hē nà xī lǐ de shuǐ 。
Burung-burung gagak membawakannya roti dan daging setiap pagi, serta roti dan daging setiap petang, dan dia minum dari sungai itu.
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
guò le xiē rì zi , xī shuǐ jiù gān le , yīn wèi yǔ méi yǒu xià zài dì shàng 。
Setelah beberapa hari, sungai itu menjadi kering karena tidak ada hujan di tanah itu.
「你起身往西顿的撒勒法 去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。」
「 nǐ qǐ shēn wǎng xī dùn de sā lè fǎ qù , zhù zài nà lǐ ; wǒ yǐ fēn fù nà lǐ de yí gè guǎ fù gòng yǎng nǐ 。」
“Bangkitlah, pergilah ke Sarfat yang ada di Sidon dan tinggallah di sana. Lihatlah, Aku telah memerintahkan seorang janda di sana untuk memberimu makan.”
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:「求你用器皿取点水来给我喝。」
yǐ lì yà jiù qǐ shēn wǎng sā lè fǎ qù 。 dào le chéng mén , jiàn yǒu yí gè guǎ fù zài nà lǐ jiǎn chái , yǐ lì yà hū jiào tā shuō :「 qiú nǐ yòng qì mǐn qǔ diǎn shuǐ lái gěi wǒ hē 。」
Dia bangkit dan pergi ke Sarfat. Saat dia datang di pintu gerbang kota, tampak di sana ada seorang janda sedang mengumpulkan kayu bakar. Dia memanggilnya dan berkata, “Tolong bawakan untukku sedikit air di kendi supaya aku dapat minum.”
她去取水的时候,以利亚又呼叫她说:「也求你拿点饼来给我!」
tā qù qǔ shuǐ de shí hòu , yǐ lì yà yòu hū jiào tā shuō :「 yě qiú nǐ ná diǎn bǐng lái gěi wǒ !」
Saat perempuan itu pergi mengambilnya, dia memanggilnya dan berkata, “Tolong bawakan juga sepotong roti dari tanganmu.”
她说:「我指着永生耶和华—你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼;我们吃了,死就死吧!」
tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng yē hé huá — nǐ de shén qǐ shì , wǒ méi yǒu bǐng , tán nèi zhǐ yǒu yì bǎ miàn , píng lǐ zhǐ yǒu yì diǎn yóu ; wǒ xiàn zài zhǎo liǎng gēn chái , huí jiā yào wèi wǒ hé wǒ ér zi zuò bǐng ; wǒ men chī le , sǐ jiù sǐ ba !」
Namun, dia menjawab, “Demi TUHAN Allahmu yang hidup, tidak ada padaku roti kecuali segenggam penuh tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Lihatlah, aku sedang mengumpulkan dua kayu bakar dan aku akan pulang serta mengolahnya untukku dan untuk anak laki-lakiku. Kami akan memakannya, lalu kami akan mati.”
以利亚对她说:「不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
yǐ lì yà duì tā shuō :「 bú yào jù pà ! kě yǐ zhào nǐ suǒ shuō de qù zuò ba ! zhī yào xiān wèi wǒ zuò yí gè xiǎo bǐng ná lái gěi wǒ , rán hòu wèi nǐ hé nǐ de ér zi zuò bǐng 。
Namun, Elia berkata kepadanya, “Jangan takut. Pergilah dan lakukanlah sesuai dengan perkataanmu, tetapi buatlah dahulu untukku sepotong roti kecil dari apa yang ada di sana dan bawalah kepadaku. Setelah itu, buatlah untukmu dan untuk anak laki-lakimu.
因为耶和华—以色列的 神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。」
yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : tán nèi de miàn bì bù jiǎn shǎo , píng lǐ de yóu bì bù quē duǎn , zhí dào yē hé huá shǐ yǔ jiàng zài dì shàng de rì zi 。」
Sebab, beginilah TUHAN, Allah Israel, berfirman, ‘Tepung dalam tempayan itu tidak akan habis dan minyak dalam buli-buli itu juga tidak akan berkurang sampai hari ketika TUHAN menurunkan hujan ke atas muka bumi.’”
妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
fù rén jiù zhào yǐ lì yà de huà qù xíng 。 tā hé tā jiā zhōng de rén , bìng yǐ lì yà , chī le xǔ duō rì zi 。
Dia pergi dan bertindak sesuai dengan perkataan Elia, maka dia, Elia, serta keluarganya makan di rumahnya sampai berhari-hari.
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。
tán nèi de miàn guǒ bù jiǎn shǎo , píng lǐ de yóu yě bù quē duǎn , zhèng rú yē hé huá jiè yǐ lì yà suǒ shuō de huà 。
Tepung dalam tempayan tidak habis dan minyak dalam buli-buli tidak berkurang, sesuai dengan firman TUHAN yang Dia katakan melalui Elia.
这事以后,作那家主母的妇人,她儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
zhè shì yǐ hòu , zuò nà jiā zhǔ mǔ de fù rén , tā ér zi bìng le ; bìng dé shèn zhòng , yǐ zhì shēn wú qì xī 。
Setelah peristiwa itu, anak laki-laki perempuan pemilik rumah itu jatuh sakit, dan sakitnya sangat parah sampai dia tidak bisa bernapas.
妇人对以利亚说:「神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使 神想念我的罪,以致我的儿子死呢?」
fù rén duì yǐ lì yà shuō :「 shén rén nǎ , wǒ yǔ nǐ hé gān ? nǐ jìng dào wǒ zhè lǐ lái , shǐ shén xiǎng niàn wǒ de zuì , yǐ zhì wǒ de ér zi sǐ ne ?」
Dia berkata kepada Elia, “Apa yang kuperbuat kepadamu, hai abdi Allah? Apakah engkau datang kepadaku untuk mengingatkan dosaku dan untuk membunuh anak laki-lakiku?”
以利亚对她说:「把你儿子交给我。」以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
yǐ lì yà duì tā shuō :「 bǎ nǐ ér zi jiāo gěi wǒ 。」 yǐ lì yà jiù cóng fù rén huái zhōng jiàng hái zi jiē guò lái , bào dào tā suǒ zhù de lóu zhōng , fàng zài zì jǐ de chuáng shàng ,
Dia menjawabnya, “Berikanlah anakmu kepadaku.” Dia mengambilnya dari pangkuannya dan membawanya naik ke kamar atas yang dia tinggali di sana, lalu membaringkannya di tempat tidurnya.
就求告耶和华说:「耶和华—我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与她,使她的儿子死了吗?」
jiù qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá — wǒ de shén a , wǒ jì jū zài zhè guǎ fù de jiā lǐ , nǐ jiù jiàng huò yǔ tā , shǐ tā de ér zi sǐ le ma ?」
Dia berseru kepada TUHAN dan berkata, “Ya TUHAN Allahku, apakah Engkau juga akan mendatangkan malapetaka kepada janda yang telah menerima aku tinggal bersamanya, dengan membunuh anak laki-lakinya?”
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:「耶和华—我的 神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!」
yǐ lì yà sān cì fú zài hái zi de shēn shàng , qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá — wǒ de shén a , qiú nǐ shǐ zhè hái zi de líng hún réng rù tā de shēn tǐ !」
Dia mengunjurkan dirinya di atas anak laki-laki itu tiga kali dan berseru kepada TUHAN, katanya, “Ya TUHAN, Allahku, tolonglah, kembalikanlah jiwa anak laki-laki ini ke dalam dirinya.”
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
yē hé huá yīng yǔn yǐ lì yà de huà , hái zi de líng hún réng rù tā de shēn tǐ , tā jiù huó le 。
TUHAN mendengarkan suara Elia, dan jiwa anak laki-laki itu kembali ke dalam dirinya, dan dia hidup kembali.
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:「看哪,你的儿子活了!」
yǐ lì yà jiāng hái zi cóng lóu shàng bào xià lái , jìn wū zi jiāo gěi tā mǔ qīn , shuō :「 kàn nǎ , nǐ de ér zi huó le !」
Elia mengambil anak itu, membawanya turun dari kamar atas rumah itu dan memberikannya kepada ibunya. Elia berkata, “Lihatlah, anakmu hidup!”
妇人对以利亚说:「现在我知道你是神人,耶和华借你口所说的话是真的。」
fù rén duì yǐ lì yà shuō :「 xiàn zài wǒ zhī dào nǐ shì shén rén , yē hé huá jiè nǐ kǒu suǒ shuō de huà shì zhēn de 。」
Perempuan itu berkata kepada Elia, “Sekarang ini aku mengetahui bahwa engkau adalah abdi Allah, dan firman TUHAN yang kauucapkan adalah benar.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.