中文圣经

1 RAJA-RAJA 8

dikuasai 0/458

nà shí , suǒ luó mén jiàng yǐ sè liè de zhǎng lǎo hé gè zhī pài de shǒu lǐng , bìng yǐ sè liè de zú zhǎng , zhāo jù dào yē lù sā lěng , yào bǎ yē hé huá de yuē guì cóng dà wèi chéng — jiù shì xī ān — yùn shàng lái 。

Salomo mengumpulkan para tetua Israel dan semua kepala suku, yaitu semua pemimpin kaum keluarga keturunan Israel, menghadap Raja Salomo di Yerusalem untuk mengangkut Tabut Perjanjian TUHAN dari kota Daud, yaitu Sion.

yǐ tā niàn yuè , jiù shì qī yuè , zài jié qián , yǐ sè liè rén dōu jù jí dào suǒ luó mén wáng nà lǐ 。

Lalu, semua orang Israel berkumpul menghadap Raja Salomo pada hari raya, pada bulan Etanim, yaitu bulan ke-7.

便

yǐ sè liè zhǎng lǎo lái dào , jì sī biàn tái qǐ yuē guì ,

Saat semua tetua Israel tiba, para imam mengangkat tabut itu.

jì sī hé lì wèi rén jiāng yē hé huá de yuē guì yùn shàng lái , yòu jiāng huì mù hé huì mù de yí qiè shèng qì jù dōu dài shàng lái 。

Mereka mengangkat tabut TUHAN, Tenda Pertemuan, dan semua barang kudus yang ada di tenda itu. Para imam dan orang-orang Lewi mengangkut semuanya itu.

suǒ luó mén wáng hé jù jí dào tā nà lǐ de yǐ sè liè quán huì zhòng , yì tóng zài yuē guì qián xiàn niú yáng wèi jì , duō dé bù kě shèng shǔ 。

Raja Salomo dan seluruh umat Israel, yang berkumpul di hadapannya berdiri di depan tabut itu, lalu mengurbankan banyak domba dan sapi yang tidak terhitung dan tidak terbilang jumlahnya.

殿

jì sī jiāng yē hé huá de yuē guì tái jìn nèi diàn , jiù shì zhì shèng suǒ , fàng zài liǎng gè jī lù bó de chì bǎng dǐ xià 。

Para imam membawa masuk Tabut Perjanjian TUHAN ke tempatnya di ruang belakang bait itu, di Ruang Mahakudus, di bawah sayap-sayap kerub.

jī lù bó zhāng zhe chì bǎng zài yuē guì zhī shàng , zhē yǎn yuē guì hé tái guì de gàng 。

Kerub-kerub itu membentangkan sayap-sayapnya di atas tempat tabut, sehingga kerub-kerub itu menudungi Tabut Perjanjian dan kayu-kayu pengusungnya dari atas.

殿殿

zhè gàng shèn cháng , gàng tóu zài nèi diàn qián de shèng suǒ kě yǐ kàn jiàn , zài diàn wài què bù néng kàn jiàn , zhí dào rú jīn hái zài nà lǐ 。

Kayu-kayu pengusung itu sangat panjang sehingga ujung kayu-kayu pengusung itu terlihat dari tempat kudus di depan ruang belakang, tetapi tidak kelihatan dari luar dan di sanalah tempatnya sampai hari ini.

西

yuē guì lǐ wéi yǒu liǎng kuài shí bǎn , jiù shì yǐ sè liè rén chū āi jí dì hòu , yē hé huá yǔ tā men lì yuē de shí hòu mó xī zài hé liè shān suǒ fàng de 。 chú cǐ yǐ wài , bìng wú bié wù 。

Tidak ada apa-apa di dalam tabut itu, kecuali dua loh batu yang diletakkan oleh Musa di dalamnya ketika TUHAN membuat perjanjian dengan keturunan Israel di Gunung Horeb, setelah mereka keluar dari tanah Mesir.

殿

jì sī cóng shèng suǒ chū lái de shí hòu , yǒu yún chōng mǎn yē hé huá de diàn ;

Pada waktu para imam keluar dari tempat kudus, ada awan yang memenuhi bait TUHAN.

殿

shèn zhì jì sī bù néng zhàn lì gòng zhí , yīn wèi yē hé huá de róng guāng chōng mǎn le diàn 。

Para imam itu kemudian tidak tahan berdiri untuk melayani karena awan itu. Sebab, kemuliaan TUHAN memenuhi bait TUHAN.

nà shí suǒ luó mén shuō : yē hé huá céng shuō , tā bì zhù zài yōu àn zhī chù 。

Lalu, Salomo berkata: “TUHAN berfirman bahwa Dia akan tinggal dalam kekelaman yang pekat.

殿

wǒ yǐ jīng jiàn zào diàn yǔ zuò nǐ de jū suǒ , wèi nǐ yǒng yuǎn de zhù chù 。

Sesungguhnya, Aku telah membangun bait maha tinggi, tempat Engkau bersemayam selama-lamanya.”

wáng zhuǎn liǎn wèi yǐ sè liè huì zhòng zhù fú , yǐ sè liè huì zhòng jiù dōu zhàn lì 。

Lalu, raja memalingkan wajahnya dan memberkati seluruh umat Israel, sementara seluruh umat Israel berdiri.

:「

suǒ luó mén shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yìng dāng chēng sòng de ! yīn tā qīn kǒu xiàng wǒ fù dà wèi suǒ yīng xǔ de , yě qīn shǒu chéng jiù le 。

Salomo berkata, “Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah berfirman dengan mulut-Nya kepada Daud, ayahku, dan telah menggenapi dengan tangan-Nya, firman-Nya,

:『殿。』」

tā shuō :『 zì cóng wǒ lǐng wǒ mín yǐ sè liè chū āi jí yǐ lái , wǒ wèi céng zài yǐ sè liè gè zhī pài zhōng xuǎn zé yì chéng jiàn zào diàn yǔ — wèi wǒ míng de jū suǒ , dàn jiǎn xuǎn dà wèi zhì lǐ wǒ mín yǐ sè liè 。』」

‘Sejak hari Aku membawa umat-Ku Israel keluar dari Mesir, Aku tidak memilih kota manapun dari antara seluruh suku Israel untuk membangun bait bagi nama-Ku di sana. Namun, Aku memilih Daud untuk memerintah atas umat-Ku Israel.’

:「 殿

suǒ luó mén shuō :「 wǒ fù dà wèi céng lì yì , yào wèi yē hé huá — yǐ sè liè shén de míng jiàn diàn 。

Lalu, Daud, ayahku, berniat membangun bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.

:『殿

yē hé huá què duì wǒ fù dà wèi shuō :『 nǐ lì yì wèi wǒ de míng jiàn diàn , zhè yì sī shèn hǎo 。

Kemudian, TUHAN berfirman kepada Daud, ayahku, ‘Kamu berniat membangun bait bagi nama-Ku, dan niatmu itu memang baik.

殿殿。』

zhǐ shì nǐ bù kě jiàn diàn , wéi nǐ suǒ shēng de ér zi bì wèi wǒ míng jiàn diàn 。』

Namun, bukan kamu yang akan membangun bait itu, melainkan anak kandungmu yang akan lahir kelak, dialah yang akan membangun bait bagi nama-Ku.’

使 殿

xiàn zài yē hé huá chéng jiù le tā suǒ yīng xǔ de huà , shǐ wǒ jiē xù wǒ fù dà wèi zuò yǐ sè liè de guó wèi , yòu wèi yē hé huá — yǐ sè liè shén de míng jiàn zào le diàn 。

TUHAN telah menepati janji yang telah Dia firmankan. Aku telah bangkit sebagai pengganti Daud, ayahku, dan duduk di takhta Israel seperti yang TUHAN firmankan. Aku telah membangun bait bagi nama TUHAN, Allah Israel.

。」

wǒ yě zài qí zhōng wèi yuē guì yù bèi yí chù 。 yuē guì nèi yǒu yē hé huá de yuē , jiù shì tā lǐng wǒ men liè zǔ chū āi jí dì de shí hòu , yǔ tā men suǒ lì de yuē 。」

Di sana, Aku menyediakan tempat untuk tabut berisi perjanjian TUHAN, yang Dia buat dengan nenek moyang kita ketika Dia membawa mereka keluar dari tanah Mesir.”

suǒ luó mén dāng zhe yǐ sè liè huì zhòng , zhàn zài yē hé huá de tán qián , xiàng tiān jǔ shǒu shuō :

Salomo berdiri di depan mazbah TUHAN di hadapan seluruh umat Israel, lalu menadahkan tangannya ke langit.

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , tiān shàng dì xià méi yǒu shén kě bǐ nǐ de ! nǐ xiàng nà jìn xīn xíng zài nǐ miàn qián de pú rén shǒu yuē shī cí ài ;

Katanya, “Ya TUHAN, Allah Israel, tidak ada Allah yang seperti Engkau di atas langit dan di bawah bumi. Engkau memelihara perjanjian dan kasih setia kepada hamba-hamba-Mu yang hidup di hadapan-Mu dengan sepenuh hati mereka.

xiàng nǐ pú rén — wǒ fù dà wèi suǒ yīng xǔ de huà xiàn zài yìng yàn le 。 nǐ qīn kǒu yīng xǔ , qīn shǒu chéng jiù , zhèng rú jīn rì yí yàng 。

Engkau memelihara hamba-Mu Daud, ayahku, yang kepadanya telah Engkau berfirman, Engkau berfirman dengan mulut-Mu dan dengan tangan-Mu Engkau menggenapinya, seperti yang terjadi pada hari ini.

:『。』

yē hé huá — yǐ sè liè de shén a , nǐ suǒ yīng xǔ nǐ pú rén — wǒ fù dà wèi de huà shuō :『 nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wéi , zài wǒ miàn qián xíng shì xiàng nǐ suǒ xíng de yí yàng , jiù bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』 xiàn zài qiú nǐ yìng yàn zhè huà 。

Sekarang, ya TUHAN, Allah Israel, peganglah apa yang telah Kaufirmankan kepada hamba-Mu Daud, ayahku, dengan berfirman, ‘Keturunanmu yang akan duduk di atas takhta Israel tidak akan terputus di hadapan-Ku, asalkan keturunanmu tetap memelihara jalannya dan hidup di hadapan-Ku sama seperti kamu hidup di hadapan-Ku.’

yǐ sè liè de shén a , qiú nǐ chéng jiù xiàng nǐ pú rén — wǒ fù dà wèi suǒ yīng xǔ de huà 。

Sekarang, ya Allah Israel, aku berdoa biarlah terbukti janji-Mu yang telah Engkau firmankan kepada hamba-Mu Daud, ayahku.

殿

「 shén guǒ zhēn zhù zài dì shàng ma ? kàn nǎ , tiān hé tiān shàng de tiān shàng qiě bù zú nǐ jū zhù de , hé kuàng wǒ suǒ jiàn de zhè diàn ne ?

Namun, sungguhkah Allah akan bersemayam di bumi? Lihatlah, langit bahkan langit di atas langit pun tidak akan dapat menampung Engkau, apalagi bait yang kubangun ini!

wéi qiú yē hé huá — wǒ de shén chuí gù pú rén de dǎo gào qí qiú , fǔ tīng pú rén jīn rì zài nǐ miàn qián de qí dǎo hū yù 。

Berpalinglah kepada doa hamba-Mu ini dan kepada permohonannya, ya TUHAN, Allahku. Dengarkanlah seruan dan doa yang hamba-Mu panjatkan di hadapan-Mu hari ini.

殿

yuàn nǐ zhòu yè kàn gù zhè diàn , jiù shì nǐ yīng xǔ lì wèi nǐ míng de jū suǒ ; qiú nǐ chuí tīng pú rén xiàng cǐ chù dǎo gào de huà 。

Biarlah mata-Mu terbuka terhadap bait ini, malam dan siang, terhadap tempat yang Engkau katakan: ‘Nama-Ku akan berada di sana.’ Dengarkanlah akan doa yang hamba-Mu panjatkan di tempat ini.

nǐ pú rén hé nǐ mín yǐ sè liè xiàng cǐ chù qí dǎo de shí hòu , qiú nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng , chuí tīng ér shè miǎn 。

Dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel ketika mereka berdoa di tempat ini, dan Engkau akan mendengarkan dari tempat bersemayam-Mu di surga, saat Engkau mendengarkan, ampunilah kami.

殿

「 rén ruò dé zuì lín shè , yǒu rén jiào tā qǐ shì , tā lái dào zhè diàn zài nǐ de tán qián qǐ shì ,

Jika seseorang berbuat dosa kepada sesamanya, dia wajib mengangkat sumpah dengan mengutuki dirinya. Jika dia datang untuk bersumpah di hadapan mazbah-Mu di bait ini,

qiú nǐ zài tiān shàng chuí tīng , pàn duàn nǐ de pú rén : dìng è rén yǒu zuì , zhào tā suǒ xíng de bào yìng zài tā tóu shàng ; dìng yì rén yǒu lǐ , zhào tā de yì shǎng cì tā 。

Engkau akan mendengarnya di surga, bertindak, dan menghakimi hamba-hamba-Mu ini dengan menyatakan bersalah orang yang bersalah dan menyerahkan perbuatannya pada kepalanya dan membenarkan orang yang benar serta memberikan kepadanya keadilan.

殿

「 nǐ de mín yǐ sè liè ruò dé zuì nǐ , bài zài chóu dí miàn qián , yòu guī xiàng nǐ , chéng rèn nǐ de míng , zài zhè diàn lǐ qí qiú dǎo gào ,

Jika umat-Mu Israel terpukul kalah di hadapan musuh karena berdosa terhadap-Mu, lalu berbalik kepada-Mu, mengakui nama-Mu, berdoa, serta memohon kepada-Mu di bait ini,

使

qiú nǐ zài tiān shàng chuí tīng , shè miǎn nǐ mín yǐ sè liè de zuì , shǐ tā men guī huí nǐ cì gěi tā men liè zǔ zhī dì 。

Engkau akan mendengarnya di surga, dan mengampuni dosa umat-Mu Israel, serta mengembalikan mereka ke tanah yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang mereka.

使

「 nǐ de mín yīn dé zuì nǐ , nǐ chéng fá tā men , shǐ tiān bì sè bú xià yǔ ; tā men ruò xiàng cǐ chù dǎo gào , chéng rèn nǐ de míng , lí kāi tā men de zuì ,

Jika langit tertutup dan tidak ada hujan karena mereka berdosa terhadap-Mu, lalu mereka berdoa di tempat ini, dan mengakui nama-Mu, serta berbalik dari dosa mereka karena Engkau telah menindas mereka,

qiú nǐ zài tiān shàng chuí tīng , shè miǎn nǐ pú rén yǐ sè liè mín de zuì , jiāng dāng xíng de shàn dào zhǐ jiào tā men , qiě jiàng yǔ zài nǐ de dì , jiù shì nǐ cì gěi nǐ mín wèi yè zhī dì 。

Engkau akan mendengarnya di surga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israel, karena Engkau mengajarkan kepada mereka jalan yang baik, yang mereka harus hidup di dalamnya. Engkau akan memberikan hujan pada tanah-Mu, yang Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

「 guó zhōng ruò yǒu jī huāng 、 wēn yì 、 hàn fēng 、 méi làn 、 huáng chóng 、 mǎ zhà , huò yǒu chóu dí fàn jìng wéi kùn chéng yì , wú lùn zāo yù shén me zāi huò jí bìng ,

Jika ada kelaparan di tanah ini, jika ada penyakit sampar, penyakit tumbuhan, hama tumbuhan, belalang, atau belalang pelahap, bahkan jika ada musuh mereka yang mengepung mereka di daerah kota-kota mereka, segala tulah dan penyakit,

殿

nǐ de mín yǐ sè liè , huò shì zhòng rén , huò shì yì rén , zì jué yǒu zuì , xiàng zhè diàn jǔ shǒu , wú lùn qí qiú shén me , dǎo gào shén me ,

lalu segala doa, segala permohonan, seluruh orang, yaitu seluruh umat-Mu Israel, yang masing-masing menyadari pukulan dalam hatinya dan mengangkat tangannya di bait ini,

),

qiú nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng shè miǎn 。 nǐ shì zhī dào rén xīn de , yào zhào gè rén suǒ xíng de dài tā men ( wéi yǒu nǐ zhī dào shì rén de xīn ),

Engkau akan mendengarnya di surga, tempat Engkau bersemayam. Engkau akan mengampuni, bertindak, dan membalas setiap orang sesuai dengan segala jalan hidupnya yang Engkau ketahui hatinya, karena Engkau sendirilah yang mengenal hati setiap anak manusia.

使

shǐ tā men zài nǐ cì gěi wǒ men liè zǔ zhī dì shàng yì shēng yí shì jìng wèi nǐ 。

Supaya mereka takut akan Engkau selama mereka hidup di negeri yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami.

「 lùn dào bù shǔ nǐ mín yǐ sè liè de wài bāng rén , wèi nǐ míng cóng yuǎn fāng ér lái ,

Demikian juga bagi orang asing yang bukan umat-Mu Israel, tetapi dia datang dari negeri yang jauh oleh karena nama-Mu,

殿

( tā men tīng rén lùn shuō nǐ de dà míng hé dà néng de shǒu , bìng shēn chū lái de bǎng bì ) xiàng zhè diàn dǎo gào ,

karena mereka mendengar nama-Mu yang besar, tangan-Mu yang kuat, dan uluran tangan-Mu, lalu datang serta berdoa di bait ini,

使使殿

qiú nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng , zhào zhe wài bāng rén suǒ qí qiú de ér xíng , shǐ tiān xià wàn mín dōu rèn shi nǐ de míng , jìng wèi nǐ xiàng nǐ de mín yǐ sè liè yí yàng ; yòu shǐ tā men zhī dào wǒ jiàn zào de zhè diàn shì chēng wéi nǐ míng xià de 。

Engkau akan mendengarnya di surga, tempat-Mu bersemayam. Engkau akan melakukan segala yang orang asing itu serukan kepada-Mu, supaya seluruh bangsa di bumi mengenal nama-Mu, dan takut akan Engkau seperti umat-Mu Israel serta mengetahui bahwa nama-Mu diserukan di bait yang aku bangun ini.

殿

「 nǐ de mín ruò fèng nǐ de chāi qiǎn , wú lùn wǎng hé chù qù yǔ chóu dí zhēng zhàn , xiàng yē hé huá suǒ xuǎn zé de chéng yǔ wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào ,

Jika umat-Mu pergi berperang melawan musuhnya ke arah yang Engkau suruh kepada mereka dan mereka berdoa kepada TUHAN ke arah kota yang Engkau pilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

使

qiú nǐ zài tiān shàng chuí tīng tā men de dǎo gào qí qiú , shǐ tā men dé shèng 。

Engkau akan mendengar doa dan permohonan mereka di surga, serta melakukan keadilan bagi mereka.

),

「 nǐ de mín ruò dé zuì nǐ ( shì shàng méi yǒu bú fàn zuì de rén ), nǐ xiàng tā men fā nù , jiāng tā men jiāo gěi chóu dí lǔ dào chóu dí zhī dì , huò yuǎn huò jìn ,

Jika mereka berdosa kepada-Mu, — karena tidak ada manusia yang tidak berdosa — dan Engkau murka kepada mereka dengan menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka dibawa sebagai tawanan ke negeri musuh yang jauh atau dekat

:『』;

tā men ruò zài lǔ dào zhī dì xiǎng qǐ zuì lái , huí xīn zhuǎn yì , kěn qiú nǐ shuō :『 wǒ men yǒu zuì le , wǒ men bèi nì le , wǒ men zuò è le 』;

Namun, jika mereka bertobat di dalam hati mereka di negeri tempat mereka ditawan, lalu di sana mereka berbalik dan memohon belas kasihan kepada-Mu di negeri yang menawan mereka, katanya, ‘Kami telah berdosa, bersalah, dan berbuat jahat,’

殿

tā men ruò zài lǔ dào zhī dì jìn xīn jìn xìng guī fú nǐ , yòu xiàng zì jǐ de dì , jiù shì nǐ cì gěi tā men liè zǔ zhī dì hé nǐ suǒ xuǎn zé de chéng , bìng wǒ wèi nǐ míng suǒ jiàn zào de diàn dǎo gào ,

kemudian berbalik kepada-Mu dengan sepenuh hati mereka dan sepenuh jiwa mereka di negeri musuh-musuh mereka yang menawan mereka, serta berdoa kepada-Mu ke arah negeri mereka yang Engkau berikan kepada nenek moyang mereka, yaitu ke kota yang Engkau pilih dan bait yang aku bangun bagi nama-Mu,

qiú nǐ zài tiān shàng nǐ de jū suǒ chuí tīng tā men de dǎo gào qí qiú , wèi tā men shēn yuān ;

dengarkanlah doa dan permohonan mereka di surga, tempat Engkau bersemayam, serta melakukan keadilan bagi mereka.

使

ráo shù dé zuì nǐ de mín , shè miǎn tā men de yí qiè guò fàn , shǐ tā men zài lǔ tā men de rén miàn qián méng lián xù 。

Ampunilah umat-Mu yang telah berdosa kepada-Mu dan segala pelanggaran yang mereka lakukan kepada-Mu. Berikanlah belas kasihan-Mu di hadapan orang yang menawan mereka sehingga berbelaskasihan terhadap mereka.

yīn wèi tā men shì nǐ de zǐ mín , nǐ de chǎn yè , shì nǐ cóng āi jí lǐng chū lái tuō lí tiě lú de 。

Sebab, mereka adalah umat-Mu dan kepunyaan-Mu yang Engkau bawa keluar dari Mesir, dari antara peleburan besi.

yuàn nǐ de yǎn mù kàn gù pú rén , tīng nǐ mín yǐ sè liè de qí qiú , wú lùn hé shí xiàng nǐ qí qiú , yuàn nǐ chuí tīng 。

Biarlah mata-Mu terbuka terhadap permohonan hamba-Mu dan terhadap permohonan umat-Mu Israel, supaya Engkau mendengarkan segala yang mereka serukan kepada-Mu.

西。」

zhǔ yē hé huá a , nǐ jiāng tā men cóng dì shàng de wàn mín zhōng fēn bié chū lái zuò nǐ de chǎn yè , shì zhào nǐ lǐng wǒ men liè zǔ chū āi jí de shí hòu , jiè nǐ pú rén mó xī suǒ yīng xǔ de huà 。」

Sebab, Engkau yang memisahkan mereka sebagai kepunyaan-Mu dari semua bangsa di bumi, seperti yang telah Engkau firmankan melalui Musa, hamba-Mu, ketika Engkau membawa nenek moyang kami keluar dari Mesir, ya TUHAN, Allah.”

suǒ luó mén zài yē hé huá de tán qián qū xī guì zhe , xiàng tiān jǔ shǒu , zài yē hé huá miàn qián dǎo gào qí qiú yǐ bì , jiù qǐ lái ,

Ketika Salomo selesai memanjatkan segala doa dan permohonan itu kepada TUHAN, dia bangkit di hadapan mazbah TUHAN setelah berlutut dengan mengangkat tangannya ke langit.

zhàn zhe , dà shēng wèi yǐ sè liè quán huì zhòng zhù fú , shuō :

Dia berdiri dan memberkati seluruh umat Israel dengan suara nyaring, katanya:

西

「 yē hé huá shì yìng dāng chēng sòng de ! yīn wèi tā zhào zhe yí qiè suǒ yīng xǔ de cì píng ān gěi tā de mín yǐ sè liè rén , fán jiè tā pú rén mó xī yīng xǔ cì fú de huà , yí jù dōu méi yǒu luò kōng 。

“Terpujilah TUHAN yang memberi tempat perhentian kepada seluruh umat Israel seperti yang Dia janjikan. Tidak ada satu pun janji yang gagal dari segala janji yang baik yang telah Dia firmankan melalui Musa, hamba-Nya.

yuàn yē hé huá — wǒ men de shén yǔ wǒ men tóng zài , xiàng yǔ wǒ men liè zǔ tóng zài yí yàng , bù piě xià wǒ men , bù diū qì wǒ men ,

Biarlah TUHAN, Allah beserta kita seperti Dia telah menyertai nenek moyang kita. Biarlah Dia tidak membiarkan kita dan tidak meninggalkan kita.

使

shǐ wǒ men de xīn guī xiàng tā , zūn xíng tā de dào , jǐn shǒu tā fēn fù wǒ men liè zǔ de jiè mìng 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng 。

Biarlah Dia mencondongkan hati kita kepada-Nya untuk hidup dalam seluruh jalan-Nya, memelihara perintah-perintah-Nya, ketetapan-ketetapan-Nya, dan hukum-hukum-Nya yang Dia perintahkan kepada nenek moyang kita.

wǒ zài yē hé huá miàn qián qí qiú de zhè xiē huà , yuàn yē hé huá — wǒ men de shén zhòu yè chuí niàn , měi rì wèi tā pú rén yǔ tā mín yǐ sè liè shēn yuān ,

Biarlah perkataan-perkataanku yang aku sampaikan di hadapan TUHAN sampai pada TUHAN Allah, baik siang maupun malam. Dia melakukan keadilan kepada hamba-Nya dan keadilan kepada umat-Nya Israel, yaitu perkara setiap hari.

使

shǐ dì shàng de wàn mín dōu zhī dào wéi dú yē hé huá shì shén , bìng wú bié shén 。

Supaya seluruh bangsa di bumi mengetahui bahwa TUHAN itu Allah, dan tidak ada yang lain.

。」

suǒ yǐ nǐ men dāng xiàng yē hé huá — wǒ men de shén cún chéng shí de xīn , zūn xíng tā de lǜ lì , jǐn shǒu tā de jiè mìng , zhì zhōng rú jīn rì yí yàng 。」

Biarlah hati kalian berpaut sepenuhnya kepada TUHAN Allah, dan hidup sesuai ketetapan-ketetapan-Nya, serta memelihara perintah-perintah-Nya seperti pada hari ini.”

wáng hé yǐ sè liè zhòng mín yì tóng zài yē hé huá miàn qián xiàn jì 。

Lalu, Salomo dan seluruh orang Israel yang beserta dengannya mempersembahkan kurban di hadapan TUHAN.

殿

suǒ luó mén xiàng yē hé huá xiàn píng ān jì , yòng niú èr wàn èr qiān , yáng shí èr wàn 。 zhè yàng , wáng hé yǐ sè liè zhòng mín wèi yē hé huá de diàn xíng fèng xiàn zhī lǐ 。

Salomo mempersembahkan kurban perdamaian yang dia kurbankan kepada TUHAN sebanyak 22 ribu ekor sapi dan 120 ribu ekor domba. Demikianlah raja dan seluruh keturunan Israel menahbiskan bait TUHAN itu.

殿便殿

dāng rì , wáng yīn yē hé huá diàn qián de tóng tán tài xiǎo , róng bú xià fán jì 、 sù jì , hé píng ān jì shēng de zhī yóu , biàn jiāng yē hé huá diàn qián yuàn zi dāng zhōng fēn bié wèi shèng , zài nà lǐ xiàn fán jì 、 sù jì , hé píng ān jì shēng de zhī yóu 。

Pada hari itu, raja juga menguduskan pelataran tengah yang berada di depan bait TUHAN, karena di sanalah dia mempersembahkan kurban-kurban bakaran, kurban-kurban sajian, dan lemak dari kurban-kurban perdamaian, sebab mazbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN itu terlalu kecil untuk memuat kurban-kurban bakaran, kurban-kurban sajian, serta lemak dari kurban-kurban perdamaian.

nà shí , suǒ luó mén hé yǐ sè liè zhòng rén , jiù shì cóng hā mǎ kǒu zhí dào āi jí xiǎo hé suǒ yǒu de yǐ sè liè rén , dōu jù jí chéng wéi dà huì , zài yē hé huá — wǒ men de shén miàn qián shǒu jié qī rì yòu qī rì , gòng shí sì rì 。

Pada waktu itu, Salomo mengadakan perayaan, dan seluruh Israel bersamanya, suatu umat yang besar, yang datang dari jalan masuk Hamat sampai sungai Mesir, di hadapan TUHAN Allah, selama 7 hari dan 7 hari lagi, jumlahnya 14 hari.

dì bā rì , wáng qiǎn sàn zhòng mín ; tā men dōu wèi wáng zhù fú 。 yīn jiàn yē hé huá xiàng tā pú rén dà wèi hé tā mín yǐ sè liè suǒ shī de yí qiè ēn huì , jiù dōu xīn zhōng xǐ lè , gè guī gè jiā qù le 。

Pada hari ke-8, dia menyuruh bangsa itu pergi. Mereka memberkati raja dan pulang ke tenda-tenda mereka dengan hati yang bersukacita dan bergembira atas segala kebaikan yang telah TUHAN lakukan kepada Daud, hamba-Nya serta Israel, umat-Nya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.