中文圣经

1 SAMUEL 20

dikuasai 0/335

:「?」

dà wèi cóng lā mǎ de ná yuē táo pǎo , lái dào yuē ná dān nà lǐ , duì tā shuō :「 wǒ zuò le shén me ? yǒu shén me zuì niè ne ? zài nǐ fù qīn miàn qián fàn le shén me zuì , tā jìng xún suǒ wǒ de xìng mìng ne ?」

Daud melarikan diri dari Nayot, di Rama, dan pergi kepada Yonatan serta berkata, “Apa yang telah aku lakukan? Apa kesalahanku? Apa dosaku di hadapan ayahmu sehingga dia menginginkan nyawaku?”

:「。」

yuē ná dān huí dá shuō :「 duàn rán bú shì ! nǐ bì bú zhì sǐ 。 wǒ fù zuò shì , wú lùn dà xiǎo , méi yǒu bú jiào wǒ zhī dào de 。 zěn me dú yǒu zhè shì yǐn mán wǒ ne ? jué bù rú cǐ 。」

Yonatan berkata kepadanya, “Menjauhlah dari hal itu! Sesungguhnya, engkau tidak akan mati. Sesungguhnya, ayahku tidak akan melakukan sesuatu, baik besar maupun kecil, tanpa mengungkapkan kepadaku. Mengapa ayahku harus menyembunyikan hal ini dariku? Tidak mungkin!”

:「。」

dà wèi yòu qǐ shì shuō :「 nǐ fù qīn zhǔn zhī wǒ zài nǐ yǎn qián méng ēn 。 tā xīn lǐ shuō , bù rú bú jiào yuē ná dān zhī dào , kǒng pà tā chóu fán 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ lí sǐ bú guò yí bù 。」

Akan tetapi, Daud bersumpah lagi, katanya, “Ayahmu benar-benar mengetahui bahwa aku mendapat belas kasih dalam pandanganmu, katanya, ‘Jangan sampai Yonatan mengetahui hal ini, atau dia akan bersedih hati.’ Namun, demi TUHAN yang hidup, dan demi nyawamu, hanya selangkah jaraknya antara aku dan maut.”

:「。」

yuē ná dān duì dà wèi shuō :「 nǐ xīn lǐ suǒ qiú de , wǒ bì wèi nǐ chéng jiù 。」

Yonatan berkata kepada Daud, “Apa saja yang hatimu katakan, aku akan melakukannya.”

:「

dà wèi duì yuē ná dān shuō :「 míng rì shì chū yī , wǒ dāng yǔ wáng tóng xí , qiú nǐ róng wǒ qù cáng zài tián yě , zhí dào dì sān rì wǎn shàng 。

Daud berkata kepada Yonatan, “Sesungguhnya, besok adalah bulan baru. Aku harus tinggal untuk duduk dan makan bersama raja. Namun, biarkanlah aku pergi sehingga aku dapat menyembunyikan diriku di padang sampai lusa petang.

:『。』

nǐ fù qīn ruò jiàn wǒ bú zài xí shàng , nǐ jiù shuō :『 dà wèi qiè qiú wǒ xǔ tā huí běn chéng bó lì héng qù , yīn wèi tā quán jiā zài nà lǐ xiàn nián jì 。』

Jika ayahmu menanyakan aku, katakanlah, ‘Daud meminta dengan sangat kepadaku untuk pergi ke Betlehem, kotanya. Sebab, di sana, ada upacara pengurbanan tahunan bagi seluruh keluarganya.’

nǐ fù qīn ruò shuō hǎo , pú rén jiù píng ān le ; tā ruò fā nù , nǐ jiù zhī dào tā jué yì yào hài wǒ 。

Jika dia berkata, ‘Baiklah,’ berarti hambamu ini selamat. Namun, jika dia sangat marah, yakinlah bahwa dia memutuskan untuk mencelakakanku.

?」

qiú nǐ shī ēn yǔ pú rén , yīn nǐ zài yē hé huá miàn qián céng yǔ pú rén jié méng 。 wǒ ruò yǒu zuì , bù rú nǐ zì jǐ shā wǒ , hé bì jiāng wǒ jiāo gěi nǐ fù qīn ne ?」

Karena itu, tunjukkanlah kebaikanmu kepada hambamu ini, sebab kamu mengikat perjanjian dengan hambamu ini di hadapan TUHAN. Namun, jika ada kesalahanku, bunuhlah aku, sebab mengapa kamu harus menyerahkan aku kepada ayahmu?”

:「?」

yuē ná dān shuō :「 duàn wú cǐ shì ! wǒ ruò zhī dào wǒ fù qīn jué yì hài nǐ , wǒ qǐ bú gào sù nǐ ne ?」

Yonatan menjawab, “Jauhkanlah hal itu darimu, sebab jika aku mengetahui dengan pasti bahwa ayahku telah memutuskan untuk mencelakakanmu, tidakkah aku memberitahukannya kepadamu?”

:「?」

dà wèi duì yuē ná dān shuō :「 nǐ fù qīn ruò yòng lì yán huí dá nǐ , shuí lái gào sù wǒ ne ?」

Lalu, Daud bertanya kepada Yonatan, “Siapakah yang akan menceritakan kepadaku apabila ayahmu menjawabmu dengan keras?”

:「。」

yuē ná dān duì dà wèi shuō :「 nǐ wǒ qiě wǎng tián yě qù 。」 èr rén jiù wǎng tián yě qù le 。

Yonatan berkata kepada Daud, “Marilah kita keluar ke padang.” Lalu, mereka berdua keluar ke padang.

:「

yuē ná dān duì dà wèi shuō :「 yuàn yē hé huá — yǐ sè liè de shén wèi zhèng 。 míng rì yuē zài zhè shí hòu , huò dì sān rì , wǒ tàn wǒ fù qīn de yì sī , ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì , wǒ qǐ bù dǎ fā rén gào sù nǐ ma ?

Kemudian, Yonatan berkata kepada Daud, “Demi TUHAN, Allah Israel, akan kuselidiki ayahku, besok pada saat seperti ini, atau pada hari ketiga. Jika keadaannya terlihat baik bagi Daud, tidakkah aku akan menyuruh orang dan menyatakannya kepadamu?

使

wǒ fù qīn ruò yǒu yì hài nǐ , wǒ bú gào sù nǐ shǐ nǐ píng píng ān ān dì zǒu , yuàn yē hé huá chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。 yuàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài , rú tóng cóng qián yǔ wǒ fù qīn tóng zài yí yàng 。

Demikianlah yang akan TUHAN lakukan kepada Yonatan, katanya, bahkan lebih lagi, jika ayahku memandang baik untuk mendatangkan celaka terhadapmu, aku akan memberitahukan kepadamu dan membiarkan kamu pergi sehingga kamu dapat berjalan dengan selamat. Kiranya TUHAN menyertaimu, seperti Dia menyertai ayahku dahulu.

nǐ yào zhào yē hé huá de cí ài ēn dài wǒ , bú dàn wǒ huó zhe de shí hòu miǎn wǒ sǐ wáng ,

Sesungguhnya, jika aku masih hidup, bukankah engkau akan menunjukkan kasih setia TUHAN kepadaku supaya aku tidak mati?

。」

jiù shì wǒ sǐ hòu , yē hé huá cóng dì shàng jiǎn chú nǐ chóu dí de shí hòu , nǐ yě yǒng bù kě xiàng wǒ jiā jué le ēn huì 。」

Janganlah engkau memutuskan kasih setiamu kepada keturunanku sampai selamanya, bahkan ketika TUHAN melenyapkan masing-masing musuh Daud dari muka bumi.

:「。」

yú shì yuē ná dān yǔ dà wèi jiā jié méng , shuō :「 yuàn yē hé huá jiè dà wèi de chóu dí zhuī tǎo bèi yuē de zuì 。」

Yonatan mengikat perjanjian dengan keturunan Daud. Biarlah TUHAN menuntutnya dari musuh-musuh Daud.”

使

yuē ná dān yīn ài dà wèi rú tóng ài zì jǐ de xìng mìng , jiù shǐ tā zài qǐ shì 。

Sekali lagi, Yonatan membuat Daud bersumpah demi kasihnya kepadanya, sebab dia mengasihinya seperti mengasihi dirinya sendiri.

:「

yuē ná dān duì tā shuō :「 míng rì shì chū yī , nǐ de zuò wèi kōng shè , rén bì lǐ huì nǐ bú zài nà lǐ 。

Yonatan berkata kepadanya, “Besok adalah bulan baru, dan kamu pasti akan dinanti-nantikan, sebab tempat dudukmu akan kosong.”

nǐ děng sān rì , jiù yào sù sù xià qù , dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dì fāng , zài yǐ sè pán shí nà lǐ děng hòu 。

Pada hari ketiga, turunlah dengan cepat ke tempat kamu menyembunyikan dirimu pada saat peristiwa itu, dan duduklah dekat bukit batu Ezil.

wǒ yào xiàng pán shí páng biān shè sān jiàn , rú tóng shè jiàn bǎ yí yàng 。

Aku akan memanahkan tiga anak panah di sampingnya, seolah-seolah membidik sasaran.

:『。』:『』,

wǒ yào dǎ fā tóng zǐ , shuō :『 qù bǎ jiàn zhǎo lái 。』 wǒ ruò duì tóng zǐ shuō :『 jiàn zài hòu tou , bǎ jiàn ná lái 』, nǐ jiù kě yǐ huí lái ; wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ bì píng ān wú shì 。

Lihatlah, aku akan menyuruh pelayanku, ‘Pergilah, mencari anak-anak panah itu.’ Jika aku memerintah demikian kepada pelayanku, ‘Lihat, anak-anak panah itu dekat kepadamu. Ambillah!’ Sesudah itu, datanglah, sebab kamu selamat dan tidak ada bahaya demi TUHAN yang hidup.

:『』,

wǒ ruò duì tóng zǐ shuō :『 jiàn zài qián tou 』, nǐ jiù yào qù , yīn wèi shì yē hé huá dǎ fā nǐ qù de 。

Jika kukatakan kepada orang muda itu begini, ‘Lihat, anak-anak panah itu lebih ke sana,’ pergilah, sebab TUHAN yang menyuruhmu pergi.

。」

zhì yú nǐ wǒ jīn rì suǒ shuō de huà , yǒu yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān wèi zhèng , zhí dào yǒng yuǎn 。」

Hal yang kita janjikan, antara aku dan kamu, sesungguhnya TUHAN ada di antara kita sampai selamanya.”

dà wèi jiù qù cáng zài tián yě 。 dào le chū yī rì , wáng zuò xí yào chī fàn 。

Kemudian, Daud bersembunyi di padang. Ketika bulan baru tiba, raja duduk untuk makan.

wáng zhào cháng zuò zài kào qiáng de wèi shàng , yuē ná dān shì lì , yā ní ěr zuò zài sǎo luó páng biān , dà wèi de zuò wèi kōng shè 。

Raja duduk di tempat kedudukannya seperti biasa, letaknya di dekat dinding. Yonatan berhadapan dengannya, dan Abner duduk di sisi Saul, sementara tempat Daud kosong.

rán ér zhè rì sǎo luó méi yǒu shuō shén me , tā xiǎng dà wèi yù shì , ǒu rǎn bù jié , tā bì dìng shì bù jié 。

Saul pun tidak berkata apa-apa pada hari itu, sebab dia berpikir, “Ada sesuatu yang terjadi padanya. Dia tidak tahir. Tentulah, dia tidak tahir.”

:「西?」

chū èr rì dà wèi de zuò wèi hái kōng shè 。 sǎo luó wèn tā ér zi yuē ná dān shuō :「 yē xī de ér zi wèi hé zuó rì 、 jīn rì méi yǒu lái chī fàn ne ?」

Keesokan harinya, sesudah bulan baru, pada hari kedua, tempat Daud masih kosong. Saul bertanya kepada Yonatan, anaknya, “Mengapa anak Isai itu tidak datang, baik kemarin maupun hari ini, untuk makan?”

:「

yuē ná dān huí dá sǎo luó shuō :「 dà wèi qiè qiú wǒ róng tā wǎng bó lì héng qù 。

Yonatan menjawab Saul, “Daud sudah memohon dengan sangat kepadaku untuk pergi ke Betlehem.

:『』;。」

tā shuō :『 qiú nǐ róng wǒ qù , yīn wèi wǒ jiā zài chéng lǐ yǒu xiàn jì de shì ; wǒ zhǎng xiōng fēn fù wǒ qù 。 rú jīn wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ róng wǒ qù jiàn wǒ de dì xiong 』; suǒ yǐ dà wèi méi yǒu fù wáng de xí 。」

Katanya, ‘Sekarang, biarkanlah aku pergi, sebab ada upacara pengurbanan bagi kaumku di kota kami, dan aku mendapat perintah dari saudara-saudaraku. Oleh sebab itu, jika aku mendapat kemurahan dalam pandanganmu, kiranya berilah izin kepadaku untuk menengok saudara-saudaraku yang masih hidup’. Itulah sebabnya, dia tidak datang ke perjamuan raja.”

:「西

sǎo luó xiàng yuē ná dān fā nù , duì tā shuō :「 nǐ zhè wán gěng bèi nì zhī fù rén suǒ shēng de , wǒ qǐ bù zhī dào nǐ xǐ yuè yē xī de ér zi , zì qǔ xiū rǔ , yǐ zhì nǐ mǔ qīn lù tǐ méng xiū ma ?

Kemarahan Saul bangkit terhadap Yonatan, sambil berkata, “Anak sundal kurang ajar! Tidakkah aku mengetahui bahwa kamu lebih suka kepada anak Isai itu? Sebuah cela memalukan bagi perut ibumu!

西。」

yē xī de ér zi ruò zài shì jiān huó zhe , nǐ hé nǐ de guó wèi bì zhàn lì bú zhù 。 xiàn zài nǐ yào dǎ fā rén qù , jiāng tā zhuō ná jiāo gěi wǒ ; tā shì gāi sǐ de 。」

Sebab, selama anak Isai itu hidup di atas bumi, kamu dan kerajaanmu tidak akan kukuh. Sekarang, suruhlah orang membawanya kepadaku, sebab dia harus mati.”

:「?」

yuē ná dān duì fù qīn sǎo luó shuō :「 tā wèi shén me gāi sǐ ne ? tā zuò le shén me ne ?」

Yonatan menjawab Saul, ayahnya, dengan berkata kepadanya, “Mengapa dia harus mati? Apa yang dilakukannya?”

sǎo luó xiàng yuē ná dān lūn qiāng yào cì tā , yuē ná dān jiù zhī dào tā fù qīn jué yì yào shā dà wèi 。

Saul pun melemparkan tombaknya kepada Yonatan untuk membunuhnya. Yonatan mengetahui bahwa ayahnya itu telah benar-benar bermaksud untuk membunuh Daud.

忿忿

yú shì yuē ná dān qì fèn fèn dì cóng xí shàng qǐ lái , zài zhè chū èr rì méi yǒu chī fàn 。 tā yīn jiàn fù qīn xiū rǔ dà wèi , jiù wèi dà wèi chóu fán 。

Yonatan bangkit meninggalkan perjamuan itu dengan kemarahan yang menyala-nyala. Dia tidak makan apa-apa pada hari kedua pada bulan baru itu, sebab ayahnya telah menghinanya.

cì rì zǎo chén , yuē ná dān àn zhe yǔ dà wèi yuē huì de shí hòu chū dào tián yě , yǒu yí gè tóng zǐ gēn suí 。

Adapun keesokan harinya, Yonatan pergi ke padang sesuai janjinya kepada Daud, dengan budak kecil menyertainya.

:「。」

yuē ná dān duì tóng zǐ shuō :「 nǐ pǎo qù , bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái 。」 tóng zǐ pǎo qù , yuē ná dān jiù bǎ jiàn shè zài tóng zǐ qián tou 。

Dia berkata kepada pelayannya, “Larilah, carilah sekarang anak-anak panah yang kupanahkan.” Budak itu berlari, lalu dipanahkannya anak-anak panah melewatinya.

:「?」

tóng zǐ dào le yuē ná dān luò jiàn zhī dì , yuē ná dān hū jiào tóng zǐ shuō :「 jiàn bú shì zài nǐ qián tou ma ?」

Ketika budak itu sampai ke tempat anak-anak panah yang dilepaskan Yonatan, Yonatan berseru dari belakang budak itu, katanya, “Bukankah anak panah itu lebih ke sana?”

:「!」

yuē ná dān yòu hū jiào tóng zǐ shuō :「 sù sù dì qù , bú yào chí yán !」 tóng zǐ jiù shí qǐ jiàn lái , huí dào zhǔ rén nà lǐ 。

Kemudian, Yonatan berseru lagi kepada budak kecil itu, “Ayo cepat, jangan berdiri saja!” Lalu, pelayan kecil itu mengambil anak-anak panah itu dan menyerahkannya kepada Yonatan.

tóng zǐ què bù zhī dào zhè shì shén me yì sī , zhǐ yǒu yuē ná dān hé dà wèi zhī dào 。

Pelayannya itu tidak mengetahui apa pun. Hanya Yonatan dan Daud yang mengetahui hal itu.

:「。」

yuē ná dān jiāng gōng jiàn jiāo gěi tóng zǐ , fēn fù shuō :「 nǐ ná dào chéng lǐ qù 。」

Yonatan memberikan senjatanya kepada pelayan yang menyertainya, dan berkata kepadanya, “Pergilah, dan bawalah ke kota!”

tóng zǐ yí qù , dà wèi jiù cóng pán shí de nán biān chū lái , fǔ fú zài dì , bài le sān bài ; èr rén qīn zuǐ , bǐ cǐ kū qì , dà wèi kū dé gèng tòng 。

Pelayannya itu pulang, dan Daud tampil dari sebelah bukit batu. Dia sujud dengan muka ke tanah dan menyembah tiga kali. Mereka berciuman satu dengan yang lain dan menangis satu dengan yang lain, tetapi Daud paling banyak menangis.

:「:『。』!」

yuē ná dān duì dà wèi shuō :「 wǒ men èr rén céng zhǐ zhe yē hé huá de míng qǐ shì shuō :『 yuàn yē hé huá zài nǐ wǒ zhōng jiān , bìng nǐ wǒ hòu yì zhōng jiān wèi zhèng , zhí dào yǒng yuǎn 。』 rú jīn nǐ píng píng ān ān dì qù ba !」 dà wèi jiù qǐ shēn zǒu le ; yuē ná dān yě huí chéng lǐ qù le 。

Yonatan berkata kepada Daud, “Pergilah dalam damai. Bukankah kita berdua telah bersumpah demi nama TUHAN demikian: TUHAN ada di antara aku dan di antara kamu, serta di antara keturunanmu dan keturunanku sampai selamanya.” (20-43) Karena itu, Yonatan bangun dan pulang ke kotanya.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.