中文圣经

1 SAMUEL 21

dikuasai 0/187

:「?」

dà wèi dào le nuó bó jì sī yà xī mǐ lè nà lǐ , yà xī mǐ lè zhàn zhàn jīng jīng dì chū lái yíng jiē tā , wèn tā shuō :「 nǐ wèi shén me dú zì lái , méi yǒu rén gēn suí ne ?」

Daud sampai di Nob, kepada Ahimelekh, imam itu. Dengan gemetar, Ahimelekh menemui Daud dan berkata, “Mengapa kamu seorang diri dan tidak ada orang yang bersamamu?”

:「:『使。』

dà wèi huí dá jì sī yà xī mǐ lè shuō :「 wáng fēn fù wǒ yí jiàn shì shuō :『 wǒ chāi qiǎn nǐ wěi tuō nǐ de zhè jiàn shì , bú yào shǐ rén zhī dào 。』 gù cǐ wǒ yǐ pài dìng shào nián rén zài mǒu chù děng hòu wǒ 。

Daud berkata kepada Imam Ahimelekh, “Raja memerintahkan sesuatu kepadaku, dengan berkata kepadaku, ‘Siapa pun tidak boleh mengetahui sesuatu yang kutugaskan dan kuperintahkan kepadamu. Karena itu, aku menunjuk anak buahku untuk pergi ke suatu tempat.

。」

xiàn zài nǐ shǒu xià yǒu shén me ? qiú nǐ gěi wǒ wǔ gè bǐng huò shì bié yàng de shí wù 。」

Sekarang, apa yang ada di tanganmu? Berikanlah lima roti atau apa saja yang ada.’”

:「。」

jì sī duì dà wèi shuō :「 wǒ shǒu xià méi yǒu xún cháng de bǐng , zhǐ yǒu shèng bǐng ; ruò shào nián rén méi yǒu qīn jìn fù rén cái kě yǐ gěi 。」

Imam itu menjawab Daud, “Tidak ada roti biasa di tanganku, hanya ada roti kudus, jika anak buahmu dapat menjaga dirinya terhadap perempuan.”

:「?」

dà wèi duì jì sī shuō :「 shí zài yuē yǒu sān rì wǒ men méi yǒu qīn jìn fù rén ; wǒ chū lái de shí hòu , suī shì xún cháng xíng lù , shào nián rén de qì mǐn hái shì jié jìng de ; hé kuàng jīn rì bú gèng shì jié jìng ma ?」

Daud menjawab imam itu, “Sesungguhnya, kami tidak diperbolehkan bergaul dengan perempuan seperti sebelumnya saat aku berperang. Tubuh anak buahku itu kudus, bahkan ketika pada perjalanan biasa, terlebih lagi hari ini, tubuh mereka masing-masing kudus.”

。 (

jì sī jiù ná shèng bǐng gěi tā ; yīn wèi zài nà lǐ méi yǒu bié yàng bǐng , zhǐ yǒu gēng huàn xīn bǐng , cóng yē hé huá miàn qián chè xià lái de chén shè bǐng 。 (

Imam itu memberikan roti kudus itu, sebab tidak ada roti di sana kecuali roti persembahan, yang diambil dari hadapan TUHAN untuk ditukar dengan roti baru.

。)

dāng rì yǒu sǎo luó de yí gè chén zǐ liú zài yē hé huá miàn qián 。 tā míng jiào duō yì , shì yǐ dōng rén , zuò sǎo luó de sī mù cháng 。)

Pada hari itu, ada seorang pegawai Saul di sana yang ditahan untuk melayani TUHAN, namanya Doeg, orang Edom, yaitu pengawas gembala-gembala Saul.

:「。」

dà wèi wèn yà xī mǐ lè shuō :「 nǐ shǒu xià yǒu qiāng yǒu dāo méi yǒu ? yīn wèi wáng de shì shèn jí , lián dāo jiàn qì xiè wǒ dōu méi yǒu dài 。」

Daud berkata kepada Ahimelekh, “Tidak adakah di sini, tombak atau pedang dalam tanganmu? Sebab, aku tidak membawa pedangku maupun senjataku karena perintah raja itu mendesak.”

:「。」:「。」

jì sī shuō :「 nǐ zài yǐ lā gǔ shā fēi lì shì rén gē lì yà de nà dāo zài zhè lǐ , guǒ zài bù zhōng , fàng zài yǐ fú dé hòu biān , nǐ yào jiù kě yǐ ná qù ; chú cǐ yǐ wài , zài méi yǒu bié de 。」 dà wèi shuō :「 zhè dāo méi yǒu kě bǐ de ! qiú nǐ gěi wǒ 。」

Kemudian, imam itu berkata, “Pedang Goliat, orang Filistin yang kaukalahkan di Lembah Tarbantin itu, yang kebetulan terbungkus di dalam kain di belakang efod itu. Apabila kamu akan mengambilnya, ambillah. Sebab, tidak ada yang lain kecuali itu.” Daud berkata, “Tidak ada lagi yang seperti itu. Berikanlah kepadaku.”

nà rì dà wèi qǐ lái , duǒ bì sǎo luó , táo dào jiā tè wáng yà jí nà lǐ 。

Daud bangkit dan melarikan diri pada hari itu juga dari hadapan Saul. Dia pergi kepada Akhis, raja Gat.

:「?」

yà jí de chén pú duì yà jí shuō :「 zhè bú shì yǐ sè liè guó wáng dà wèi ma ? nà lǐ de fù nǚ tiào wǔ chàng hè , bú shì zhǐ zhe tā shuō 『 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 』 ma ?」

Pegawai-pegawai Akhis berkata kepadanya, “Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu? Bukankah terhadapnya orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambil berkata, ‘Saul mengalahkan beribu-ribu, tetapi Daud berlaksa-laksa?”

dà wèi jiāng zhè huà fàng zài xīn lǐ , shèn jù pà jiā tè wáng yà jí ,

Daud memperhatikan kata-kata itu, dan hatinya menjadi takut sekali terhadap Akhis, raja Gat itu.

使

jiù zài zhòng rén miàn qián gǎi biàn le xún cháng de jǔ dòng , zài tā men shǒu xià jiǎ zhuāng fēng diān , zài chéng mén de mén shàn shàng hú xiě luàn huà , shǐ tuò mò liú zài hú zi shàng 。

Dia mengubah tingkah lakunya seperti orang yang sakit ingatan di hadapan mereka dan berpura-pura gila di dekat mereka. Dia menggores-gores di dekat pintu gerbang dan membiarkan ludahnya meleleh ke janggutnya.

:「

yà jí duì chén pú shuō :「 nǐ men kàn , zhè rén shì fēng zǐ 。 wèi shén me dài tā dào wǒ zhè lǐ lái ne ?

Kemudian, Akhis berkata kepada para pegawainya, “Perhatikanlah, kamu melihat orang itu gila. Mengapa kamu membawanya kepadaku?

?」

wǒ qǐ quē shǎo fēng zǐ , nǐ men dài zhè rén lái zài wǒ miàn qián fēng diān ma ? zhè rén qǐ kě jìn wǒ de jiā ne ?」

Apakah aku kekurangan orang gila sehingga kamu membawa orang ini untuk menunjukkan kegilaannya di hadapanku? Pantaskah orang ini masuk ke rumahku?”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.