中文圣经

2 TAWARIKH 10

dikuasai 0/178

luó bō ān wǎng shì jiàn qù , yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn , yào lì tā zuò wáng 。

Rehabeam pergi ke Sikhem karena seluruh Israel datang ke Sikhem untuk mengangkatnya menjadi raja.

ní bā de ér zi yē luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng , táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ ; tā tīng jiàn zhè shì , jiù cóng āi jí huí lái 。

Ketika hal itu didengar oleh Yerobeam, anak Nebat, yang ada di Mesir karena melarikan diri dari hadapan Raja Salomo, maka dia kembali dari Mesir.

yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā , tā jiù hé yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn luó bō ān , duì tā shuō :

Orang-orang menyuruh memanggilnya, lalu Yerobeam datang bersama semua orang Israel dan berkata kepada Rehabeam,

使使。」

「 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è zuò kǔ gōng , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ men zuò de kǔ gōng fù de zhòng è qīng sōng xiē , wǒ men jiù shì fèng nǐ 。」

“Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami. Sekarang, ringankanlah pekerjaan sukar dari ayahmu dan tanggungan berat yang dia pikulkan kepada kami, maka kami akan melayani engkau.”

:「!」

luó bō ān duì tā men shuō :「 dì sān rì zài lái jiàn wǒ ba !」 mín jiù qù le 。

Dia berkata kepada mereka, “Kembalilah kepadaku tiga hari lagi.” Lalu, rakyat itu pergi.

:「。」

luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zi , yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén , luó bō ān wáng hé tā men shāng yì , shuō :「 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù zhè mín 。」

Raja Rehabeam meminta nasihat dari para tua-tua yang dahulu melayani Salomo, ayahnya, saat Salomo masih hidup. Dia bertanya, “Apa nasihatmu untuk menjawab rakyat itu?”

:「使。」

lǎo nián rén duì tā shuō :「 wáng ruò ēn dài zhè mín , shǐ tā men xǐ yuè , yòng hǎo huà huí fù tā men , tā men jiù yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén 。」

Mereka berkata kepadanya, “Jika engkau ingin berbuat baik terhadap rakyat itu, menyenangkan mereka, dan menjawab mereka dengan perkataan yang baik, mereka akan menjadi hambamu selama-lamanya.”

wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì , jiù hé nà xiē yǔ tā yì tóng zhǎng dà 、 zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì ,

Namun, dia mengabaikan nasihat yang diberikan oleh para tua-tua itu, dan meminta nasihat dari orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya dan yang berdiri di hadapannya.

:「:『使使』;。」

shuō :「 zhè mín duì wǒ shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù tā men 。」

Dia berkata kepada mereka, “Apa nasihatmu untuk menjawab rakyat itu yang berkata kepadaku, ‘Ringankanlah tanggungan yang ayahmu pikulkan kepada kami.’”

:「:『使使』;:『

nà tóng tā zhǎng dà de shào nián rén shuō :「 zhè mín duì wáng shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; wáng yào duì tā men rú cǐ shuō :『 wǒ de xiǎo mǔ zhǐ bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū ;

Orang-orang muda yang tumbuh besar bersamanya itu menjawab, “Katakanlah ini kepada rakyat yang telah berkata kepadamu, ‘Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka berikanlah keringanan kepada kami,’ inilah yang harus kau katakan kepada mereka, ‘Kelingkingku lebih besar daripada pinggang ayahku.

使使。』」

wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。』」

Memang, ayahku telah membebankan tanggungan yang berat kepadamu, tetapi aku akan menambah tanggunganmu. Ayahku menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kamu dengan kalajengking.’”

yē luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō 「 nǐ men dì sān rì zài lái jiàn wǒ 」 de nà huà , dì sān rì tā men guǒ rán lái le 。

Lalu, Yerobeam dan seluruh rakyat menghadap Rehabeam pada hari ketiga, sebagaimana perkataan raja, “Kembalilah kepadaku tiga hari lagi.”

luó bō ān wáng yòng yán lì de huà huí fù tā men , bú yòng lǎo nián rén suǒ chū de zhǔ yì ,

Raja menjawab mereka dengan kasar. Dia mengabaikan nasihat para tua-tua.

:「使使。」

zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì tā men shuō :「 wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。」

Dia berbicara kepada mereka menurut nasihat orang-orang muda, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambahnya lagi. Ayahku telah menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan kalajengking.”

wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng ; zhè shì nǎi chū yú shén , wèi yào yìng yàn yē hé huá jiè shì luó rén yà xī yǎ duì ní bā ér zi yē luó bō ān suǒ shuō de huà 。

Raja tidak mendengarkan permintaan rakyat sebab hal itu memang ditetapkan oleh Allah, supaya TUHAN menepati firman yang Dia ucapkan kepada Yerobeam, anak Nebat, melalui Ahia, orang Silo.

西

yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā men , jiù duì wáng shuō : wǒ men yǔ dà wèi yǒu shén me fēn ér ne ? yǔ yē xī de ér zi bìng méi yǒu guān shè ! yǐ sè liè rén nǎ , gè huí gè jiā qù ba ! dà wèi jiā a , zì jǐ gù zì jǐ ba ! yú shì , yǐ sè liè zhòng rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le 。

Setelah seluruh Israel melihat bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja, “Bagian apa yang kami dapat dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai itu. Pulanglah ke tendamu masing-masing, hai Israel! Uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!” Semua orang Israel pulang ke tendanya

wéi dú zhù zài yóu dài chéng yì de yǐ sè liè rén , luó bō ān réng zuò tā men de wáng 。

Namun, Rehabeam tetap menjadi raja atas orang-orang Israel yang tinggal di kota-kota Yehuda.

luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de hā duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù , yǐ sè liè rén jiù yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 luó bō ān wáng jí máng shàng chē , táo huí yē lù sā lěng qù le 。

Raja Rehabeam mengutus Hadoram yang menjadi kepala pekerja paksa, tetapi orang-orang Israel melemparinya dengan batu hingga dia mati. Raja Rehabeam segera menaiki keretanya untuk melarikan diri ke Yerusalem.

zhè yàng , yǐ sè liè rén bèi pàn dà wèi jiā , zhí dào jīn rì 。

Demikianlah orang-orang Israel memberontak terhadap keluarga Daud sampai hari ini.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.