中文圣经

2 TAWARIKH 32

dikuasai 0/337

西

zhè qián chéng de shì yǐ hòu , yà shù wáng xī ná jī lì lái qīn rù yóu dà , wéi kùn yí qiè jiān gù chéng , xiǎng yào gōng pò zhàn jù 。

Sesudah hal-hal yang Hizkia lakukan dengan penuh kesetiaan itu, Sanherib, raja Asyur, datang dan menyerang Yehuda. Dia mengepung kota-kota berkubu dan berniat menaklukkannya.

西西

xī xī jiā jiàn xī ná jī lì lái , dìng yì yào gōng dǎ yē lù sā lěng ,

Ketika Hizkia tahu bahwa Sanherib datang dan berniat menyerang Yerusalem,

jiù yǔ shǒu lǐng hé yǒng shì shāng yì , sāi zhù chéng wài de quán yuán ; tā men jiù dōu bāng zhù tā 。

dia berunding dengan para pahlawan dan panglimanya untuk menutup sumber-sumber mata air yang ada di luar kota. Mereka pun membantunya.

:「?」

yú shì yǒu xǔ duō rén jù jí , sāi le yí qiè quán yuán , bìng tōng liú guó zhōng de xiǎo hé , shuō :「 yà shù wáng lái , wèi hé ràng tā dé zhe xǔ duō shuǐ ne ?」

Kemudian, orang banyak berkumpul, dan menutup semua sumber mata air dan sungai yang mengalir melintasi negeri itu. Mereka berkata, “Mengapa raja-raja Asyur harus datang dan mendapatkan banyak air?”

西

xī xī jiā lì tú zì qiáng , jiù xiū zhù suǒ yǒu chāi huǐ de chéng qiáng , gāo yǔ chéng lóu xiāng qí ; zài chéng wài yòu zhù yì chéng , jiān gù dà wèi chéng de mǐ luó , zhì zào le xǔ duō jūn qì 、 dùn pái ;

Hizkia menguatkan hatinya dan membangun seluruh tembok yang sudah dibongkar, mendirikan menara-menara di atasnya, dan membangun tembok-tembok lain di luarnya. Dia memperkuat Milo di kota Daud dan membuat lembing dan perisai dalam jumlah besar.

shè lì jūn zhǎng guǎn lǐ bǎi xìng , jiāng tā men zhāo jù zài chéng mén de kuān kuò chù , yòng huà miǎn lì tā men , shuō :

Dia mengangkat panglima-panglima perang atas rakyatnya, dan mereka berkumpul menghadapnya di halaman pintu gerbang kota. Lalu, dia menenangkan hati mereka, dengan berkata

「 nǐ men dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , bú yào yīn yà shù wáng hé gēn suí tā de dà jūn kǒng jù 、 jīng huāng ; yīn wèi yǔ wǒ men tóng zài de , bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng dà 。

“Jadilah kuat dan berani. Jangan takut atau gentar terhadap raja Asyur dan seluruh laskar yang ada bersamanya. Sebab, yang bersama kita lebih banyak daripada yang bersama dia.

。」西

yǔ tā men tóng zài de shì ròu bì , yǔ wǒ men tóng zài de shì yē hé huá — wǒ men de shén , tā bì bāng zhù wǒ men , wèi wǒ men zhēng zhàn 。」 bǎi xìng jiù kào yóu dà wáng xī xī jiā de huà , ān rán wú jù le 。

Yang bersama dia adalah tangan manusia, sementara yang bersama kita adalah TUHAN, Allah kita, yang akan menolong kita dan berperang dalam peperangan kita.” Rakyat pun dikuatkan oleh perkataan Hizkia, raja Yehuda.

西西

cǐ hòu , yà shù wáng xī ná jī lì hé tā de quán jūn gōng dǎ lā jí , jiù chāi qiǎn chén pú dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī xī jiā hé yí qiè zài yē lù sā lěng de yóu dà rén , shuō :

Sesudah itu, ketika Sanherib, raja Asyur, dan seluruh pasukannya sedang mengepung Lakhis, dia mengutus para pegawainya ke Yerusalem menemui Hizkia, raja Yehuda, dan semua orang Yehuda yang ada di Yerusalem, dengan pesan:

西:『

「 yà shù wáng xī ná jī lì rú cǐ shuō :『 nǐ men yǐ kào shén me , hái zài yē lù sā lěng shòu kùn ne ?

“Inilah perkataan Sanherib, raja Asyur, ‘Apa yang kamu andalkan sehingga kamu tetap tinggal di Yerusalem yang sudah dikepung ini?

西 」,使

xī xī jiā duì nǐ men shuō 「 yē hé huá — wǒ men de shén bì jiù wǒ men tuō lí yà shù wáng de shǒu 」, zhè bú shì yòu huò nǐ men , shǐ nǐ men shòu jī kě ér sǐ ma ?

Bukankah Hizkia sedang menghasut kamu untuk menyerahkan kamu, supaya kamu mati kelaparan dan kehausan ketika dia berkata, ‘TUHAN, Allah kita, akan melepaskan kita dari tangan raja Asyur’?

西

zhè xī xī jiā qǐ bú shì fèi qù yē hé huá de qiū tán hé jì tán , fēn fù yóu dà yǔ yē lù sā lěng de rén shuō 「 nǐ men dāng zài yí gè tán qián jìng bài , zài qí shàng shāo xiāng 」 ma ?

Bukankah Hizkia ini yang menyingkirkan bukit-bukit pengorbanan dan mazbah-mazbah-Nya dengan berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, ‘Di depan satu mazbah saja kamu harus sujud menyembah dan membakar kurban di atasnya’?

wǒ yǔ wǒ liè zǔ xiàng liè bāng suǒ xíng de , nǐ men qǐ bù zhī dào ma ? liè bāng de shén hé cháng néng jiù zì jǐ de guó tuō lí wǒ shǒu ne ?

Apa kamu tidak tahu apa yang sudah aku dan nenek moyangku lakukan terhadap semua bangsa di negeri-negeri lain? Apakah ilah semua bangsa negeri itu pernah berhasil melepaskan negeri mereka dari tanganku?

wǒ liè zǔ suǒ miè de guó , nà xiē shén zhōng shuí néng jiù zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu ne ? nán dào nǐ men de shén néng jiù nǐ men tuō lí wǒ shǒu ma ?

Siapakah dari antara semua ilah bangsa itu yang ditumpas oleh nenek moyangku yang dapat melepaskan bangsanya dari tanganku sehingga Allahmu dapat melepaskanmu dari tanganku?

西。』」

suǒ yǐ nǐ men bú yào jiào xī xī jiā zhè yàng qī hǒng yòu huò nǐ men , yě bú yào xìn tā ; yīn wèi méi yǒu yì guó yì bāng de shén néng jiù zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu hé wǒ liè zǔ de shǒu , hé kuàng nǐ men de shén gèng bù néng jiù nǐ men tuō lí wǒ de shǒu 。』」

Sekarang, jangan biarkan Hizkia menipumu dan jangan biarkan dia menghasutmu seperti ini! Jangan percaya kepadanya, sebab tidak ada ilah dari bangsa atau kerajaan mana pun yang dapat melepaskan bangsanya dari tanganku atau dari tangan nenek moyangku. Lebih-lebih Allahmu itu. Dia tidak dapat melepaskan kamu dari tanganku.’”

西 西

xī ná jī lì de chén pú hái yǒu bié de huà huǐ bàng yē hé huá shén hé tā pú rén xī xī jiā 。

Masih banyak lagi yang diucapkan oleh pegawai-pegawai Sanherib menentang TUHAN, Allah, dan menentang Hizkia, hamba-Nya.

西 :「西。」

xī ná jī lì yě xiě xìn huǐ bàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 liè bāng de shén jì bù néng jiù tā de mín tuō lí wǒ shǒu , xī xī jiā de shén yě bù néng jiù tā de mín tuō lí wǒ shǒu le 。」

Dia juga menulis surat yang mencela TUHAN, Allah Israel, yang berbunyi, “Seperti ilah bangsa-bangsa lain tidak dapat melepaskan bangsanya dari tanganku, begitu pula Allah Hizkia tidak dapat melepaskan bangsa-Nya dari tanganku.”

便

yà shù wáng de chén pú yòng yóu dà yán yǔ xiàng yē lù sā lěng chéng shàng de mín dà shēng hū jiào , yào jīng xià tā men , rǎo luàn tā men , yǐ biàn qǔ chéng 。

Mereka berseru dengan suara keras dalam bahasa Yehuda kepada penduduk Yerusalem yang berada di atas tembok, untuk menakuti dan membuat mereka cemas, supaya kota itu dapat direbut.

tā men lùn yē lù sā lěng de shén , rú tóng lùn shì shàng rén shǒu suǒ zào de shén yí yàng 。

Mereka berbicara melawan Allah Yerusalem seperti berbicara melawan ilah bangsa-bangsa di bumi yang adalah buatan tangan manusia.

西

xī xī jiā wáng hé yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà yīn cǐ dǎo gào , xiàng tiān hū qiú 。

Raja Hizkia dan Nabi Yesaya, anak Amos, berdoa tentang hal ini dan berseru ke langit.

使

yē hé huá jiù chāi qiǎn yí gè shǐ zhě jìn rù yà shù wáng yíng zhōng , bǎ suǒ yǒu dà néng de yǒng shì hé guān zhǎng 、 jiàng shuài jìn dōu miè le 。 yà shù wáng mǎn miàn hán xiū dì huí dào běn guó , jìn le tā shén de miào zhōng , yǒu tā qīn shēng de ér zi zài nà lǐ yòng dāo shā le tā 。

Kemudian, TUHAN mengirim malaikat untuk melenyapkan semua pahlawan yang gagah perkasa, pemuka, dan panglima yang ada di perkemahan raja Asyur, sehingga dia pulang ke negerinya dengan rasa malu. Ketika dia masuk ke kuil ilahnya, anak-anak kandungnya sendiri membunuh dia dengan pedang di sana.

西西

zhè yàng , yē hé huá jiù xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín tuō lí yà shù wáng xī ná jī lì de shǒu , yě tuō lí yí qiè chóu dí de shǒu , yòu cì tā men sì jìng píng ān 。

TUHAN menyelamatkan Hizkia dan seluruh Yerusalem dari tangan Sanherib, raja Asyur, dan dari tangan semua musuhnya. Dia mengaruniakan keamanan kepada mereka di seluruh penjuru.

西西

yǒu xǔ duō rén dào yē lù sā lěng , jiāng gòng wù xiàn yǔ yē hé huá , yòu jiāng bǎo wù sòng gěi yóu dà wáng xī xī jiā 。 cǐ hòu , xī xī jiā zài liè bāng rén de yǎn zhōng kàn wèi zūn dà 。

Banyak orang membawa persembahan untuk TUHAN ke Yerusalem dan barang-barang berharga untuk Hizkia, raja Yehuda. Sejak saat itu, dia ditinggikan di depan mata semua bangsa.

西

nà shí xī xī jiā bìng dé yào sǐ , jiù dǎo gào yē hé huá , yē hé huá yīng yǔn tā , cì tā yí gè zhào tou 。

Pada masa itu, Hizkia jatuh sakit dan hampir mati. Dia berdoa kepada TUHAN, dan TUHAN berfirman kepadanya dan memberinya suatu tanda ajaib.

西忿

xī xī jiā què méi yǒu zhào tā suǒ méng de ēn bào dá yē hé huá ; yīn tā xīn lǐ jiāo ào , suǒ yǐ fèn nù yào lín dào tā hé yóu dà bìng yē lù sā lěng 。

Namun, Hizkia tidak berterima kasih atas kebaikan yang ditunjukkan kepadanya, sebab hatinya menjadi angkuh. Itulah sebabnya, murka TUHAN menimpa dia, juga Yehuda dan Yerusalem.

西忿西

dàn xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín jué de xīn lǐ jiāo ào , jiù yì tóng zì bēi , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù zài xī xī jiā de rì zi méi yǒu lín dào tā men 。

Namun, Hizkia merendahkan diri dari keangkuhan hatinya itu, baik dia maupun penduduk Yerusalem, sehingga murka TUHAN tidak menimpa mereka pada zaman Hizkia.

西

xī xī jiā dà yǒu zūn róng zī cái , jiàn zào fǔ kù , shōu cáng jīn yín 、 bǎo shí 、 xiāng liào 、 dùn pái , hé gè yàng de bǎo qì ,

Hizkia memiliki kekayaan dan kehormatan yang sangat besar. Dia membuat perbendaharaan-perbendaharaan untuk emas, perak, batu permata yang berharga, rempah-rempah, perisai, dan berbagai barang yang indah.

yòu jiàn zào cāng fáng , shōu cáng wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu , yòu wèi gè lèi shēng chù gài péng lì quān ;

Dia juga membuat gudang perbekalan untuk hasil gandum, anggur, dan minyak, dan kandang-kandang untuk berbagai jenis hewan besar serta kandang-kandang untuk kawanan ternak.

bìng qiě jiàn lì chéng yì , hái yǒu xǔ duō de yáng qún niú qún , yīn wèi shén cì tā jí duō de cái chǎn 。

Dia membuat kota-kota bagi dirinya dan memperoleh banyak domba dan sapi, sebab Allah memberikan kepadanya banyak sekali harta benda.

西西西

zhè xī xī jiā yě sāi zhù jī xùn de shàng yuán , yǐn shuǐ zhí xià , liú zài dà wèi chéng de xī biān 。 xī xī jiā suǒ xíng de shì jìn dōu hēng tōng 。

Hizkialah yang membendung aliran Gihon di sebelah hulu dan mengalirkannya ke hilir, ke sebelah barat kota Daud. Hizkia berhasil dalam segala pekerjaannya.

使西访

wéi yǒu yí jiàn shì , jiù shì bā bǐ lún wáng chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn xī xī jiā , fǎng wèn guó zhōng suǒ xiàn de qí shì ; zhè jiàn shì shén lí kāi tā , yào shì yàn tā , hǎo zhī dào tā xīn nèi rú hé 。

Ketika utusan-utusan para pembesar Babel dikirim kepadanya untuk menanyakan tentang tanda ajaib yang terjadi di negeri itu, Allah meninggalkan dia untuk mengujinya dan mengetahui segala isi hatinya.

西

xī xī jiā qí yú de shì hé tā de shàn xíng dōu xiě zài yà mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yà de mò shì shū shàng hé yóu dà 、 yǐ sè liè de zhū wáng jì shàng 。

Perkataan Hizkia selebihnya dan kesetiaannya, sesungguhnya semua itu tertulis dalam Kitab Penglihatan Nabi Yesaya Anak Amos, dalam kitab Sejarah Raja-Raja Yehuda dan Israel.

西西

xī xī jiā yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi zǐ sūn de gāo líng shàng 。 tā sǐ de shí hòu , yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín dōu zūn jìng tā 。 tā ér zi mǎ ná xī jiē xù tā zuò wáng 。

Kemudian, Hizkia dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dikuburkan di pendakian ke pekuburan anak-anak Daud. Seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalem memberikan penghormatan kepadanya pada saat kematiannya. Lalu, Manasye, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.