中文圣经

2 TAWARIKH 35

dikuasai 0/313

西

yuē xī yà zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jié 。 zhēng yuè shí sì rì , jiù zǎi le yú yuè jié de yáng gāo 。

Kemudian, Yosia merayakan Paskah bagi TUHAN di Yerusalem. Kurban Paskah disembelih pada hari keempat belas bulan pertama.

殿

wáng fēn pài jì sī gè jìn qí zhí , yòu miǎn lì tā men bàn yē hé huá diàn zhōng de shì ;

Dia menetapkan tugas para imam dan menguatkan mereka dalam pelayanan di bait TUHAN.

:「殿

yòu duì nà guī yē hé huá wèi shèng 、 jiào xùn yǐ sè liè rén de lì wèi rén shuō :「 nǐ men jiāng shèng yuē guì ān fàng zài yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén jiàn zào de diàn lǐ , bú bì zài yòng jiān káng tái 。 xiàn zài yào shì fèng yē hé huá — nǐ men de shén , fú shì tā de mín yǐ sè liè 。

Dia berkata kepada orang-orang Lewi yang mengajar semua orang Israel dan orang-orang yang dikuduskan bagi TUHAN: “Taruhlah tabut kudus di bait yang telah dibangun oleh Salomo, anak Daud, raja Israel. Jangan mengangkatnya lagi di atas pundakmu. Sekarang, layanilah TUHAN, Allahmu, dan umat-Nya, Israel.

nǐ men yīng dāng àn zhe zōng zú , zhào zhe bān cì , zūn yǐ sè liè wáng dà wèi hé tā ér zi suǒ luó mén suǒ xiě de , zì jǐ yù bèi 。

Persiapkan dirimu menurut kaum keluargamu sesuai dengan kelompokmu, seperti yang tertera dalam tulisan Daud, raja Israel, dan ketetapan Salomo, anaknya.

yào àn zhe nǐ men de dì xiong , zhè mín zōng zú de bān cì , zhàn zài shèng suǒ , měi bān zhōng yào lì wèi zōng zú de jǐ gè rén 。

Berdirilah di tempat kudus menurut pembagian kaum keluarga saudara-saudaramu, yakni kaum awam, sesuai dengan hasil pembagian kaum keluarga orang Lewi.

西。」

yào zǎi yú yuè jié de yáng gāo , jié jìng zì jǐ , wèi nǐ men de dì xiong yù bèi le , hǎo zūn shǒu yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de huà 。」

Sembelihlah kurban Paskah, kuduskan dirimu, dan buatlah persiapan bagi saudara-saudaramu. Lakukanlah apa yang TUHAN firmankan melalui Musa.”

西

yuē xī yà cóng qún chù zhōng cì gěi zài nà lǐ suǒ yǒu de rén mín , mián yáng gāo hé shān yáng gāo sān wàn zhī , niú sān qiān zhī , zuò yú yuè jié de jì wù ; zhè dōu shì chū zì wáng de chǎn yè zhōng 。

Yosia menyumbang kepada kaum awam dan kepada semua orang yang hadir kawanan ternak berupa tiga puluh ribu ekor domba dan kambing muda, juga tiga ribu ekor sapi untuk kurban Paskah. Itu semua berasal dari harta milik raja.

西 殿

yuē xī yà de zhòng shǒu lǐng yě lè yì jiāng xī shēng gěi bǎi xìng hé jì sī lì wèi rén ; yòu yǒu guǎn lǐ shén diàn de xī lè jiā 、 sā jiā lì yà 、 yē xiē jiāng yáng gāo èr qiān liù bǎi zhī , niú sān bǎi zhī , gěi jì sī zuò yú yuè jié de jì wù 。

Para panglimanya memberi sumbangan sukarela kepada rakyat, para imam, dan orang-orang Lewi. Hilkia, Zakharia, dan Yehiel, para pemimpin bait Allah, memberi kepada para imam dua ribu enam ratus kurban Paskah dan tiga ratus ekor sapi.

lì wèi rén de zú zhǎng gē nán yǎ hé tā liǎng gè xiōng dì shì mǎ yǎ 、 ná tǎn yè , yǔ hā shā bǐ yǎ 、 yē lì 、 yuē sā bá jiāng yáng gāo wǔ qiān zhī , niú wǔ bǎi zhī , gěi lì wèi rén zuò yú yuè jié de jì wù 。

Konanya dan dua saudaranya, Semaya dan Netaneel, serta Hasabya, Yeiel, dan Yozabad, para pemimpin orang Lewi, menyumbang kepada orang Lewi lima ribu kurban Paskah dan lima ratus ekor sapi.

zhè yàng , gòng xiàn de shì qí bèi le 。 jì sī zhàn zài zì jǐ de dì fāng , lì wèi rén àn zhe bān cì zhàn lì , dōu shì zhào wáng suǒ fēn fù de 。

Setelah ibadah disiapkan, para imam berdiri di tempat mereka, juga orang-orang Lewi menurut kelompok mereka sesuai dengan perintah raja.

lì wèi rén zǎi le yú yuè jié de yáng gāo , jì sī cóng tā men shǒu lǐ jiē guò xuè lái sǎ zài tán shàng ; lì wèi rén bāo pí ,

Mereka menyembelih kurban Paskah, lalu para imam memercikkan darah yang mereka terima dari tangan orang Lewi, sementara orang-orang Lewi menguliti kurban.

西

jiāng fán jì bān lái , àn zhe zōng zú de bān cì fēn gěi zhòng mín , hǎo zhào mó xī shū shàng suǒ xiě de , xiàn gěi yē hé huá ; xiàn niú yě shì zhè yàng 。

Mereka memisahkan kurban bakaran untuk diberikan kepada orang awam menurut pembagian kaum keluarganya, untuk dipersembahkan kepada TUHAN seperti yang tertulis dalam kitab Musa. Demikian pula dilakukan terhadap sapi-sapi.

tā men àn zhe cháng lì , yòng huǒ kǎo yú yuè jié de yáng gāo 。 bié de shèng wù yòng guō , yòng fǔ , yòng guàn zhǔ le , sù sù dì sòng gěi zhòng mín 。

Mereka memanggang kurban Paskah di atas api sesuai dengan peraturan yang berlaku dan memasak persembahan-persembahan kudus di dalam belanga-belanga, periuk-periuk, dan pinggan-pinggan, dan segera membawanya kepada seluruh kaum awam.

rán hòu wèi zì jǐ hé jì sī yù bèi jì wù ; yīn wèi jì sī yà lún de zǐ sūn xiàn fán jì hé zhī yóu , zhí dào wǎn shàng 。 suǒ yǐ lì wèi rén wéi zì jǐ hé jì sī yà lún de zǐ sūn , yù bèi jì wù 。

Sesudah itu, mereka menyediakannya bagi diri mereka sendiri dan bagi para imam, sebab semua imam keturunan Harun mempersembahkan kurban bakaran dan semua lemaknya sampai malam. Jadi, orang-orang Lewi menyediakannya bagi diri mereka sendiri dan bagi para imam keturunan Harun.

gē chàng de yà sà zhī zǐ sūn , zhào zhe dà wèi 、 yà sà 、 xī màn , hé wáng de xiān jiàn yē dù dùn suǒ fēn fù de , zhàn zài zì jǐ de dì wèi shàng 。 shǒu mén de kān shǒu gè mén , bú yòng lí kāi tā men de zhí shì , yīn wèi tā men de dì xiong lì wèi rén gěi tā men yù bèi jì wù 。

Para penyanyi dari keturunan Asaf berada di tempat mereka sesuai dengan perintah Daud, Asaf, Heman, dan Yedutun, pelihat raja itu. Para penjaga gerbang yang ada pada tiap-tiap pintu gerbang tidak perlu meninggalkan tugas mereka sebab saudara-saudara mereka, yaitu orang-orang Lewi, menyediakannya bagi mereka.

西

dāng rì , gòng fèng yē hé huá de shì qí bèi le , jiù zhào yuē xī yà wáng de fēn fù shǒu yú yuè jié , xiàn fán jì zài yē hé huá de tán shàng 。

Demikianlah seluruh ibadah bagi TUHAN disiapkan pada hari itu, untuk merayakan Paskah dan untuk mempersembahkan kurban bakaran di atas mazbah TUHAN sesuai dengan perintah Raja Yosia.

dāng shí zài yē lù sā lěng de yǐ sè liè rén shǒu yú yuè jié , yòu shǒu chú jiào jié qī rì 。

Orang-orang Israel yang hadir pada waktu itu merayakan Paskah dan hari raya Roti Tidak Beragi selama tujuh hari.

西

zì cóng xiān zhī sā mǔ ěr yǐ lái , zài yǐ sè liè zhōng méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jié , yǐ sè liè zhū wáng yě méi yǒu shǒu guò , xiàng yuē xī yà 、 jì sī 、 lì wèi rén 、 zài nà lǐ de yóu dà rén , hé yǐ sè liè rén , yǐ jí yē lù sā lěng jū mín suǒ shǒu de yú yuè jié 。

Paskah seperti itu belum pernah dilaksanakan di Israel sejak zaman Nabi Samuel. Dan, tidak satu pun raja-raja Israel pernah merayakan Paskah seperti yang dilakukan Yosia bersama para imam, orang-orang Lewi, semua orang Yehuda dan Israel yang hadir, serta penduduk Yerusalem.

西

zhè yú yuè jié shì yuē xī yà zuò wáng shí bā nián shǒu de 。

Paskah itu dirayakan pada tahun kedelapan belas pemerintahan Yosia.

西殿西

zhè shì yǐ hòu , yuē xī yà xiū wán le diàn , yǒu āi jí wáng ní gē shàng lái , yào gōng jī kào jìn yòu fā lā dǐ hé de jiā jī mǐ shī ; yuē xī yà chū qù dǐ dǎng tā 。

Sesudah semua itu, ketika Yosia selesai menyiapkan bait itu, Nekho, raja Mesir, maju untuk berperang di Karkemis, di tepi Sungai Efrat. Yosia keluar menghadapi dia.

使西:「 。」

tā chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn yuē xī yà , shuō :「 yóu dà wáng a , wǒ yǔ nǐ hé gān ? wǒ jīn rì lái bú shì yào gōng jī nǐ , nǎi shì yào gōng jī yǔ wǒ zhēng zhàn zhī jiā , bìng qiě shén fēn fù wǒ sù xíng , nǐ bú yào gān yù shén de shì , miǎn de tā huǐ miè nǐ , yīn wèi shén shì yǔ wǒ tóng zài 。」

Namun, Nekho mengirim utusan kepada Yosia dengan pesan, “Apa urusanmu denganku, hai raja Yehuda? Hari ini aku tidak datang untuk melawanmu, tetapi melawan keluarga raja yang sedang kuperangi. Allah memerintahkan aku supaya segera bertindak. Berhentilah menentang Allah yang menyertai aku, supaya Dia tidak menghancurkan engkau.”

西 便

yuē xī yà què bù kěn zhuǎn qù lí kāi tā , gǎi zhuāng yào yǔ tā dǎ zhàng , bù tīng cóng shén jiè ní gē zhī kǒu suǒ shuō de huà , biàn lái dào mǐ jí duō píng yuán zhēng zhàn 。

Namun, Yosia tidak berpaling darinya, melainkan menyamarkan dirinya untuk berperang melawan dia. Dia tidak mendengarkan perkataan Nekho yang keluar dari mulut Allah, tetapi pergi berperang di Lembah Megido.

西:「!」

gōng jiàn shǒu shè zhōng yuē xī yà wáng 。 wáng duì tā de chén pú shuō :「 wǒ shòu le zhòng shāng , nǐ lā wǒ chū zhèn ba !」

Para pemanah memanah Raja Yosia sehingga raja berkata kepada orang-orangnya, “Bawa aku pergi karena aku terluka parah!”

tā de chén pú fú tā xià le zhàn chē , shàng le cì chē , sòng tā dào yē lù sā lěng , tā jiù sǐ le , zàng zài tā liè zǔ de fén mù lǐ 。 yóu dà rén hé yē lù sā lěng rén dōu wèi tā bēi āi 。

Orang-orangnya membawa dia keluar dari keretanya, meletakkan dia dalam kereta cadangan, dan membawanya ke Yerusalem. Dia pun mati dan dikuburkan di pekuburan nenek moyangnya. Seluruh Yehuda dan Yerusalem berkabung karena Yosia.

西西

yē lì mǐ wèi yuē xī yà zuò āi gē 。 suǒ yǒu gē chàng de nán nǚ yě chàng āi gē , zhuī dào yuē xī yà , zhí dào jīn rì ; ér qiě zài yǐ sè liè zhōng chéng le dìng lì 。 zhè gē zǎi zài āi gē shū shàng 。

Yeremia mengucapkan ratapan mengenai Yosia, dan semua penyanyi laki-laki dan perempuan menyebut-nyebut Yosia dalam ratapan mereka sampai saat ini. Mereka menjadikan hal itu sebagai suatu kebiasaan di Israel. Sesungguhnya, semua itu tertulis dalam Nyanyian Ratapan.

西

yuē xī yà qí yú de shì hé tā zūn zhe yē hé huá lǜ fǎ shàng suǒ jì ér xíng de shàn shì ,

Riwayat Yosia selebihnya, perbuatannya yang saleh sesuai dengan yang tertulis dalam Taurat TUHAN,

bìng tā zì shǐ zhì zhōng suǒ xíng de , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。

dan perkataannya dari awal sampai akhir, sesungguhnya semua itu tertulis dalam kitab raja-raja Israel dan Yehuda.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.