中文圣经

2 TAWARIKH 36

dikuasai 0/234

西

guó mín lì yuē xī yà de ér zi yuē hā sī zài yē lù sā lěng jiē xù tā fù zuò wáng 。

Rakyat negeri itu mengambil Yoahas, anak Yosia, dan menjadikan dia raja menggantikan ayahnya di Yerusalem.

yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。

Yoahas berumur 23 tahun ketika dia menjadi raja. Dia memerintah di Yerusalem selama tiga bulan.

āi jí wáng zài yē lù sā lěng fèi le tā , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。

Raja Mesir memecatnya di Yerusalem dan mendenda negeri itu sebanyak seratus talenta perak dan satu talenta emas.

āi jí wáng ní gē lì yuē hā sī de gē ge yǐ lì yǎ jìng zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng , gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , yòu jiāng yuē hā sī dài dào āi jí qù le 。

Lalu, raja Mesir mengangkat Elyakim, saudara Yoahas, untuk memerintah atas Yehuda dan Yerusalem, dan mengubah namanya menjadi Yoyakim. Namun, Nekho menawan Yoahas, saudaranya, dan membawa dia ke Mesir.

yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián , xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Yoyakim berumur 25 tahun saat dia menjadi raja. Dia memerintah di Yerusalem selama sebelas tahun. Dia melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN, Allahnya.

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng lái gōng jī tā , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , yào jiāng tā dài dào bā bǐ lún qù 。

Nebukadnezar, raja Babel, maju menyerang dia dan membelenggunya dengan rantai tembaga untuk dibawa ke Babel.

殿

ní bù jiǎ ní sā yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , fàng zài tā shén de miào lǐ 。

Nebukadnezar membawa peralatan-peralatan dari bait TUHAN ke Babel dan menaruh peralatan-peralatan itu di istananya di Babel.

yuē yǎ jìng qí yú de shì hé tā suǒ xíng kě zēng de shì , bìng tā yí qiè de xíng wéi , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。 tā ér zi yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng 。

Riwayat Yoyakim selebihnya, kekejian yang dia lakukan, dan kesalahan yang ada padanya, sesungguhnya semua itu tertulis dalam kitab raja-raja Israel dan Yehuda. Yoyakhin, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Yoyakhin berumur delapan belas tahun ketika diangkat menjadi raja. Dia memerintah di Yerusalem selama tiga bulan sepuluh hari. Yoyakhin melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN.

殿 西

guò le yì nián , ní bù jiǎ ní sā chà qiǎn rén jiāng yuē yǎ jīn hé yē hé huá diàn lǐ gè yàng bǎo guì de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , jiù lì yuē yǎ jīn de shū shu xī dǐ jiā zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng 。

Pada pergantian tahun, Raja Nebukadnezar memerintahkan agar Yoyakhin dibawa ke Babel dengan beberapa peralatan indah dari bait TUHAN. Lalu, Zedekia, saudaranya, menjadi raja atas Yehuda dan Yerusalem.

西

xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián ,

Zedekia berumur 21 tahun saat dia menjadi raja. Dia memerintah di Yerusalem selama sebelas tahun.

xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。 xiān zhī yē lì mǐ yǐ yē hé huá de huà quàn tā , tā réng bú zài yē lì mǐ miàn qián zì bēi 。

Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, Allahnya, dan tidak merendahkan diri di hadapan Nabi Yeremia yang menyampaikan firman TUHAN.

使

ní bù jiǎ ní sā céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐ shì , tā què bèi pàn , qiáng xiàng yìng xīn , bù guī fú yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

Zedekia juga memberontak terhadap Raja Nebukadnezar yang telah menyuruhnya bersumpah demi Allah. Dia menegarkan tengkuknya dan mengeraskan hatinya, dan tidak mau berbalik kepada TUHAN, Allah Israel.

殿

zhòng jì sī zhǎng hé bǎi xìng yě dà dà fàn zuì , xiào fǎ wài bāng rén yí qiè kě zēng de shì , wū huì yē hé huá zài yē lù sā lěng fēn bié wèi shèng de diàn 。

Selain itu, semua pemimpin para imam dan rakyat berdosa besar dengan mengikuti seluruh kekejian bangsa-bangsa lain. Mereka menajiskan bait TUHAN yang telah Dia kuduskan di Yerusalem.

使

yē hé huá — tā men liè zǔ de shén yīn wèi ài xī zì jǐ de mín hé tā de jū suǒ , cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn shǐ zhě qù jǐng jiè tā men 。

TUHAN, Allah nenek moyang mereka, terus-menerus mengirim pesan melalui utusan-utusan-Nya karena Dia berbelaskasihan kepada umat-Nya dan kepada tempat kediaman-Nya.

使忿

tā men què xī xiào shén de shǐ zhě , miǎo shì tā de yán yǔ , jī qiào tā de xiān zhī , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù xiàng tā de bǎi xìng fā zuò , wú fǎ kě jiù 。

Namun, mereka mencemooh utusan-utusan Allah itu, meremehkan firman-Nya, dan mengejek para nabi-Nya. Oleh sebab itu, murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya tanpa ada lagi pemulihan.

使殿

suǒ yǐ , yē hé huá shǐ jiā lè dǐ rén de wáng lái gōng jī tā men , zài tā men shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tā men de zhuàng dīng , bù lián xù tā men de shǎo nán chǔ nǚ 、 lǎo rén bái sǒu 。 yē hé huá jiāng tā men dōu jiāo zài jiā lè dǐ wáng shǒu lǐ 。

Dia mendatangkan raja orang Kasdim untuk melawan mereka, yang membunuh orang-orang muda mereka dengan pedang di Bait Kudus mereka, dan tidak berbelaskasihan terhadap pemuda, gadis, orang tua, atau tua renta. Dia menyerahkan mereka semua ke tangan raja orang Kasdim.

殿殿

jiā lè dǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qì mǐn yǔ yē hé huá diàn lǐ de cái bǎo , bìng wáng hé zhòng shǒu lǐng de cái bǎo , dōu dài dào bā bǐ lún qù le 。

Semua peralatan bait Allah, baik besar maupun kecil, perbendaharaan bait TUHAN, perbendaharaan raja dan para panglimanya, dia bawa semuanya ke Babel.

殿殿

jiā lè dǐ rén fén shāo shén de diàn , chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , yòng huǒ shāo le chéng lǐ de gōng diàn , huǐ huài le chéng lǐ bǎo guì de qì mǐn 。

Mereka membakar Bait Suci Allah, merobohkan tembok Yerusalem, membakar semua puri dengan api, dan menghancurkan semua perabotannya yang indah.

fán tuō lí dāo jiàn de , jiā lè dǐ wáng dū lǔ dào bā bǐ lún qù , zuò tā hé tā zǐ sūn de pú bì , zhí dào bō sī guó xīng qǐ lái 。

Dia membuang orang-orang yang lolos dari pedang ke Babel, tempat mereka menjadi budaknya dan budak anak-anaknya sampai kerajaan Persia berkuasa.

便

zhè jiù yìng yàn yē hé huá jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà : dì xiǎng shòu ān xī ; yīn wèi dì tǔ huāng liáng biàn shǒu ān xī , zhí mǎn le qī shí nián 。

Ini semua terjadi untuk menggenapi firman TUHAN yang disampaikan oleh Yeremia, sampai tanah itu menikmati tahun-tahun Sabatnya. Selama masa kekeringannya, tanah itu menjalani Sabat sampai genap tujuh puluh tahun.

使

bō sī wáng sāi lǔ shì yuán nián , yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà , jiù jī dòng bō sī wáng sāi lǔ shì de xīn , shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó , shuō :

Pada tahun pertama zaman Koresh, raja Persia, untuk menggenapi firman TUHAN yang disampaikan melalui mulut Yeremia, TUHAN menggerakkan hati Koresh, raja Persia itu, sehingga dia membuat pengumuman di seluruh kerajaannya dan membuatnya pula dalam bentuk tulisan, yang berbunyi:

殿 。」

「 bō sī wáng sāi lǔ shì rú cǐ shuō : yē hé huá — tiān shàng de shén yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ , yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng wèi tā jiàn zào diàn yǔ 。 nǐ men zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de , kě yǐ shàng qù , yuàn yē hé huá — tā de shén yǔ tā tóng zài 。」

“Inilah titah Koresh, raja Persia: TUHAN, Allah semesta langit, telah memberikan kepadaku semua kerajaan di bumi. Dan, Dia telah menunjuk aku untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem, yang terletak di Yehuda. Siapa pun di antara kamu semua yang merupakan umat-Nya, kiranya TUHAN, Allahnya, menyertainya, dan biarlah dia pergi.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.