中文圣经

2 RAJA-RAJA 6

dikuasai 0/300

:「

xiān zhī mén tú duì yǐ lì shā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men tóng nǐ suǒ zhù de dì fāng guò yú zhǎi xiǎo ,

Rombongan nabi berkata kepada Elisa, “Lihatlah sekarang, tempat yang kami diami di dekatmu ini terlalu sesak.

。」:「!」

qiú nǐ róng wǒ men wǎng yuē dàn hé qù , gè rén cóng nà lǐ qǔ yì gēn mù liào jiàn zào fáng wū jū zhù 。」 tā shuō :「 nǐ men qù ba !」

Biarkanlah kami pergi ke Sungai Yordan dan masing-masing mengambil satu balok, supaya kami membuat sebuah tempat tinggal untuk kami di sana.” Elisa menjawab, “Pergilah.”

:「。」:「。」

yǒu yì rén shuō :「 qiú nǐ yǔ pú rén tóng qù 。」 huí dá shuō :「 wǒ kě yǐ qù 。」

Lalu, seseorang berkata, “Sudilah kiranya engkau ikut bersama hamba-hambamu ini.” Jawabnya, “Aku akan mengikutimu.”

yú shì yǐ lì shā yǔ tā men tóng qù 。 dào le yuē dàn hé , jiù kǎn fá shù mù 。

Lalu, dia ikut bersama-sama dengan mereka. Setelah sampai di Sungai Yordan, mereka pun menebang pohon-pohon.

:「。」

yǒu yì rén kǎn shù de shí hòu , fǔ tóu diào zài shuǐ lǐ , tā jiù hū jiào shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , zhè fǔ zǐ shì jiè de 。」

Saat salah seorang sedang menumbangkan sebatang pohon, mata kapaknya jatuh ke dalam air. Lalu, ia berseru sambil berkata, “Aduh, Tuanku! Itu barang pinjaman!”

:「?」

shén rén wèn shuō :「 diào zài nǎ lǐ le ?」 tā jiāng nà dì fāng zhǐ gěi yǐ lì shā kàn 。 yǐ lì shā kǎn le yì gēn mù tou , pāo zài shuǐ lǐ , fǔ tóu jiù piāo shàng lái le 。

Abdi Allah itu berkata, “Ke mana jatuhnya?” Orang itu menunjukkan tempat itu, lalu Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga mata kapak itu timbul.

:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná qǐ lái ba !」 nà rén jiù shēn shǒu ná qǐ lái le 。

Kemudian, katanya, “Ambillah!” Orang itu lalu mengulurkan tangannya dan mengambilnya.

:「。」

yà lán wáng yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , hé tā de chén pú shāng yì shuō :「 wǒ yào zài mǒu chù mǒu chù ān yíng 。」

Raja Aram sedang berperang melawan Israel. Dia pun berunding dengan pegawai-pegawainya dan berkata, “Di tempat seperti ini dan itu, akan menjadi perkemahanku.”

:「。」

shén rén dǎ fā rén qù jiàn yǐ sè liè wáng , shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , bú yào cóng mǒu chù jīng guò , yīn wèi yà lán rén cóng nà lǐ xià lái le 。」

Namun, abdi Allah mengirim orang menghadap kepada Raja Israel dengan berkata, “Hati-hatilah ketika melewati tempat itu, karena orang Aram sudah mengadang di sana.”

yǐ sè liè wáng chà rén qù kuī tàn shén rén suǒ gào sù suǒ jǐng jiè tā qù de dì fāng , jiù fáng bèi wèi shòu qí hài , bù zhǐ yì liǎng cì 。

Lalu, raja Israel mengirim orang ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah itu, dia diperingatkan untuk berhati-hati di sana, bukan sekali atau bukan dua kali saja.

:「?」

yà lán wáng yīn zhè shì xīn lǐ jīng yí , zhào le chén pú lái , duì tā men shuō :「 wǒ men zhè lǐ yǒu shuí bāng zhù yǐ sè liè wáng , nǐ men bù zhǐ gěi wǒ ma ?」

Lalu, hati raja Aram mengamuk terhadap hal itu sehingga memanggil pegawai-pegawainya menghadap dan berkata kepada mereka, “Apakah kamu tidak dapat memberitahukan kepadaku siapa yang memihak kepada Raja Israel?”

:「。」

yǒu yí gè chén pú shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng ! wú rén bāng zhù tā , zhǐ yǒu yǐ sè liè zhōng de xiān zhī yǐ lì shā , jiāng wáng zài wò fáng suǒ shuō de huà gào sù yǐ sè liè wáng le 。」

Salah seorang pegawainya menjawab, “Tidak, Tuanku Raja. Sebab, Elisa, nabi yang berada di Israel yang memberitahukan kepada Raja Israel mengenai perkataan yang Tuanku titahkan di kamar tidurmu.”

:「。」:「。」

wáng shuō :「 nǐ men qù tàn tā zài nǎ lǐ , wǒ hǎo dǎ fā rén qù zhuō ná tā 。」 yǒu rén gào sù wáng shuō :「 tā zài duō tān 。」

Raja berkata, “Pergi dan lihatlah di mana dia supaya aku dapat menyuruh orang untuk menangkapnya.” Lalu, diberitahukan kepadanya, “Dia ada di Dotan.”

wáng jiù dǎ fā chē mǎ hé dà jūn wǎng nà lǐ qù , yè jiān dào le , wéi kùn nà chéng 。

Dia mengirim kuda dan kereta serta tentara dengan jumlah yang besar ke sana. Mereka sampai pada waktu malam dan mengepung kota itu.

:「?」

shén rén de pú rén qīng zǎo qǐ lái chū qù , kàn jiàn chē mǎ jūn bīng wéi kùn le chéng 。 pú rén duì shén rén shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ne ?」

Keesokan paginya, ketika pelayan abdi Allah itu bangun dan keluar, dia melihat tentara ada di sekeliling kota itu dengan kuda-kuda dan kereta-kereta. Pelayan itu berkata kepada Elisa, “Celaka Tuanku! Apa yang akan kita lakukan?”

:「。」

shén rén shuō :「 bú yào jù pà ! yǔ wǒ men tóng zài de bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng duō 。」

Jawabnya, “Jangan takut, karena yang bersama dengan kita lebih banyak daripada yang bersama dengan mereka.”

:「使。」

yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè shào nián rén de yǎn mù , shǐ tā néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā de yǎn mù , tā jiù kàn jiàn mǎn shān yǒu huǒ chē huǒ mǎ wéi rào yǐ lì shā 。

Lalu, Elisa berdoa sambil berkata, “Ya TUHAN, kiranya Engkau membuka matanya supaya dia dapat melihat.” Kemudian, TUHAN membuka mata pelayan itu sehingga dia dapat melihat. Ternyata, gunung itu penuh dengan kuda dan kereta berapi yang mengelilingi Elisa.

:「使。」使

dí rén xià dào yǐ lì shā nà lǐ , yǐ lì shā dǎo gào yē hé huá shuō :「 qiú nǐ shǐ zhè xiē rén de yǎn mù hūn mí 。」 yē hé huá jiù zhào yǐ lì shā de huà , shǐ tā men de yǎn mù hūn mí 。

Saat mereka turun mendatanginya, Elisa berdoa kepada TUHAN sambil berkata, “Hajarlah orang-orang ini dengan kebutaan.” Lalu, Dia menghajar dan membutakan mereka sesuai dengan doa Elisa.

:「。」

yǐ lì shā duì tā men shuō :「 zhè bú shì nà dào , yě bú shì nà chéng ; nǐ men gēn wǒ qù , wǒ bì lǐng nǐ men dào suǒ xún zhǎo de rén nà lǐ 。」 yú shì lǐng tā men dào le sā mǎ lì yà 。

Kemudian, Elisa berkata kepada mereka, “Bukan ini jalannya dan bukan ini kotanya. Aku akan mengantar dan menggiringmu pergi kepada orang yang kamu cari.” Lalu, dia mengantar mereka ke Samaria.

:「使。」

tā men jìn le sā mǎ lì yà , yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè xiē rén de yǎn mù , shǐ tā men néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā men de yǎn mù , tā men jiù kàn jiàn le , bú liào , shì zài sā mǎ lì yà de chéng zhōng 。

Saat mereka sampai di Samaria, Elisa berkata, “Ya, TUHAN, bukalah mata orang-orang ini supaya mereka dapat melihat.” Kemudian, TUHAN membuka mata mereka sehingga mereka melihat dan merasa heran karena berada di tengah-tengah Samaria.

:「?」

yǐ sè liè wáng jiàn le tā men , jiù wèn yǐ lì shā shuō :「 wǒ fù a , wǒ kě yǐ jī shā tā men ma ?」

Raja Israel bertanya kepada Elisa, ketika dia melihat mereka, “Apakah aku boleh membunuhnya? Apakah aku boleh membunuhnya, Bapakku?”

:「使。」

huí dá shuō :「 bù kě jī shā tā men ! jiù shì nǐ yòng dāo yòng gōng lǔ lái de , qǐ kě jī shā tā men ma ? dāng zài tā men miàn qián shè bǎi yǐn shí , shǐ tā men chī hē huí dào tā men de zhǔ rén nà lǐ 。」

Jawabnya, “Jangan membunuh orang yang kamu tawan dengan pedang dan panahmu. Namun, hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka untuk dimakan dan diminum, supaya mereka dapat pulang kepada tuan mereka.”

wáng jiù wèi tā men yù bèi le xǔ duō shí wù ; tā men chī hē wán le , dǎ fā tā men huí dào tā men zhǔ rén nà lǐ 。 cóng cǐ , yà lán jūn bú zài fàn yǐ sè liè jìng le 。

Lalu, dia menyediakan jamuan besar bagi mereka sehingga mereka makan dan minum. Setelah itu, disuruhnya mereka kembali kepada tuan mereka. Selanjutnya, tidak ada lagi pasukan Aram yang memasuki negeri Israel.

便·

cǐ hòu , yà lán wáng biàn · hǎ dá jù jí tā de quán jūn , shàng lái wéi kùn sā mǎ lì yà 。

Adapun sesudah itu, Benhadad, raja Aram, mengumpulkan seluruh tentaranya untuk maju mengepung dan menyerang Samaria.

yú shì sā mǎ lì yà bèi wéi kùn , yǒu jī huāng , shèn zhì yí gè lǘ tóu zhí yín bā shí shè kè lè , èr shēng gē zi fèn zhí yín wǔ shè kè lè 。

Kemudian, terjadilah kelaparan hebat di Samaria ketika mereka mengepung di sekelilingnya sehingga berlaku harga kepala seekor keledai sebesar 80 syikal perak dan 1/4 kab kotoran merpati sebesar 5 syikal perak.

:「。」

yí rì , yǐ sè liè wáng zài chéng shàng jīng guò , yǒu yí gè fù rén xiàng tā hū jiào shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng a ! qiú nǐ bāng zhù 。」

Pada suatu kali, saat raja Israel sedang berjalan di atas tembok, seorang perempuan mengadukan perkaranya kepada raja sambil berkata, “Tolonglah aku, ya Tuanku Raja.”

:「?」

wáng shuō :「 yē hé huá bù bāng zhù nǐ , wǒ cóng hé chù bāng zhù nǐ ? shì cóng hé chǎng , shì cóng jiǔ zhà ne ?」

Jawabnya, “Jika TUHAN tidak menolongmu, dengan apakah aku dapat menolongmu? Dengan tempat pengirikankah atau dengan hasil pemerasan anggur?”

:「?」:「:『。』

wáng wèn fù rén shuō :「 nǐ yǒu shén me kǔ chù ?」 tā huí dá shuō :「 zhè fù rén duì wǒ shuō :『 jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men jīn rì kě yǐ chī , míng rì kě yǐ chī wǒ de ér zi 。』

Lalu, raja bertanya, “Ada apa?” Perempuan itu menjawab, “Perempuan ini berkata kepadaku, ‘Berikan anakmu laki-laki untuk kita makan pada hari ini, dan besok anakku laki-laki akan kita makan.’

:『。』。」

wǒ men jiù zhǔ le wǒ de ér zi chī le 。 cì rì wǒ duì tā shuō :『 yào jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men kě yǐ chī 。』 tā què jiāng tā de ér zi cáng qǐ lái le 。」

Jadi, kami memasak anakku dan memakannya. Lalu, aku berkata kepadanya pada hari berikutnya, ‘Berikan anakmu untuk kita makan.’ Namun, dia menyembunyikan anaknya.”

;(穿

wáng tīng jiàn fù rén de huà , jiù sī liè yī fu ;( wáng zài chéng shàng jīng guò ) bǎi xìng kàn jiàn wáng tiē shēn chuān zhe má yī 。

Sesudah raja mendengar perkataan perempuan itu, dia mengoyakkan pakaiannya. Saat dia sedang berjalan di tembok, terlihatlah kepada orang banyak bahwa dia mengenakan kain kabung di kulit tubuhnya.

:「 !」

wáng shuō :「 wǒ jīn rì ruò róng shā fǎ de ér zi yǐ lì shā de tóu réng zài tā xiàng shàng , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

Lalu, dia berkata, “Beginilah kiranya akan diperbuat Allah kepadaku, bahkan lebih dari itu, jika kepala Elisa, anak Safat, masih tetap pada tubuhnya, pada hari ini.”

:「使?」

nà shí , yǐ lì shā zhèng zuò zài jiā zhōng , zhǎng lǎo yě yǔ tā tóng zuò 。 wáng dǎ fā yí gè cì hou tā de rén qù ; tā hái méi yǒu dào , yǐ lì shā duì zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men kàn zhè xiōng shǒu zhī zǐ , dǎ fā rén lái zhǎn wǒ de tóu ; nǐ men kàn zhe shǐ zhě lái dào , jiù guān shàng mén , yòng mén jiàng tā tuī chū qù 。 zài tā hòu tou bú shì yǒu tā zhǔ rén jiǎo bù de xiǎng shēng ma ?」

Pada waktu itu Elisa sedang duduk di rumahnya bersama para tua-tua. Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa tetapi sebelum suruhan itu tiba kepadanya, dia berkata kepada para tua-tua, “Apakah engkau mengetahui bagaimana si pembunuh itu mengutus orang untuk memenggal kepalaku? Ketahuilah, ketika utusan itu datang, tutuplah pintu dan tahanlah dia kuat-kuat di pintu. Apakah langkah kaki tuannya tidak berada di belakangnya?”

使:「?」

zhèng shuō huà de shí hòu , shǐ zhě lái dào , wáng yě dào le , shuō :「 zhè zāi huò shì cóng yē hé huá nà lǐ lái de , wǒ hé bì zài yǎng wàng yē hé huá ne ?」

Saat Elisa sedang berbicara dengan mereka, utusan itu datang menghadapnya, dan dia berkata, “Ketahuilah, malapetaka ini berasal dari TUHAN. Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.