中文圣经

DANIEL 3

dikuasai 0/267

ní bù jiǎ ní sā wáng zào le yí gè jīn xiàng , gāo liù shí zhǒu , kuān liù zhǒu , lì zài bā bǐ lún shěng dù lā píng yuán 。

Raja Nebukadnezar membuat sebuah patung dari emas, tingginya 60 hasta dan lebarnya 6 hasta. Dia mendirikannya di dataran Dura di wilayah Babel.

ní bù jiǎ ní sā wáng chà rén jiāng zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ 、 niè sī 、 fān sī 、 móu shì 、 fǎ guān , hé gè shěng de guān yuán dōu zhào le lái , wèi ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ 。

Kemudian, Raja Nebukadnezar menyuruh berkumpul para wakil raja, para penguasa, para gubernur, para penasihat negara, para bendahara, para hakim, para ahli hukum, dan semua pejabat provinsi untuk menghadiri peresmian patung yang didirikan oleh Raja Nebukadnezar.

yú shì zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ 、 niè sī 、 fān sī 、 móu shì 、 fǎ guān , hé gè shěng de guān yuán dōu jù jí le lái , yào wèi ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de xiàng xíng kāi guāng zhī lǐ , jiù zhàn zài ní bù jiǎ ní sā suǒ lì de xiàng qián 。

Kemudian, berkumpullah para wakil raja, para penguasa, para gubernur, para penasihat negara, para bendahara, para hakim, para ahli hukum, dan semua pejabat provinsi untuk peresmian patung yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar. Mereka berdiri di hadapan patung yang didirikan oleh Raja Nebukadnezar.

:「

nà shí chuán lìng de dà shēng hū jiào shuō :「 gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén nǎ , yǒu lìng chuán yǔ nǐ men :

Lalu, seorang bentara berseru dengan nyaring, “Kepadamu telah diperintahkan, hai orang-orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa:

nǐ men yì tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , jiù dāng fǔ fú jìng bài ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de jīn xiàng 。

pada saat kamu mendengar bunyi sangkakala, seruling, kecapi, rebab, gambus, serunai, dan berbagai jenis bunyi-bunyian, kamu harus sujud dan menyembah patung emas yang telah didirikan Raja Nebukadnezar.

。」

fán bù fǔ fú jìng bài de , bì lì shí rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。」

Dan, siapa pun yang tidak sujud menyembah, saat itu juga akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.”

yīn cǐ gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén mín yì tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , jiù dōu fǔ fú jìng bài ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ lì de jīn xiàng 。

Oleh sebab itu, ketika semua orang mendengar bunyi trompet, seruling, kecapi, rebab, gambus, dan berbagai jenis musik, semua orang dari segala bangsa, suku bangsa, dan bahasa sujud dan menyembah patung emas yang telah didirikan oleh Raja Nebukadnezar.

nà shí , yǒu jǐ gè jiā lè dǐ rén jìn qián lái kòng gào yóu dà rén 。

Pada waktu itu, majulah beberapa orang Kasdim yang menuduh orang Yahudi.

:「

tā men duì ní bù jiǎ ní sā wáng shuō :「 yuàn wáng wàn suì !

Mereka berbicara dan berkata kepada Raja Nebukadnezar, “Ya Raja, hiduplah selama-lamanya!

wáng a , nǐ céng jiàng zhǐ shuō , fán tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pá 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì shēng yīn de dōu dāng fǔ fú jìng bài jīn xiàng 。

Tuanku Raja telah mengeluarkan ketetapan bahwa setiap orang yang mendengar bunyi trompet, seruling, kecapi, rebab, gambus, serunai, dan berbagai jenis musik, harus sujud dan menyembah kepada patung emas itu,

fán bù fǔ fú jìng bài de , bì rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

dan siapa pun yang tidak sujud menyembah akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.

。」

xiàn zài yǒu jǐ gè yóu dà rén , jiù shì wáng suǒ pài guǎn lǐ bā bǐ lún shěng shì wù de shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē ; wáng a , zhè xiē rén bù lǐ nǐ , bú shì fèng nǐ de shén , yě bú jìng bài nǐ suǒ lì de jīn xiàng 。」

Ada beberapa orang Yahudi, yang kepada mereka telah engkau berikan pemerintahan atas seluruh wilayah Babel, yaitu Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Orang-orang ini, ya Raja, tidak memedulikan perintahmu. Mereka tidak mau memuja ilahmu atau memuja patung emas yang telah Tuanku dirikan.”

dāng shí , ní bù jiǎ ní sā chōng chōng dà nù , fēn fù rén bǎ shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē dài guò lái , tā men jiù bǎ nà xiē rén dài dào wáng miàn qián 。

Kemudian, dengan marah dan geram, Nebukadnezar memberi perintah untuk membawa Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Lalu, orang-orang itu dibawa menghadap raja.

:「

ní bù jiǎ ní sā wèn tā men shuō :「 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē , nǐ men bú shì fèng wǒ de shén , yě bú jìng bài wǒ suǒ lì de jīn xiàng , shì gù yì de ma ?

Nebukadnezar lalu berbicara dengan berkata kepada mereka, “Apakah benar, hai Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, bahwa kalian tidak memuja ilahku dan tidak menyembah patung emas yang telah kudirikan?

?」

nǐ men zài tīng jiàn jiǎo 、 dí 、 pí pa 、 qín 、 sè 、 shēng , hé gè yàng yuè qì de shēng yīn , ruò fǔ fú jìng bài wǒ suǒ zào de xiàng , què hái kě yǐ ; ruò bú jìng bài , bì lì shí rēng zài liè huǒ de yáo zhōng , yǒu hé shén néng jiù nǐ men tuō lí wǒ shǒu ne ?」

Sekarang, jika kalian siap, ketika mendengar bunyi trompet, seruling, kecapi, rebab, gambus, serunai, dan berbagai jenis musik, sujudlah dan menyembah patung yang telah kudirikan itu! Jika kalian tidak menyembah, saat itu juga kalian akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala. Dan, ilah manakah yang dapat melepaskan kalian dari tanganku?”

:「

shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē duì wáng shuō :「 ní bù jiǎ ní sā a , zhè jiàn shì wǒ men bú bì huí dá nǐ ,

Sadrakh, Mesakh, dan Abednego menjawab dan berkata kepada Raja, “Ya Nebukadnezar, tidak ada gunanya kami memberi jawaban kepada engkau dalam hal ini.

便

jí biàn rú cǐ , wǒ men suǒ shì fèng de shén néng jiāng wǒ men cóng liè huǒ de yáo zhōng jiù chū lái 。 wáng a , tā yě bì jiù wǒ men tuō lí nǐ de shǒu ;

Jika memang demikian, Allah yang kami sembah mampu melepaskan kami dari perapian yang menyala-nyala, dan Dia akan melepaskan kami dari tanganmu, ya Raja.

。」

jí huò bù rán , wáng a , nǐ dāng zhī dào wǒ men jué bú shì fèng nǐ de shén , yě bú jìng bài nǐ suǒ lì de jīn xiàng 。」

Akan tetapi, jika tidak, ketahuilah Tuanku, ya Raja, bahwa kami tidak akan memuja ilahmu atau menyembah patung emas yang engkau dirikan.”

dāng shí , ní bù jiǎ ní sā nù qì tián xiōng , xiàng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē biàn le liǎn sè , fēn fù rén bǎ yáo shāo rè , bǐ xún cháng gèng jiā qī bèi ;

Lalu, Nebukadnezar dipenuhi dengan kemarahan dan raut mukanya menjadi berubah terhadap Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Dia berkata dan memerintahkan untuk memanaskan perapian itu tujuh kali lebih panas dari yang biasanya.

yòu fēn fù tā jūn zhōng de jǐ gè zhuàng shì , jiāng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē kǔn qǐ lái , rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

Dia memerintahkan beberapa orang yang paling kuat dari tentaranya untuk mengikat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, dan untuk melemparkan mereka ke dalam perapian yang menyala-nyala itu.

穿

zhè sān rén chuān zhe kù zǐ 、 nèi páo 、 wài yī , hé bié de yī fu , bèi kǔn qǐ lái rēng zài liè huǒ de yáo zhōng 。

Lalu, ketiga orang itu diikat masih dalam jubah, celana, topi, dan pakaian-pakaian mereka yang lain, dan mereka dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.

yīn wèi wáng mìng jǐn jí , yáo yòu shèn rè , nà tái shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē de rén dōu bèi huǒ yàn shāo sǐ 。

Karena perintah raja itu mendesak dan perapiannya luar biasa panas, nyala apinya membakar mati orang-orang yang mengangkat Sadrakh, Mesakh, dan Abednego.

shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē zhè sān gè rén dōu bèi kǔn zhuó luò zài liè huǒ de yáo zhōng 。

Dan, ketiga orang itu, Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, jatuh ke dalam perapian yang menyala-nyala dengan terikat.

:「?」:「。」

nà shí , ní bù jiǎ ní sā wáng jīng qí , jí máng qǐ lái , duì móu shì shuō :「 wǒ men kǔn qǐ lái rēng zài huǒ lǐ de bú shì sān gè rén ma ?」 tā men huí dá wáng shuō :「 wáng a , shì 。」

Kemudian, Raja Nebukadnezar menjadi terkejut dan bangkit dengan segera. Dia berkata kepada para menterinya, “Bukankah itu tiga orang yang kita lemparkan dengan terikat ke dalam api itu?” Mereka menjawab dan berkata kepada raja, “Benar, ya Raja!”

:「。」

wáng shuō :「 kàn nǎ , wǒ jiàn yǒu sì gè rén , bìng méi yǒu kǔn bǎng , zài huǒ zhōng yóu xíng , yě méi yǒu shòu shāng ; nà dì sì gè de xiàng mào hǎo xiàng shén zǐ 。」

Dia membalas dan berkata, “Lihatlah, aku melihat empat orang tidak terikat, berjalan-jalan di tengah-tengah api itu, mereka tidak terluka, dan rupa dari orang yang keempat itu seperti anak dewa!”

:「 !」

yú shì , ní bù jiǎ ní sā jiù jìn liè huǒ yáo mén , shuō :「 zhì gāo shén de pú rén shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē chū lái , shàng zhè lǐ lái ba !」 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē jiù cóng huǒ zhōng chū lái le 。

Kemudian, Raja Nebukadnezar mendekat ke pintu perapian yang menyala-nyala itu. Dia berbicara, katanya, “Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, kalian hamba-hamba Allah Yang Mahatinggi, keluarlah dan datanglah kemari!” Lalu, Sadrakh, Mesakh, dan Abednego keluar dari tengah-tengah api itu.

nà xiē zǒng dū 、 qīn chāi 、 xún fǔ , hé wáng de móu shì yì tóng jù jí kàn zhè sān gè rén , jiàn huǒ wú lì shāng tā men de shēn tǐ , tóu fā yě méi yǒu shāo jiāo , yī shang yě méi yǒu biàn sè , bìng méi yǒu huǒ liáo de qì wèi 。

Berkumpullah para wakil raja, para penguasa, para gubernur, dan para menteri raja dan melihat pada orang-orang ini bahwa api tidak berkuasa atas mereka, rambut di kepala mereka tidak hangus, jubah mereka juga tidak berubah, bahkan bau terbakar tidak ada pada mereka.

:「 使

ní bù jiǎ ní sā shuō :「 shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē de shén shì yīng dāng chēng sòng de ! tā chāi qiǎn shǐ zhě jiù hù yǐ kào tā de pú rén , tā men bù zūn wáng mìng , shè qù jǐ shēn , zài tā men shén yǐ wài bù kěn shì fèng jìng bài bié shén 。

Raja Nebukadnezar pun menanggapi dan berkata: “Terpujilah Allahnya Sadrakh, Mesakh, dan Abednego! Dia telah mengirimkan malaikat-Nya dan melepaskan hamba-hamba-Nya yang menaruh percaya kepada-Nya dengan melanggar titah raja serta menyerahkan tubuhnya sehingga mereka tidak memuja ilah lain, kecuali Allah mereka sendiri.

。」

xiàn zài wǒ jiàng zhǐ , wú lùn hé fāng 、 hé guó 、 hé zú de rén , bàng shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē zhī shén de , bì bèi líng chí , tā de fáng wū bì chéng fèn duī , yīn wèi méi yǒu bié shén néng zhè yàng shī xíng zhěng jiù 。」

Oleh sebab itu, aku mengeluarkan ketetapan bahwa tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang mengucapkan penghinaan atas Allahnya Sadrakh, Mesakh, dan Abednego, mereka akan dipenggal menjadi beberapa bagian dan rumahnya akan dijadikan timbunan puing, sebab tidak ada ilah lain yang dapat menyelamatkan dengan cara demikian.”

nà shí wáng zài bā bǐ lún shěng , gāo shēng le shā dé lā 、 mǐ shà 、 yà bó ní gē 。

Lalu, raja memberikan kedudukan yang tinggi kepada Sadrakh, Mesakh, dan Abednego di wilayah Babel.

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.