中文圣经

ULANGAN 1

dikuasai 0/381

西。(

yǐ xià suǒ jì de shì mó xī zài yuē dàn hé dōng de kuàng yě 、 shū fú duì miàn de yà lā bā — jiù shì bā lán 、 tuó fú 、 lā bān 、 hā xǐ lù 、 dǐ sā hā zhōng jiān — xiàng yǐ sè liè zhòng rén suǒ shuō de huà 。(

Inilah firman yang disampaikan Musa kepada umat Israel di Sungai Yordan, di padang belantara sebelah Sungai Yordan, yaitu di seberang Suf, di antara padang belantara, di antara Paran dan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.

西·。)

cóng hé liè shān jīng guò xī ěr shān dào jiā dī sī · bā ní yà yǒu shí yī tiān de lù chéng 。)

Perjalanan dari Gunung Horeb melewati Pegunungan Seir ke Kadesh-Barnea membutuhkan waktu sebelas hari.

西

chū āi jí dì sì shí nián shí yī yuè chū yī rì , mó xī zhào yē hé huá jiè zhe tā suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà dōu xiǎo yù tā men 。

Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara kepada keturunan Israel dan mengatakan kepada mereka segala sesuatu yang telah TUHAN perintahkan kepadanya.

西

nà shí , tā yǐ jīng jī shā le zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng hé zhù yǐ dé lái 、 yà sī tā lù de bā shān wáng è 。

Hal itu terjadi sesudah dia mengalahkan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesybon, dan Og, raja Basan, yang tinggal di Asytarot, Edrei.

西

mó xī zài yuē dàn hé dōng de mó yā dì jiǎng lǜ fǎ shuō :

Musa mulai menjelaskan Taurat kepada umat Israel di dataran Moab, sebelah Sungai Yordan. Katanya,

「 yē hé huá — wǒ men de shén zài hé liè shān xiǎo yù wǒ men shuō : nǐ men zài zhè shān shàng zhù de rì zi gòu le ;

“TUHAN, Allah kita, telah berbicara kepada kita di Gunung Horeb. Firman-Nya, ‘Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini.

沿

yào qǐ xíng zhuǎn dào yà mó lì rén de shān dì hé kào jìn zhè shān dì de gè chù , jiù shì yà lā bā 、 shān dì 、 gāo yuán 、 nán dì , yán hǎi yí dài jiā nán rén de dì , bìng lí bā nèn shān yòu dào yòu fā lā dǐ dà hé 。

Pergilah ke negeri perbukitan tempat tinggal orang Amori dan ke semua negeri tetangganya, daerah perbukitan, lereng sebelah barat, wilayah selatan, dan daerah pantai. Pergilah melewati tanah Kanaan dan Lebanon sejauh Efrat, sungai besar itu.

。」

rú jīn wǒ jiāng zhè dì bǎi zài nǐ men miàn qián ; nǐ men yào jìn qù dé zhè dì , jiù shì yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men hé tā men hòu yì wèi yè zhī dì 。」

Lihatlah, Aku memberikan negeri ini kepadamu. Pergilah dan milikilah itu. Inilah tanah yang telah Aku, TUHAN, janjikan untuk diberikan kepada nenek moyangmu — Abraham, Ishak, dan Yakub. Aku berjanji untuk memberikan negeri itu kepada mereka dan keturunan mereka.’”

:『

「 nà shí , wǒ duì nǐ men shuō :『 guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

“Aku telah mengatakan kepadamu, ‘aku tidak mampu menanggung beban kamu.’

使

yē hé huá — nǐ men de shén shǐ nǐ men duō qǐ lái 。 kàn nǎ , nǐ men jīn rì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō 。

Sekarang, kalian telah bertambah banyak. TUHAN, Allahmu, telah membuatmu bertambah-tambah, sehingga hari ini kamu sebanyak bintang di langit.

使

wéi yuàn yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén shǐ nǐ men bǐ rú jīn gèng duō qiān bèi , zhào tā suǒ yīng xǔ nǐ men de huà cì fú yǔ nǐ men 。

TUHAN, Allah nenek moyangmu telah menambah jumlahmu seribu kali lipat dan memberkatimu seperti yang telah dijanjikan-Nya.

dàn nǐ men de má fán , hé guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , bìng nǐ men de zhēng sòng , wǒ dú zì yì rén zěn néng dān dāng dé qǐ ne ?

Bagaimana aku sendirian menanggung bebanmu, kesusahan dan perselisihanmu.

。』

nǐ men yào àn zhe gè zhī pài xuǎn jǔ yǒu zhì huì 、 yǒu jiàn shi 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , wǒ lì tā men wèi nǐ men de shǒu lǐng 。』

Pilihlah dari setiap suku, yang bijak dan berpengalaman. Aku akan mengangkat mereka menjadi pemimpinmu.’

:『。』

nǐ men huí dá wǒ shuō :『 zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wèi miào 。』

Kamu menjawab dengan mengatakan, ‘Hal itu baik untuk dilakukan.’

便

wǒ biàn jiāng nǐ men gè zhī pài de shǒu lǐng , yǒu zhì huì 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , zhào nǐ men de zhī pài , lì tā men wèi guān zhǎng 、 qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng 、 wǔ shí fū cháng 、 shí fū cháng , guǎn lǐ nǐ men 。

Kemudian, aku mengambil para kepala sukumu, orang-orang yang bijaksana dan berpengalaman, dan aku menetapkan mereka menjadi pemimpinmu, yaitu pemimpin seribu orang, pemimpin seratus orang, pemimpin lima puluh orang, pemimpin sepuluh orang, juga sebagai pengatur bagi suku-sukumu.

:『

「 dāng shí , wǒ zhǔ fù nǐ men de shěn pàn guān shuō :『 nǐ men tīng sòng , wú lùn shì dì xiōng bǐ cǐ zhēng sòng , shì yǔ tóng jū de wài rén zhēng sòng , dōu yào àn gōng yì pàn duàn 。

Pada saat itu, aku berkata kepada para hakimmu, ‘Dengarkanlah segala perkara di antara umatmu. Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersamanya.

。』

shěn pàn de shí hòu , bù kě kàn rén de wài mào ; tīng sòng bù kě fēn guì jiàn , bù kě jù pà rén , yīn wèi shěn pàn shì shǔ hū shén de 。 ruò yǒu nán duàn de àn jiàn , kě yǐ chéng dào wǒ zhè lǐ , wǒ jiù pàn duàn 。』

Kamu harus memperlakukan semua orang sama apabila kamu mengadilinya. Kamu harus mendengarkan baik-baik setiap orang, baik orang kecil maupun besar. Jangan takut kepada siapa pun, karena keputusanmu dari Allah. Namun, masalah yang terlalu sulit bagimu, serahkanlah kepadaku dan aku akan mengadilinya.

。」

nà shí , wǒ jiāng nǐ men suǒ dāng xíng de shì dōu fēn fù nǐ men le 。」

Pada waktu itu, aku juga telah mengatakan kepadamu segala sesuatu yang harus kamu lakukan.’”

·

「 wǒ men zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ fēn fù de cóng hé liè shān qǐ xíng , jīng guò nǐ men suǒ kàn jiàn nà dà ér kě pà de kuàng yě , wǎng yà mó lì rén de shān dì qù , dào le jiā dī sī · bā ní yà 。

“Kemudian, kita meninggalkan Gunung Horeb dan pergi melalui padang belantara yang luas dan mengerikan, seperti yang telah kamu lihat ke daerah perbukitan Amori sesuai dengan perintah TUHAN, Allah kita. Dan, kita telah sampai di Kadesh-Barnea.

:『

wǒ duì nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ jīng dào le yē hé huá — wǒ men shén suǒ cì gěi wǒ men de yà mó lì rén zhī shān dì 。

Aku berkata kepadamu, ‘Sekarang, kamu telah sampai di pegunungan Amori, yang telah diberikan oleh TUHAN, Allah kepada kita.

。』

kàn nǎ , yē hé huá — nǐ de shén yǐ jiāng nà dì bǎi zài nǐ miàn qián , nǐ yào zhào yē hé huá — nǐ liè zǔ de shén suǒ shuō de shàng qù dé nà dì wèi yè ; bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。』

Ketahuilah, bahwa TUHAN, Allahmu, telah memberikan negeri itu kepadamu. TUHAN, Allah nenek moyangmu, telah mengatakannya kepadamu untuk melakukannya. Janganlah takut atau putus asa.’

:『。』

nǐ men dōu jiù jìn wǒ lái shuō :『 wǒ men yào xiān dǎ fā rén qù , wèi wǒ men kuī tàn nà dì , jiāng wǒ men shàng qù gāi zǒu hé dào , bì jìn hé chéng , dōu huí bào wǒ men 。』

Lalu kamu datang kepadaku dan berkata, ‘Biarlah kita menyuruh beberapa orang menyelidiki negeri itu terlebih dahulu. Mereka dapat menyelidiki negeri itu lalu kembali dan memberitahukan jalan yang akan kita tempuh dan kota-kota yang akan kita datangi.’

zhè huà wǒ yǐ wéi měi , jiù cóng nǐ men zhōng jiān xuǎn le shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén 。

Aku memandang hal itu baik. Lalu, aku memilih dua belas orang dari antaramu, seorang dari setiap suku.

yú shì tā men qǐ shēn shàng shān dì qù , dào yǐ shí gè gǔ , kuī tàn nà dì 。

Kemudian, mereka berangkat menuju daerah pegunungan dan mendatangi Lembah Eskol dan menyelidikinya.

:『 。』

tā men shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒ zǐ xià lái , dào wǒ men nà lǐ , huí bào shuō :『 yē hé huá — wǒ men de shén suǒ cì gěi wǒ men de shì měi dì 。』

Mereka mengambil beberapa buah dari negeri itu dan membawanya kepada kita. Mereka memberikan laporan kepada kita dan berkata, ‘TUHAN, Allah memberikan negeri yang baik kepada kita.’

「 nǐ men què bù kěn shàng qù , jìng wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng ,

Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu.

:『

zài zhàng péng nèi fā yuàn yán shuō :『 yē hé huá yīn wèi hèn wǒ men , suǒ yǐ jiāng wǒ men cóng āi jí dì lǐng chū lái , yào jiāo zài yà mó lì rén shǒu zhōng , chú miè wǒ men 。

Dalam tenda, kamu bersungut-sungut serta berkata, ‘TUHAN membenci kita! Dia membawa kita keluar dari tanah Mesir, untuk dibinasakan oleh orang Amori.’

使广。』

wǒ men shàng nǎ lǐ qù ne ? wǒ men de dì xiong shǐ wǒ men de xīn xiāo huà , shuō nà dì de mín bǐ wǒ men yòu dà yòu gāo , chéng yì yòu guǎng dà yòu jiān gù , gāo dé dǐng tiān , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú de rén 。』

Ke mana kita akan pergi sekarang? Orang yang kita utus telah membuat kita ketakutan dengan laporannya. Mereka berkata, ‘Orang-orang itu lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kota-kotanya besar dan memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit. Kami juga melihat orang Enak di sana.”’

:『

wǒ jiù duì nǐ men shuō :『 bú yào jīng kǒng , yě bú yào pà tā men 。

Aku berkata kepadamu,” Jangan gentar dan takut kepada mereka.

zài nǐ men qián miàn xíng de yē hé huá — nǐ men de shén bì wèi nǐ men zhēng zhàn , zhèng rú tā zài āi jí hé kuàng yě , zài nǐ men yǎn qián suǒ xíng de yí yàng 。

TUHAN, Allahmu, ada di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang telah dilakukan-Nya di depan matamu, di Mesir.

。』

nǐ men zài kuàng yě suǒ xíng de lù shang , yě céng jiàn yē hé huá — nǐ men de shén fǔ yǎng nǐ men , rú tóng rén fǔ yǎng ér zi yì bān , zhí děng nǐ men lái dào zhè dì fāng 。』

Kamu telah melihat yang terjadi di padang belantara bagaimana TUHAN mendukungmu bagaikan seorang ayah mendukung anaknya. Dia membawamu dengan selamat sepanjang jalan hingga tiba di tempat ini.

nǐ men zài zhè shì shàng què bú xìn yē hé huá — nǐ men de shén 。

Namun, kamu masih juga tidak percaya kepada TUHAN, Allahmu.

。」

tā zài lù shang , zài nǐ men qián miàn xíng , wèi nǐ men zhǎo ān yíng de dì fāng ; yè jiān zài huǒ zhù lǐ , rì jiān zài yún zhù lǐ , zhǐ shì nǐ men suǒ dāng xíng de lù 。」

Dia selalu memimpinmu dan berada di depanmu untuk mencarikan tempat berkemah bagimu. Pada malam hari, Dia ada dalam api, pada siang hari, Dia ada dalam awan, untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.”

「 yē hé huá tīng jiàn nǐ men zhè huà , jiù fā nù , qǐ shì shuō :

“TUHAN mendengar perkataanmu, dan Dia sangat marah. Dia bersumpah, kata-Nya,

『 zhè è shì dài de rén , lián yí gè yě bù dé jiàn wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ de měi dì ;

‘Tidak seorang pun dari generasi yang jahat ini akan melihat tanah yang baik yang sudah Kujanjikan kepada nenek moyangmu.

。』

wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè bì dé kàn jiàn , bìng qiě wǒ yào jiāng tā suǒ tà guò de dì cì gěi tā hé tā de zǐ sūn , yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』

Hanyalah Kaleb anak Yefune yang akan melihat negeri itu. Aku akan memberikan kepada Kaleb dan keturunannya, negeri yang dia injak karena dia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan.’

:『

yē hé huá wèi nǐ de yuán gù yě xiàng wǒ fā nù , shuō :『 nǐ bì bù dé jìn rù nà dì 。

TUHAN juga marah kepadaku karena kamu. Kata-Nya, ‘Kamu juga tidak akan memasuki negeri itu.

使

cì hou nǐ 、 nèn de ér zi yuē shū yà , tā bì dé jìn rù nà dì ; nǐ yào miǎn lì tā , yīn wèi tā yào shǐ yǐ sè liè rén chéng shòu nà dì wèi yè 。

Namun, abdimu, Yosua anak Nun, akan memasuki negeri itu. Kuatkanlah hatinya karena dia yang akan memimpin Israel mengambil negeri itu menjadi milik mereka.

bìng qiě nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 bì bèi lǔ lüè de , hé jīn rì bù zhī shàn è de ér nǚ , bì jìn rù nà dì 。 wǒ yào jiāng nà dì cì gěi tā men , tā men bì dé wèi yè 。

Kamu menganggap bahwa anak-anakmu yang kecil akan dirampas oleh musuhmu. Anak-anak itu, yang belum mengerti tentang yang baik dan buruk, merekalah yang akan memasuki negeri itu. Aku akan memberikan negeri itu kepada mereka dan mereka yang akan memilikinya.

。』

zhì yú nǐ men , yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。』

Namun, kamu semua harus kembali ke padang belantara menuju ke Laut Teberau.’

:『 。』

「 nà shí , nǐ men huí dá wǒ shuō :『 wǒ men dé zuì le yē hé huá , qíng yuàn zhào yē hé huá — wǒ men shén yí qiè suǒ fēn fù de shàng qù zhēng zhàn 。』 yú shì nǐ men gè rén dài zhe bīng qì , zhēng xiān shàng shān dì qù le 。

Kemudian, kamu berkata, ‘Musa, kami telah berdosa kepada TUHAN. Kami akan pergi dan berperang sesuai dengan yang TUHAN perintahkan kepada kami.’ Dan, setiap orang darimu menyandang senjata perangnya masing-masing, sebab kamu berpikir naik ke daerah pegunungan akan mudah.

:『。』

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :『 nǐ duì tā men shuō : bú yào shàng qù , yě bú yào zhēng zhàn ; yīn wǒ bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。』

Namun, TUHAN berfirman kepadaku, “Katakan kepada mereka, ‘Jangan pergi dan jangan berperang, karena Aku tidak hadir di antara kamu. Kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu.’”

wǒ jiù gào sù le nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng , jìng wéi bèi yē hé huá de mìng lìng , shàn zì shàng shān dì qù le 。

Aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar. Kamu memberontak melawan perintah TUHAN, dan dengan sombong naik ke daerah pegunungan.

西退

zhù nà shān dì de yà mó lì rén jiù chū lái gōng jī nǐ men , zhuī gǎn nǐ men , rú fēng yōng yì bān , zài xī ěr shā tuì nǐ men , zhí dào hé ěr mǎ 。

Orang Amori yang tinggal di daerah pegunungan itu keluar menghadapi kamu. Mereka mengejarmu seperti kawanan lebah, dan mengalahkanmu di Seir sampai ke Horma.

便

nǐ men biàn huí lái , zài yē hé huá miàn qián kū hào ; yē hé huá què bù tīng nǐ men de shēng yīn , yě bú xiàng nǐ men cè ěr 。

Kemudian, kamu kembali dan menangis di hadapan TUHAN, tetapi TUHAN tidak mau mendengarkanmu.

。」

yú shì nǐ men zài jiā dī sī zhù le xǔ duō rì zi 。」

Sesudah itu, kamu tinggal di Kadesh cukup lama.”

Uji diri pada pasal ini

Kuis singkat 10 kata.