ULANGAN 1
以下所记的是摩西在约旦河东的旷野、疏弗对面的亚拉巴—就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间—向以色列众人所说的话。(
yǐ xià suǒ jì de shì mó xī zài yuē dàn hé dōng de kuàng yě 、 shū fú duì miàn de yà lā bā — jiù shì bā lán 、 tuó fú 、 lā bān 、 hā xǐ lù 、 dǐ sā hā zhōng jiān — xiàng yǐ sè liè zhòng rén suǒ shuō de huà 。(
Inilah firman yang disampaikan Musa kepada umat Israel di Sungai Yordan, di padang belantara sebelah Sungai Yordan, yaitu di seberang Suf, di antara padang belantara, di antara Paran dan Tofel, Laban, Hazerot dan Di-Zahab.
从何烈山经过西珥山到加低斯·巴尼亚有十一天的路程。)
cóng hé liè shān jīng guò xī ěr shān dào jiā dī sī · bā ní yà yǒu shí yī tiān de lù chéng 。)
Perjalanan dari Gunung Horeb melewati Pegunungan Seir ke Kadesh-Barnea membutuhkan waktu sebelas hari.
出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。
chū āi jí dì sì shí nián shí yī yuè chū yī rì , mó xī zhào yē hé huá jiè zhe tā suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà dōu xiǎo yù tā men 。
Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa berbicara kepada keturunan Israel dan mengatakan kepada mereka segala sesuatu yang telah TUHAN perintahkan kepadanya.
那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
nà shí , tā yǐ jīng jī shā le zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng hé zhù yǐ dé lái 、 yà sī tā lù de bā shān wáng è 。
Hal itu terjadi sesudah dia mengalahkan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesybon, dan Og, raja Basan, yang tinggal di Asytarot, Edrei.
摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
mó xī zài yuē dàn hé dōng de mó yā dì jiǎng lǜ fǎ shuō :
Musa mulai menjelaskan Taurat kepada umat Israel di dataran Moab, sebelah Sungai Yordan. Katanya,
「耶和华—我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
「 yē hé huá — wǒ men de shén zài hé liè shān xiǎo yù wǒ men shuō : nǐ men zài zhè shān shàng zhù de rì zi gòu le ;
“TUHAN, Allah kita, telah berbicara kepada kita di Gunung Horeb. Firman-Nya, ‘Kamu sudah cukup lama tinggal di gunung ini.
要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。
yào qǐ xíng zhuǎn dào yà mó lì rén de shān dì hé kào jìn zhè shān dì de gè chù , jiù shì yà lā bā 、 shān dì 、 gāo yuán 、 nán dì , yán hǎi yí dài jiā nán rén de dì , bìng lí bā nèn shān yòu dào yòu fā lā dǐ dà hé 。
Pergilah ke negeri perbukitan tempat tinggal orang Amori dan ke semua negeri tetangganya, daerah perbukitan, lereng sebelah barat, wilayah selatan, dan daerah pantai. Pergilah melewati tanah Kanaan dan Lebanon sejauh Efrat, sungai besar itu.
如今我将这地摆在你们面前;你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。」
rú jīn wǒ jiāng zhè dì bǎi zài nǐ men miàn qián ; nǐ men yào jìn qù dé zhè dì , jiù shì yē hé huá xiàng nǐ men liè zǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ cì gěi tā men hé tā men hòu yì wèi yè zhī dì 。」
Lihatlah, Aku memberikan negeri ini kepadamu. Pergilah dan milikilah itu. Inilah tanah yang telah Aku, TUHAN, janjikan untuk diberikan kepada nenek moyangmu — Abraham, Ishak, dan Yakub. Aku berjanji untuk memberikan negeri itu kepada mereka dan keturunan mereka.’”
「那时,我对你们说:『管理你们的重任,我独自担当不起。
「 nà shí , wǒ duì nǐ men shuō :『 guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。
“Aku telah mengatakan kepadamu, ‘aku tidak mampu menanggung beban kamu.’
耶和华—你们的 神使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
yē hé huá — nǐ men de shén shǐ nǐ men duō qǐ lái 。 kàn nǎ , nǐ men jīn rì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō 。
Sekarang, kalian telah bertambah banyak. TUHAN, Allahmu, telah membuatmu bertambah-tambah, sehingga hari ini kamu sebanyak bintang di langit.
惟愿耶和华—你们列祖的 神使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。
wéi yuàn yē hé huá — nǐ men liè zǔ de shén shǐ nǐ men bǐ rú jīn gèng duō qiān bèi , zhào tā suǒ yīng xǔ nǐ men de huà cì fú yǔ nǐ men 。
TUHAN, Allah nenek moyangmu telah menambah jumlahmu seribu kali lipat dan memberkatimu seperti yang telah dijanjikan-Nya.
但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
dàn nǐ men de má fán , hé guǎn lǐ nǐ men de zhòng rèn , bìng nǐ men de zhēng sòng , wǒ dú zì yì rén zěn néng dān dāng dé qǐ ne ?
Bagaimana aku sendirian menanggung bebanmu, kesusahan dan perselisihanmu.
你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。』
nǐ men yào àn zhe gè zhī pài xuǎn jǔ yǒu zhì huì 、 yǒu jiàn shi 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , wǒ lì tā men wèi nǐ men de shǒu lǐng 。』
Pilihlah dari setiap suku, yang bijak dan berpengalaman. Aku akan mengangkat mereka menjadi pemimpinmu.’
你们回答我说:『照你所说的行了为妙。』
nǐ men huí dá wǒ shuō :『 zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wèi miào 。』
Kamu menjawab dengan mengatakan, ‘Hal itu baik untuk dilakukan.’
我便将你们各支派的首领,有智慧、为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
wǒ biàn jiāng nǐ men gè zhī pài de shǒu lǐng , yǒu zhì huì 、 wèi zhòng rén suǒ rèn shi de , zhào nǐ men de zhī pài , lì tā men wèi guān zhǎng 、 qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng 、 wǔ shí fū cháng 、 shí fū cháng , guǎn lǐ nǐ men 。
Kemudian, aku mengambil para kepala sukumu, orang-orang yang bijaksana dan berpengalaman, dan aku menetapkan mereka menjadi pemimpinmu, yaitu pemimpin seribu orang, pemimpin seratus orang, pemimpin lima puluh orang, pemimpin sepuluh orang, juga sebagai pengatur bagi suku-sukumu.
「当时,我嘱咐你们的审判官说:『你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
「 dāng shí , wǒ zhǔ fù nǐ men de shěn pàn guān shuō :『 nǐ men tīng sòng , wú lùn shì dì xiōng bǐ cǐ zhēng sòng , shì yǔ tóng jū de wài rén zhēng sòng , dōu yào àn gōng yì pàn duàn 。
Pada saat itu, aku berkata kepada para hakimmu, ‘Dengarkanlah segala perkara di antara umatmu. Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersamanya.
审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。』
shěn pàn de shí hòu , bù kě kàn rén de wài mào ; tīng sòng bù kě fēn guì jiàn , bù kě jù pà rén , yīn wèi shěn pàn shì shǔ hū shén de 。 ruò yǒu nán duàn de àn jiàn , kě yǐ chéng dào wǒ zhè lǐ , wǒ jiù pàn duàn 。』
Kamu harus memperlakukan semua orang sama apabila kamu mengadilinya. Kamu harus mendengarkan baik-baik setiap orang, baik orang kecil maupun besar. Jangan takut kepada siapa pun, karena keputusanmu dari Allah. Namun, masalah yang terlalu sulit bagimu, serahkanlah kepadaku dan aku akan mengadilinya.
那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。」
nà shí , wǒ jiāng nǐ men suǒ dāng xíng de shì dōu fēn fù nǐ men le 。」
Pada waktu itu, aku juga telah mengatakan kepadamu segala sesuatu yang harus kamu lakukan.’”
「我们照着耶和华—我们 神所吩咐的从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯·巴尼亚。
「 wǒ men zhào zhe yē hé huá — wǒ men shén suǒ fēn fù de cóng hé liè shān qǐ xíng , jīng guò nǐ men suǒ kàn jiàn nà dà ér kě pà de kuàng yě , wǎng yà mó lì rén de shān dì qù , dào le jiā dī sī · bā ní yà 。
“Kemudian, kita meninggalkan Gunung Horeb dan pergi melalui padang belantara yang luas dan mengerikan, seperti yang telah kamu lihat ke daerah perbukitan Amori sesuai dengan perintah TUHAN, Allah kita. Dan, kita telah sampai di Kadesh-Barnea.
我对你们说:『你们已经到了耶和华—我们 神所赐给我们的亚摩利人之山地。
wǒ duì nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ jīng dào le yē hé huá — wǒ men shén suǒ cì gěi wǒ men de yà mó lì rén zhī shān dì 。
Aku berkata kepadamu, ‘Sekarang, kamu telah sampai di pegunungan Amori, yang telah diberikan oleh TUHAN, Allah kepada kita.
看哪,耶和华—你的 神已将那地摆在你面前,你要照耶和华—你列祖的 神所说的上去得那地为业;不要惧怕,也不要惊惶。』
kàn nǎ , yē hé huá — nǐ de shén yǐ jiāng nà dì bǎi zài nǐ miàn qián , nǐ yào zhào yē hé huá — nǐ liè zǔ de shén suǒ shuō de shàng qù dé nà dì wèi yè ; bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。』
Ketahuilah, bahwa TUHAN, Allahmu, telah memberikan negeri itu kepadamu. TUHAN, Allah nenek moyangmu, telah mengatakannya kepadamu untuk melakukannya. Janganlah takut atau putus asa.’
你们都就近我来说:『我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。』
nǐ men dōu jiù jìn wǒ lái shuō :『 wǒ men yào xiān dǎ fā rén qù , wèi wǒ men kuī tàn nà dì , jiāng wǒ men shàng qù gāi zǒu hé dào , bì jìn hé chéng , dōu huí bào wǒ men 。』
Lalu kamu datang kepadaku dan berkata, ‘Biarlah kita menyuruh beberapa orang menyelidiki negeri itu terlebih dahulu. Mereka dapat menyelidiki negeri itu lalu kembali dan memberitahukan jalan yang akan kita tempuh dan kota-kota yang akan kita datangi.’
这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
zhè huà wǒ yǐ wéi měi , jiù cóng nǐ men zhōng jiān xuǎn le shí èr gè rén , měi zhī pài yì rén 。
Aku memandang hal itu baik. Lalu, aku memilih dua belas orang dari antaramu, seorang dari setiap suku.
于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
yú shì tā men qǐ shēn shàng shān dì qù , dào yǐ shí gè gǔ , kuī tàn nà dì 。
Kemudian, mereka berangkat menuju daerah pegunungan dan mendatangi Lembah Eskol dan menyelidikinya.
他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:『耶和华—我们的 神所赐给我们的是美地。』
tā men shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒ zǐ xià lái , dào wǒ men nà lǐ , huí bào shuō :『 yē hé huá — wǒ men de shén suǒ cì gěi wǒ men de shì měi dì 。』
Mereka mengambil beberapa buah dari negeri itu dan membawanya kepada kita. Mereka memberikan laporan kepada kita dan berkata, ‘TUHAN, Allah memberikan negeri yang baik kepada kita.’
「你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的命令,
「 nǐ men què bù kěn shàng qù , jìng wéi bèi le yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng ,
Namun, kamu tidak mau memasuki negeri itu. Kamu tidak menaati perintah TUHAN, Allahmu.
在帐棚内发怨言说:『耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
zài zhàng péng nèi fā yuàn yán shuō :『 yē hé huá yīn wèi hèn wǒ men , suǒ yǐ jiāng wǒ men cóng āi jí dì lǐng chū lái , yào jiāo zài yà mó lì rén shǒu zhōng , chú miè wǒ men 。
Dalam tenda, kamu bersungut-sungut serta berkata, ‘TUHAN membenci kita! Dia membawa kita keluar dari tanah Mesir, untuk dibinasakan oleh orang Amori.’
我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。』
wǒ men shàng nǎ lǐ qù ne ? wǒ men de dì xiong shǐ wǒ men de xīn xiāo huà , shuō nà dì de mín bǐ wǒ men yòu dà yòu gāo , chéng yì yòu guǎng dà yòu jiān gù , gāo dé dǐng tiān , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú de rén 。』
Ke mana kita akan pergi sekarang? Orang yang kita utus telah membuat kita ketakutan dengan laporannya. Mereka berkata, ‘Orang-orang itu lebih besar dan lebih tinggi daripada kita, kota-kotanya besar dan memiliki benteng dengan tembok-tembok setinggi langit. Kami juga melihat orang Enak di sana.”’
我就对你们说:『不要惊恐,也不要怕他们。
wǒ jiù duì nǐ men shuō :『 bú yào jīng kǒng , yě bú yào pà tā men 。
Aku berkata kepadamu,” Jangan gentar dan takut kepada mereka.
在你们前面行的耶和华—你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
zài nǐ men qián miàn xíng de yē hé huá — nǐ men de shén bì wèi nǐ men zhēng zhàn , zhèng rú tā zài āi jí hé kuàng yě , zài nǐ men yǎn qián suǒ xíng de yí yàng 。
TUHAN, Allahmu, ada di depanmu, Dialah yang akan berperang untukmu sama seperti yang telah dilakukan-Nya di depan matamu, di Mesir.
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华—你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。』
nǐ men zài kuàng yě suǒ xíng de lù shang , yě céng jiàn yē hé huá — nǐ men de shén fǔ yǎng nǐ men , rú tóng rén fǔ yǎng ér zi yì bān , zhí děng nǐ men lái dào zhè dì fāng 。』
Kamu telah melihat yang terjadi di padang belantara bagaimana TUHAN mendukungmu bagaikan seorang ayah mendukung anaknya. Dia membawamu dengan selamat sepanjang jalan hingga tiba di tempat ini.
你们在这事上却不信耶和华—你们的 神。
nǐ men zài zhè shì shàng què bú xìn yē hé huá — nǐ men de shén 。
Namun, kamu masih juga tidak percaya kepada TUHAN, Allahmu.
他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方;夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。」
tā zài lù shang , zài nǐ men qián miàn xíng , wèi nǐ men zhǎo ān yíng de dì fāng ; yè jiān zài huǒ zhù lǐ , rì jiān zài yún zhù lǐ , zhǐ shì nǐ men suǒ dāng xíng de lù 。」
Dia selalu memimpinmu dan berada di depanmu untuk mencarikan tempat berkemah bagimu. Pada malam hari, Dia ada dalam api, pada siang hari, Dia ada dalam awan, untuk menunjukkan kepadamu jalan yang harus kamu tempuh.”
「耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
「 yē hé huá tīng jiàn nǐ men zhè huà , jiù fā nù , qǐ shì shuō :
“TUHAN mendengar perkataanmu, dan Dia sangat marah. Dia bersumpah, kata-Nya,
『这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
『 zhè è shì dài de rén , lián yí gè yě bù dé jiàn wǒ qǐ shì yīng xǔ cì gěi nǐ men liè zǔ de měi dì ;
‘Tidak seorang pun dari generasi yang jahat ini akan melihat tanah yang baik yang sudah Kujanjikan kepada nenek moyangmu.
惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。』
wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè bì dé kàn jiàn , bìng qiě wǒ yào jiāng tā suǒ tà guò de dì cì gěi tā hé tā de zǐ sūn , yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』
Hanyalah Kaleb anak Yefune yang akan melihat negeri itu. Aku akan memberikan kepada Kaleb dan keturunannya, negeri yang dia injak karena dia melakukan segala sesuatu yang TUHAN perintahkan.’
耶和华为你的缘故也向我发怒,说:『你必不得进入那地。
yē hé huá wèi nǐ de yuán gù yě xiàng wǒ fā nù , shuō :『 nǐ bì bù dé jìn rù nà dì 。
TUHAN juga marah kepadaku karena kamu. Kata-Nya, ‘Kamu juga tidak akan memasuki negeri itu.
伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地;你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
cì hou nǐ 、 nèn de ér zi yuē shū yà , tā bì dé jìn rù nà dì ; nǐ yào miǎn lì tā , yīn wèi tā yào shǐ yǐ sè liè rén chéng shòu nà dì wèi yè 。
Namun, abdimu, Yosua anak Nun, akan memasuki negeri itu. Kuatkanlah hatinya karena dia yang akan memimpin Israel mengambil negeri itu menjadi milik mereka.
并且你们的妇人孩子,就是你们所说、必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
bìng qiě nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 bì bèi lǔ lüè de , hé jīn rì bù zhī shàn è de ér nǚ , bì jìn rù nà dì 。 wǒ yào jiāng nà dì cì gěi tā men , tā men bì dé wèi yè 。
Kamu menganggap bahwa anak-anakmu yang kecil akan dirampas oleh musuhmu. Anak-anak itu, yang belum mengerti tentang yang baik dan buruk, merekalah yang akan memasuki negeri itu. Aku akan memberikan negeri itu kepada mereka dan mereka yang akan memilikinya.
至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。』
zhì yú nǐ men , yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。』
Namun, kamu semua harus kembali ke padang belantara menuju ke Laut Teberau.’
「那时,你们回答我说:『我们得罪了耶和华,情愿照耶和华—我们 神一切所吩咐的上去争战。』于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
「 nà shí , nǐ men huí dá wǒ shuō :『 wǒ men dé zuì le yē hé huá , qíng yuàn zhào yē hé huá — wǒ men shén yí qiè suǒ fēn fù de shàng qù zhēng zhàn 。』 yú shì nǐ men gè rén dài zhe bīng qì , zhēng xiān shàng shān dì qù le 。
Kemudian, kamu berkata, ‘Musa, kami telah berdosa kepada TUHAN. Kami akan pergi dan berperang sesuai dengan yang TUHAN perintahkan kepada kami.’ Dan, setiap orang darimu menyandang senjata perangnya masing-masing, sebab kamu berpikir naik ke daerah pegunungan akan mudah.
耶和华吩咐我说:『你对他们说:不要上去,也不要争战;因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。』
yē hé huá fēn fù wǒ shuō :『 nǐ duì tā men shuō : bú yào shàng qù , yě bú yào zhēng zhàn ; yīn wǒ bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。』
Namun, TUHAN berfirman kepadaku, “Katakan kepada mereka, ‘Jangan pergi dan jangan berperang, karena Aku tidak hadir di antara kamu. Kamu akan dikalahkan oleh musuh-musuhmu.’”
我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
wǒ jiù gào sù le nǐ men , nǐ men què bù tīng cóng , jìng wéi bèi yē hé huá de mìng lìng , shàn zì shàng shān dì qù le 。
Aku berbicara kepadamu, tetapi kamu tidak mau mendengar. Kamu memberontak melawan perintah TUHAN, dan dengan sombong naik ke daerah pegunungan.
住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们,如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
zhù nà shān dì de yà mó lì rén jiù chū lái gōng jī nǐ men , zhuī gǎn nǐ men , rú fēng yōng yì bān , zài xī ěr shā tuì nǐ men , zhí dào hé ěr mǎ 。
Orang Amori yang tinggal di daerah pegunungan itu keluar menghadapi kamu. Mereka mengejarmu seperti kawanan lebah, dan mengalahkanmu di Seir sampai ke Horma.
你们便回来,在耶和华面前哭号;耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
nǐ men biàn huí lái , zài yē hé huá miàn qián kū hào ; yē hé huá què bù tīng nǐ men de shēng yīn , yě bú xiàng nǐ men cè ěr 。
Kemudian, kamu kembali dan menangis di hadapan TUHAN, tetapi TUHAN tidak mau mendengarkanmu.
于是你们在加低斯住了许多日子。」
yú shì nǐ men zài jiā dī sī zhù le xǔ duō rì zi 。」
Sesudah itu, kamu tinggal di Kadesh cukup lama.”
Uji diri pada pasal ini
Kuis singkat 10 kata.